Preâmbulo. Considerando dos Estatutos da União, datado de 22 de julho de 5 Ann.; e de um Ato do Parlamento aprovado na Escócia, 16 de janeiro, 5 Ann
Considerando que os Artigos da União foram acordados no vigésimo segundo dia de julho do quinto ano do reinado de Vossas Majestades pelos Comissários nomeados em nome do Reino da Inglaterra sob Vossa Majestade Grande Selo da Inglaterra com data em Westminster no décimo dia de abril do último passado de acordo com um Ato do Parlamento feito na Inglaterra no terceiro ano do reinado de Vossas Majestades e os Comissários nomeados em nome do Reino da Escócia sob Vossa Majestade Grande Selo da Escócia com data de vinte e sete de fevereiro do quarto ano de Vossas Majestades Reina em cumprimento do Quarto Ato da Terceira Sessão do atual Parlamento da Escócia para tratar e concernente a uma União dos ditos Reinos
E Considerando que um Ato foi aprovado no Parlamento da Escócia em Edimburgo, no dia dezesseis de janeiro do quinto ano do reinado de Vossas Majestades, no qual é mencionado que os Estados do Parlamento, considerando os referidos Artigos de União dos dois Reinos, concordaram e aprovaram dos referidos Artigos de União com alguns acréscimos e explicações E que Vossa Majestade com Conselho e Consentimento dos Estates do Parlamento para estabelecer a Religião Protestante e o Governo da Igreja Presbiteriana no Reino da Escócia aprovou na mesma Sessão do Parlamento um Ato intitulado Ato para assegurar a Religião Protestante e o Governo da Igreja Presbiteriana, que pelo seu teor foi nomeado para ser inserido em qualquer Ato ratificando o Tratado e expressamente declarado como uma condição fundamental e essencial do referido Tratado ou União em todos os tempos vindouros, cujo teor Artigos conforme ratificados e aprovados com Adições e Explicações pelo referido Ato do Parlamento de S cotland segue
Artigo I. Os Reinos Unidos; Armadura de Alferes
Que os dois reinos da Inglaterra e da Escócia, no primeiro dia de maio, que será no ano mil setecentos e sete e para sempre, serão unidos em um reino com o nome de Grã-Bretanha E que os alferes Armorial do referido Reino Unido seja tal como Sua Majestade designará e as Cruzes de São Jorge e Santo André serão unidas da maneira que Sua Majestade achar adequada e usada em todas as Bandeiras, Estandartes e Insígnias, tanto no Mar quanto na Terra.
Artigo II. Sucessão à monarquia
Que a Sucessão à Monarquia do Reino Unido da Grã-Bretanha e dos Domínios a eles pertencentes após Sua Sacra Majestade e na falta de Emissão de Sua Majestade permaneça e continue para a Excelentíssima Princesa Sofia Eleitora e Holandesa Viúva de Hanôver e a Herdeiros de seu corpo sendo protestantes sobre os quais a Coroa da Inglaterra é estabelecida por um Ato do Parlamento feito na Inglaterra no décimo segundo ano do reinado de Sua Majestade o Rei Guilherme III intitulou um Ato para a Limitação da Coroa e melhor garantia os direitos e liberdades do súdito E que todos os papistas e pessoas que se casam com papistas serão excluídos e para sempre incapazes de herdar, possuir ou desfrutar da Coroa Imperial da Grã-Bretanha e dos Domínios a ela pertencentes ou qualquer parte dela e em todos esses casos a Coroa e o governo, de tempos em tempos, descerá e será desfrutado por tal pessoa sendo um protestante que deveria ter herdado e desfrutado da mesma e no caso de tal papista ou pessoa se casar com um papista estivesse naturalmente morto de acordo com a provisão para a descida da Coroa da Inglaterra feita por outro ato do parlamento na Inglaterra no primeiro ano do reinado de suas majestades o rei William e a rainha Mary instituída um Ato declarando os Direitos e Liberdades do Sujeito e estabelecendo a Sucessão da Coroa.
Artigo III. Parlamento
Que o Reino Unido da Grã-Bretanha seja representado por um único e mesmo Parlamento a ser denominado Parlamento da Grã-Bretanha.
Artigo III. Comércio e Navegação e outros Direitos
Que todos os súditos do Reino Unido da Grã-Bretanha terão, a partir e depois da União, plena liberdade e intercâmbio de comércio e navegação de e para qualquer porto ou local dentro do referido Reino Unido e os Domínios e Plantações a ele pertencentes. Comunicação de todos os outros direitos, privilégios e vantagens que pertencem ou podem pertencer aos súditos de qualquer um dos reinos, exceto quando expressamente acordado de outra forma nestes artigos.
Artigo V
[Revogado]
Artigo VI. Regulamentos de Comércio, Deveres, etc
Que todas as partes do Reino Unido para sempre a partir e depois da União terão as mesmas concessões, incentivos e desvantagens e estarão sob as mesmas proibições, restrições e regulamentos de comércio e sujeitas às mesmas alfândegas e direitos de importação e exportação. e Drawbacks proibições restrições e regulamentos de comércio e as alfândegas e direitos sobre importação e exportação estabelecidos na Inglaterra quando a União começa deve ocorrer a partir de e após a União em todo o Reino Unido
Artigo VII. Imposto
Que todas as partes do Reino Unido sejam para sempre, a partir e depois da União, sujeitas ao mesmo imposto de consumo sobre todos os licores tributáveis
Artigo VIII-XV
[Revogado]
Artigo XVI. Moeda
Que a partir e depois da União a Moeda será do mesmo Padrão e valor em todo o Reino Unido como agora na Inglaterra
Artigo XVII
[Revogado]
Artigo XVIII. Leis relativas aos direitos públicos. Direitos privados
Que as leis relativas à regulamentação das alfândegas comerciais e impostos especiais aos quais a Escócia está sujeita em virtude deste Tratado são as mesmas na Escócia a partir e depois da União como na Inglaterra e que todas as outras leis em uso no Reino da Escócia o fazem após a União e, não obstante, permanecem com a mesma força que antes (exceto aquelas que sejam contrárias ou inconsistentes com este Tratado), mas alteráveis pelo Parlamento da Grã-Bretanha com esta diferença entre as Leis relativas à Política de Direito Público e Governo Civil e aquelas que dizem respeito direito privado que as leis que dizem respeito ao direito público Política e Governo Civil podem ser feitas as mesmas em todo o Reino Unido Mas que nenhuma alteração seja feita nas leis que dizem respeito ao direito privado Exceto para evidente utilidade dos súditos dentro da Escócia
Artigo XIX. Tribunal de Sessão. Escritores do Signet admitiram Lords of Session. Tribunal de Justiça. Outros Tribunais. Causas na Escócia não reconhecíveis nos tribunais de Westminster Hall
Que o Tribunal de Sessão ou Colegiado de Justiça faça depois da União e, não obstante, permaneça em todos os tempos dentro da Escócia, como agora é constituído pelas Leis desse Reino e com a mesma autoridade e privilégios que antes da União, sujeito, no entanto, a tais regulamentos para a melhor administração da justiça, conforme será feito pelo Parlamento da Grã-Bretanha e que, doravante, ninguém será nomeado por Sua Majestade ou Seus Sucessores Reais como Lordes Ordinários da Sessão, exceto aqueles que serviram no Colégio de Justiça como Advogados ou Diretores Escriturários da Sessão pelo Espaço de Cinco anos ou como Escritores do Sinete pelo Espaço de dez anos com esta disposição de que nenhum Escritor do Sinete poderá ser admitido como Lorde da Sessão, a menos que seja submetido a um Julgamento privado e público no Civil Lei perante a Faculdade de Advogados e ser por eles considerado qualificado para o referido cargo dois anos antes de ser nomeado Lorde da Sessão ainda assim como o Qualificat ções feitas ou a serem feitas para capacitar pessoas a serem nomeadas Lords of Session ordinários podem ser alteradas pelo Parlamento da Grã-Bretanha E que o Tribunal de Justiça faça também após a União e, não obstante, permaneça em todos os tempos vindos da Escócia como é agora constituído pelas Leis desse Reino e com a mesma autoridade e privilégios que perante a União Sem prejuízo, no entanto, aos regulamentos que serão feitos pelo Parlamento da Grã-Bretanha e sem prejuízo de outros direitos do Judiciário E que os direitos hereditários do Almirantado e Vice Os almirantados na Escócia serão reservados aos respectivos proprietários como direitos de propriedade Sem prejuízo, no entanto, da maneira de exercer os direitos hereditários a tais regulamentos e alterações que sejam considerados apropriados para serem feitos pelo Parlamento da Grã-Bretanha E que todos os outros tribunais agora em estar dentro do Reino da Escócia permanecem, mas Sujeito a alterações pelo Parlamento da Grã-Bretanha E que um Todos os tribunais inferiores dentro dos referidos limites permanecem subordinados como estão agora aos tribunais supremos de justiça dentro do mesmo em todos os tempos E que nenhuma causa na Escócia seja cognoscível pelos tribunais de chancelaria do banco da rainha ou qualquer outro tribunal em Westminster Hall e que os referidos Tribunais ou quaisquer outros de natureza semelhante após a União não terão poder para conhecer ou alterar os Atos ou Sentenças das Judicaturas na Escócia ou impedir a execução dos mesmos
Artigo XX. Escritórios hereditários, etc.
Que todas as Superioridades de Escritórios Hereditários Escritórios Vitalícios e Jurisdições Vitalícias sejam reservadas aos seus proprietários como Direitos de Propriedade da mesma maneira que agora são desfrutadas pelas Leis da Escócia, não obstante este Tratado.
Artigo XXI. Burgos Reais
Que os Direitos e Privilégios dos Royal Burghs na Escócia, como estão agora, permanecem inteiros após a União e não obstante.
Artigo XXII
[Revogado]
Artigo XXIII. Privilégios dos Dezesseis Pares da Escócia
Que todos os Pares da Escócia e seus sucessores de suas Honras e Dignidades serão, a partir e depois da União, Pares da Grã-Bretanha e terão classificação e precedência logo após os Pares de Ordens e Graus semelhantes na Inglaterra no momento da União e perante todos os Pares da Grã-Bretanha de Ordens e Graus semelhantes que possam ser criados após a União e que gozem de todos os privilégios de Pares tão plenamente quanto os Pares da Inglaterra fazem agora ou como eles ou quaisquer outros Pares da Grã-Bretanha possam vir a gozar dos mesmos
Artigo XXIV. Heráldica; Grande selo; Selo mantido na Escócia; Selo Privado, etc. Na Escócia; Regalia
Que a partir e depois da União haja um Grande Selo para o Reino Unido da Grã-Bretanha que deve ser diferente do Grande Selo agora usado em qualquer Reino e que o Quartering the Arms e a posição e precedência do Lyon King of Arms do Reino da Escócia, conforme melhor convier à União, seja deixado para Sua Majestade E que, entretanto, o Grande Selo da Inglaterra seja usado como o Grande Selo do Reino Unido e que o Grande Selo do Reino Unido seja usado para selar Escritos para eleger e convocar o Parlamento da Grã-Bretanha e para selar todos os Tratados com Príncipes e Estados estrangeiros e todos os Atos Públicos e Ordens de Estado que dizem respeito a todo o Reino Unido e em todos os outros assuntos relacionados à Inglaterra, como o Grande Selo da Inglaterra agora é usado E que um Selo na Escócia após a União seja sempre mantido e usado em todas as coisas relacionadas a direitos privados ou Concessões que geralmente passaram o Grande Selo da Escócia e que dizem respeito apenas a Offic es Concede Comissões e direitos privados dentro desse Reino e que até que tal Selo seja nomeado por Sua Majestade, o presente Grande Selo da Escócia será usado para tais fins agora usado na Escócia seja continuado Mas que os referidos Selos sejam alterados e adaptados ao Estado da União como Sua Majestade achar adequado E os referidos Selos e todos eles e os Guardiões deles estarão sujeitos a regulamentos como o Parlamento de A Grã-Bretanha fará a partir de agora E que o Cetro da Coroa e a Espada do Estado os Registros do Parlamento e todos os outros Registros e Registros, sejam eles públicos e privados, gerais e particulares e os mandados continuem a ser mantidos como estão dentro dessa parte do Reino Unido agora chamado Escócia e que assim permanecerão em todos os tempos, não obstante a União
Artigo XXV
I. Leis inconsistentes com o Contrato Social, nulas
Que todas as Leis e Estatutos em qualquer Reino, na medida em que sejam contrários ou inconsistentes com os Termos deste Estatuto ou qualquer um deles, cessarão e se tornarão nulos a partir e após a União, e assim serão declarados pelos respectivos Parlamentos da disse Reinos. Conforme os referidos Artigos da União ratificados e aprovados pelo referido Ato do Parlamento da Escócia, a relação com isso pode parecer
II. Atos da Escócia aqui mencionados, confirmados; Universidades e faculdades de Saint Andrew, Glasgow, Aberdeen e Edimburgo, para continuar; Sujeitos não sujeitos a Juramento, Teste ou Assinatura, incompatível com o Governo da Igreja Presbiteriana; Sucessor para jurar manter o referido Acordo de Religião; Este Ato será condição fundamental da União, e será inserido em qualquer Ato do Parlamento para conclusão da referida União; Esta Ratificação dos referidos Artigos não é vinculativa até que sejam ratificados pelo Parlamento da Inglaterra, etc.; Leis contrárias aos Artigos nulas.
E o teor da referida lei para garantir a religião protestante e o governo da Igreja Presbiteriana dentro do Reino da Escócia é o seguinte.
Nossa Senhora Soberana e os Estates do Parlamento, considerando que pela última Lei do Parlamento para um Tratado com a Inglaterra para uma União de ambos os Reinos Está previsto que os Comissários para esse Tratado não devem tratar ou tratar de qualquer Alteração da Disciplina de Culto e Governo da Igreja deste Reino como agora por Lei estabeleceu qual Tratado sendo agora relatado ao Parlamento e sendo razoável e necessário que a verdadeira Religião Protestante como atualmente professada dentro deste Reino com a Disciplina de Adoração e Governo desta Igreja deve ser efetiva e inalteravelmente Assegurou, portanto, Sua Majestade com Conselho e Consentimento dos ditos Estados do Parlamento, por meio deste, estabelecer e confirmar a dita verdadeira Religião Protestante e a Disciplina de Adoração e Governo desta Igreja para continuar sem qualquer alteração ao Povo desta Terra em todas as gerações sucessivas E mais especialmente Sua Majestade com Conselho e Consentimento supracitado ratifica aprovar s e para sempre confirma o Quinto Ato do primeiro Parlamento do Rei Guilherme e da Rainha Maria, intitulado Ato que ratifica a Confissão de Fé e estabelece o Governo da Igreja Presbiteriana com todos os outros Atos do Parlamento relativos a eles na Prossecução da Declaração dos Estados deste Reino, contendo a Reivindicação de Direito com data de onze de abril de mil seiscentos e oitenta e nove e Sua Majestade com Conselho e Consentimento acima mencionado expressamente fornece e declara que a mencionada verdadeira Religião Protestante contida na Confissão de Fé acima mencionada com a Forma e Pureza de Adoração atualmente em uso dentro desta Igreja e sua Igreja Presbiteriana Governo e Disciplina (ou seja, o Governo da Igreja por Kirk Sessions Presbitérios Sínodos Provinciais e Assembléias Gerais, todos estabelecidos pelos mencionados Atos do Parlamento de acordo com a Reivindicação de Direito) e continue inalterável E que o referido Governo Presbiteriano seja o único Governo da Igreja dentro do Reino da Escócia
E ainda para a Maior Segurança da Religião Protestante supracitada e da Disciplina de Adoração e Governo desta Igreja como acima estabeleceu Sua Majestade com Conselho e Consentimento supracitados estatutos e ordena que as Universidades e Colégios de Saint Andrew's Glasgow Aberdeen e Edimburgo como agora estabelecido por A lei continuará neste Reino para sempre
E além disso, Sua Majestade com o Conselho supracitado declara expressamente e estabelece que nenhum dos súditos deste Reino será responsável, mas todos e cada um deles para sempre livre de qualquer Teste de Juramento ou Assinatura dentro deste Reino contrário ou inconsistente com o dito verdadeiro Religião Protestante e Igreja Presbiteriana Adoração e Disciplina do Governo como acima estabelecido e que o mesmo dentro dos Limites desta Igreja e Reino nunca deve ser imposto ou exigido deles de qualquer tipo E por último que após o falecimento de Sua Majestade presente (a quem Deus deseja preservar) o Soberano que a suceder no Governo Real do Reino da Grã-Bretanha deverá, em todos os tempos que chegar em Sua ascensão à Coroa, jurar e subscrever que manterá e preservará inviolavelmente o mencionado Acordo da verdadeira Religião Protestante com o Direito de Disciplina de Adoração do Governo e Privilégios desta Igreja conforme estabelecido acima pelas Leis deste Reino em Prosecu ção da Reivindicação de Direito
E é por meio deste estatuto e ordenado que este Ato do Parlamento com o Estabelecimento nele contido será realizado e observado em todos os tempos como uma condição fundamental e essencial de qualquer tratado ou união a ser concluído entre os dois reinos sem qualquer alteração ou derrogação. de qualquer forma para sempre, como também que este Ato do Parlamento e o Acordo nele contido sejam inseridos e repetidos em qualquer Ato do Parlamento que passará a concordar e concluir o referido Tratado ou União entre os dois Reinos e que o mesmo estará nele expressamente declarado como uma Condição Fundamental e Essencial do referido Tratado ou União em todos os tempos vindouros, cujos Artigos da União e Lei imediatamente acima, escritos por Sua Majestade com Conselho e Consentimento, os estatutos supracitados decretam e ordenam que sejam e continuem em todos os tempos vindouros, o Seguro e Fundação perpétua de uma união completa e inteira dos dois reinos da Escócia e da Inglaterra sob o expresso Condi ção e disposição de que esta aprovação e ratificação dos referidos Artigos e Ato não serão vinculantes para este Reino até que os referidos Artigos e Ato sejam ratificados, aprovados e confirmados por Sua Majestade com e pela Autoridade do Parlamento da Inglaterra como estão agora concordou em ser aprovado e confirmado por Sua Majestade com e pela Autoridade do Parlamento da Escócia, declarando, no entanto, que o Parlamento da Inglaterra pode providenciar a Segurança da Igreja da Inglaterra, conforme julgar conveniente, ocorrer dentro dos limites do referido Reino de Inglaterra e não derrogando a Segurança acima prevista para o estabelecimento da Igreja da Escócia dentro dos Limites deste Reino. da Escócia para e em favor dos súditos da Inglaterra, que não suspenderá ou derrogará a força e efeito do presente está presente Ratificação, mas deve ser entendido como aqui incluído sem a necessidade de qualquer nova ratificação no Parlamento da Escócia
E, por último, Sua Majestade decreta e declara que todas as Leis e Estatutos neste Reino até agora são contrários ou inconsistentes com os Termos destes Artigos, conforme mencionado acima, a partir e após a União cessar e se tornar nula.
III. Boné. 8 antes
E Considerando que uma Lei foi aprovada nesta presente Sessão do Parlamento intitulou Uma Lei para proteger a Igreja da Inglaterra como por Lei estabeleceu o Tenor do qual segue
Considerando que por uma lei feita na sessão do Parlamento realizada no terceiro e quarto ano do reinado de Sua Majestade, Sua Majestade foi habilitada a nomear Comissários sob o Grande Selo da Inglaterra para tratar com Comissários a serem autorizados pelo Parlamento da Escócia sobre uma União dos Reinos da Inglaterra e da Escócia Está previsto e decretado que os Comissários a serem nomeados de acordo com a referida Lei não tratem ou se refiram a qualquer Alteração da Disciplina das Cerimônias dos Ritos Liturgiais ou do Governo da Igreja conforme estabelecido por lei dentro deste Reino E considerando que certos Comissários nomeados por Sua Majestade em cumprimento do referido Acto e também outros Comissários nomeados por Sua Majestade pela Autoridade do Parlamento da Escócia se reuniram e acordaram um Tratado de União dos referidos Reinos, cujo Tratado está agora sob consideração do presente Parlamento E considerando que o referido Tratado (com algumas alterações nele feitas) é ratificado e aprovado pelo Ato do Parlamento na Escócia e o referido Ato de Ratificação é por Suas Majestades o Comando Real apresentado ao Parlamento deste Reino E considerando que é razoável e necessário que a verdadeira Religião Protestante Professada e estabelecida por Lei na Igreja da Inglaterra e na Doutrina A Disciplina de Adoração e o seu Governo devem ser efetiva e inalteravelmente assegurados Seja promulgado pela Rainha Altíssima Majestade por e com o Conselho e Consentimento dos Lordes Espirituais e Temporais e dos Comuns neste Parlamento reunido e por Autoridade do mesmo Que um Ato feito no décimo terceiro ano do reinado do falecido Rei Carlos II intitulou um Ato para a Uniformidade das Orações Públicas e Administração dos Sacramentos e outros ritos e cerimônias e para estabelecer a forma de ordenar e consagrar Bispos Sacerdotes e Diáconos no Igreja da Inglaterra (exceto as Cláusulas nos referidos Atos ou qualquer um deles que foram revogados ou alterados por qualquer ato ou atos do Parlamento subsequentes) e todos e singulares outros atos do Parlamento agora em vigor para o Estabelecimento e Preservação da Igreja da Inglaterra e a Disciplina de Adoração de Doutrina e seu Governo permanecerão e estarão em pleno vigor para sempre
E seja ainda promulgado pela Autoridade supracitada Que após o falecimento de Sua Majestade (a quem Deus preserva por muito tempo) o Soberano sucedendo a Sua Majestade no Governo Real do Reino da Grã-Bretanha e assim para sempre a partir de agora cada Rei ou Rainha sucedendo e vindo ao Governo Real do Reino da Grã-Bretanha em Sua Coroação deverá, na presença de todas as pessoas que estiverem presentes, auxiliando ou de outra forma, e ali presentes, fazer e subscrever um Juramento para manter e preservar inviolavelmente o referido Acordo da Igreja da Inglaterra e a Disciplina de Adoração de Doutrina e seu Governo, conforme estabelecido por Lei dentro dos Reinos da Inglaterra e Irlanda, o Domínio do País de Gales e a Cidade de Berwick sobre Tweed e os Territórios a eles pertencentes.
E seja ainda promulgado pela Autoridade supracitada Que este Ato e todos e quaisquer assuntos e coisas nele contidos sejam e serão para sempre mantidos e julgados como uma parte Fundamental e Essencial de qualquer Tratado de União a ser concluído entre os dois mencionados Reinos e também que este Ato será inserido em Termos expressos em qualquer Ato do Parlamento que seja feito para estabelecer e ratificar qualquer Tratado de União e nele seja declarado parte essencial e fundamental do mesmo.
4. Os referidos Artigos e Ato do Parlamento da Escócia confirmaram
Pode, portanto, agradar a Vossa Excelentíssima Majestade que seja promulgado e seja promulgado pela Altíssima Majestade da Rainha por e com o Conselho e Consentimento dos Senhores Espirituais e Temporais e Comuns neste Parlamento reunido e por Autoridade do mesmo que todos e cada um dos referidos Artigos da União conforme ratificados e aprovados pelo referido Ato do Parlamento da Escócia, conforme mencionado e aqui antes particularmente mencionado e inserido e também o referido Ato do Parlamento da Escócia para estabelecer a Religião Protestante e o Governo da Igreja Presbiteriana dentro desse Reino A Lei instituída para Proteger a Religião Protestante e o Governo da Igreja Presbiteriana e todas as cláusulas e coisas contidas nos referidos Artigos e Atos contidos devem ser e os referidos Artigos e Atos são por meio deste para sempre ratificados, aprovados e confirmados.
V. Cap. 8 ante, e o referido Ato do Parlamento da Escócia a ser observado como Condições fundamentais da referida União; e os referidos Artigos e Atos do Parlamento para continuar a União
E é ainda promulgado pela Autoridade supracitada Que o referido Ato aprovado nesta presente Sessão do Parlamento intitulou Um Ato para proteger a Igreja da Inglaterra conforme estabelecido por Lei e todos e quaisquer assuntos e coisas nele contidos E também o referido Ato de O Parlamento da Escócia instituiu uma Lei para assegurar a Religião Protestante e o Governo da Igreja Presbiteriana com o Estabelecimento na referida Lei contida e será para sempre mantida e julgada e observada como Condições Fundamentais e Essenciais da referida União E será em todos os tempos vindouros ser tomados e declarados como partes essenciais e fundamentais dos referidos Artigos e União esta presente Sessão do Parlamento instituiu um Ato para garantir a Igreja da Inglaterra conforme estabelecido por Lei E também o referido Ato aprovado em o Parlamento da Escócia instituiu a Lei para garantir a Religião Protestante e o Governo da Igreja Presbiteriana são por meio deste promulgado e ordenado para ser e continuar em todos os tempos vindouros a União completa e completa dos dois Reinos da Inglaterra e da Escócia
VI. Considerando da Lei do Parlamento da Escócia para a resolução da Eleição dos Dezesseis Pares e Quarenta e Cinco Membros para a Escócia
E considerando que, desde a aprovação do referido Ato no Parlamento da Escócia para ratificar os referidos Artigos da União, um outro Ato instituído a Lei estabelecendo a maneira de eleger os Dezesseis Pares e Quarenta e Cinco Membros para representar a Escócia no Parlamento da Grã-Bretanha também foi aprovado em o referido Parlamento da Escócia em Edimburgo, no dia cinco de fevereiro de mil setecentos e sete, o teor do qual se segue
Nossa Senhora Soberana considerando que pelo Artigo Vigésimo Segundo do Tratado de União como o mesmo é ratificado por um Ato aprovado nesta Sessão do Parlamento no dia dezesseis de janeiro passado Está previsto que em virtude do referido Tratado dos Pares da Escócia no momento da União Dezesseis será o número para sentar e votar na Câmara dos Lordes e Quarenta e Cinco o número dos Representantes da Escócia na Câmara dos Comuns do Parlamento da Grã-Bretanha e que os ditos Dezesseis Pares e Quarenta e Cinco Os membros da Câmara dos Comuns sejam nomeados e escolhidos de tal maneira que por uma lei subsequente nesta presente Sessão do Parlamento na Escócia deva ser decidida, cuja lei é assim declarada como válida como se fosse parte e incorporada na referida Tratado, portanto, Sua Majestade com Conselho e Consentimento dos Estates do Parlamento, os estatutos decretam e ordenam que os ditos Dezesseis Pares que terão o direito de se sentar na Câmara dos Pares no Parlamento da Grã-Bretanha n por parte da Escócia, em virtude deste Tratado, serão nomeados pelos referidos Pares da Escócia que representam seus herdeiros ou sucessores de suas dignidades e honras fora de seu próprio número e que por eleição aberta e pluralidade de vozes dos pares presentes e dos Procuradores para aqueles que estiverem ausentes, sendo os referidos Procuradores Pares e produzindo um Mandato por Escrito devidamente assinado perante as Testemunhas e tanto o Constituinte quanto o Procurador qualificados de acordo com a Lei declarando também que os Pares ausentes sendo qualificados conforme mencionado acima podem enviar a todas as reuniões Listas dos Pares que julgarem mais aptos validamente assinadas pelos referidos Pares ausentes que serão contabilizadas da mesma forma como se as partes estivessem presentes e dadas na referida Lista E em caso de Falecimento ou incapacidade legal de qualquer um dos referidos Dezesseis Pares que os mencionados Pares da Escócia nomearão outro de seu próprio Número no lugar do referido Par ou Pares da maneira antes e depois do mencionado é sempre expressamente fornecido e declarado que ninguém será capaz de eleger ou ser eleito para qualquer uma das referidas propriedades, exceto aqueles que tenham vinte e um anos de idade completos
VII. O referido Ato declarado válido como se fizesse parte dos referidos Estatutos
Conforme o referido Ato aprovado na Escócia para estabelecer a maneira de eleger os Dezesseis Pares e Quarenta e Cinco Membros para representar a Escócia no Parlamento da Grã-Bretanha pode aparecer
Seja, portanto, ainda promulgado e declarado pela Autoridade supracitada Que o referido último Ato Aprovado na Escócia para estabelecer a maneira de eleger os Dezesseis Pares e Quarenta e Cinco Membros para representar a Escócia no Parlamento da Grã-Bretanha conforme mencionado será e o mesmo é por este meio declarado como válido como se o mesmo tivesse feito parte e inscrito nos referidos Artigos da União ratificados e aprovados pelo referido Ato do Parlamento da Escócia e por este Ato, conforme mencionado.
LEI DE UNIÃO COM A IRLANDA 1800
Uma Lei para a União da Grã-Bretanha e Irlanda.
Preâmbulo
Considerando que, de acordo com a mais graciosa recomendação de Sua Majestade às duas Casas do Parlamento na Grã-Bretanha e na Irlanda, respectivamente, para considerar as medidas que melhor tendam a fortalecer e consolidar a conexão entre os dois reinos, as duas Casas do Parlamento da Grande A Grã-Bretanha e as duas Câmaras do Parlamento da Irlanda concordaram e resolveram, em conjunto, que, a fim de promover e garantir os interesses essenciais da Grã-Bretanha e da Irlanda, e para consolidar a força, o poder e os recursos do Império Britânico, será aconselhável concorrer nas medidas que melhor tendam a unir os dois reinos da Grã-Bretanha e da Irlanda em um reino, de tal maneira e em tais termos e condições, conforme estabelecido pelos Atos dos respectivos Parlamentos da Grã-Bretanha e Irlanda:
Parte 1. Os Parlamentos da Inglaterra e Irlanda concordaram com os artigos seguintes
E considerando que, em cumprimento da referida resolução, ambas as Câmaras dos referidos dois parlamentos, respectivamente, concordaram igualmente em certos artigos para efetuar e estabelecer os referidos propósitos, no seguinte teor:
Artigo Primeiro. Que a Grã-Bretanha e a Irlanda, em 1º de janeiro de 1801, serão unidas em um reino; e que os títulos pertencentes à coroa, etc. será tal que Sua Majestade tenha o prazer de nomear
Que é o Primeiro Artigo da União dos reinos da Grã-Bretanha e Irlanda, que os referidos reinos da Grã-Bretanha e Irlanda, no primeiro dia de janeiro, que será no ano de nosso Senhor mil oitocentos e um , e para sempre, ser unidos em um reino, pelo nome do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda, e que o estilo real e títulos pertencentes à coroa imperial do referido Reino Unido e suas dependências, e também as insígnias , bandeiras armoriais e seus estandartes, serão os que Sua Majestade, por sua proclamação real sob o Grande Selo do Reino Unido, tiver o prazer de nomear.
Artigo Segundo. Que a sucessão da coroa continuará limitada e liquidada como atualmente
Que seja o Segundo Artigo da União, que a sucessão à coroa imperial do referido Reino Unido, e dos domínios a ele pertencentes, continue limitada e estabelecida da mesma maneira que a sucessão à coroa imperial dos referidos reinos de A Grã-Bretanha e a Irlanda agora estão limitadas e estabelecidas, de acordo com as leis existentes e com os termos da união entre a Inglaterra e a Escócia.
Artigo Terceiro. Que o Reino Unido esteja representado num Parlamento
Que seja o Terceiro Artigo da União, que o referido Reino Unido seja representado em um único e mesmo Parlamento, a ser denominado Parlamento do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda.
Artigo Quarto
1. Que a lei que for aprovada na Irlanda para regular o modo de convocar e devolver os lordes e plebeus para servir no Parlamento unido do Reino Unido, será considerada como parte do tratado de união
Que tal Ato que será aprovado no Parlamento da Irlanda antes da união, para regular o modo pelo qual os lordes espirituais e temporais e os comuns, para servir no Parlamento do Reino Unido por parte da Irlanda, serão convocados e devolvidos ao referido Parlamento, serão considerados como fazendo parte do tratado de união, e serão incorporados nos Atos dos respectivos Parlamentos pelos quais a referida união será ratificada e estabelecida:
2. Que qualquer par da Irlanda pode ser eleito para servir na Câmara dos Comuns do Reino Unido, a menos que tenha sido previamente eleito para sentar na Câmara dos Lordes, mas não terá direito ao privilégio de pariato, etc.
Que qualquer pessoa que detenha qualquer título de nobreza da Irlanda agora existente, ou futuramente a ser criada, não será desqualificada de ser eleita para servir, se assim o considerar adequado, ou de servir ou continuar a servir, se assim considerar adequado, para qualquer condado, cidade ou distrito, na Câmara dos Comuns do Reino Unido, mas enquanto tal par da Irlanda continuar a ser um membro da Câmara dos Comuns, ele não terá direito ao privilégio de pariato :
3. Sua Majestade pode criar pares e fazer promoções no pariato da Irlanda após a união, sob certos regulamentos
Que será lícito para Sua Majestade, seus herdeiros e sucessores, criar pares da Irlanda, e fazer promoções na sua nobreza, após a união; desde que nenhuma nova criação de quaisquer desses pares ocorra após a união, até que três dos pares da Irlanda que existiam no momento da união sejam extintos; e após a extinção de três pares, será lícito para Sua Majestade, seus herdeiros e sucessores, criar um par da Irlanda; e da mesma forma, sempre que três paróquias da Irlanda se extinguirem, será lícito para Sua Majestade, seus herdeiros e sucessores, criar um outro par da referida parte do Reino Unido; e se acontecer que os pares da Irlanda, por extinção de pares ou de outra forma, sejam reduzidos ao número de cem, exclusivo de todos os pares da Irlanda que detiverem qualquer pariato da Grã-Bretanha subsistindo no momento da união, ou do Reino Unido criado desde a união, pelo qual tais pares terão direito a um assento hereditário na Câmara dos Lordes do Reino Unido então e nesse caso será e poderá ser lícito para Sua Majestade, seus herdeiros e sucessores, criar um par da Irlanda, sempre que qualquer um desses cem pares falir por extinção, ou sempre que qualquer par da Irlanda tiver direito por descendência ou criação a um assento hereditário na Câmara dos Lordes dos Estados Unidos Reino; sendo a verdadeira intenção e significado deste Artigo, que em todos os momentos após a união, será e poderá ser lícito para Sua Majestade, seus herdeiros e sucessores, manter o título de nobreza da Irlanda até o número de cem, além o número de tais pares que terão direito por descendência ou criação a um assento hereditário na Câmara dos Lordes do Reino Unido:
4. As nobrezas pendentes passam a ser consideradas existentes, e nenhuma nobreza a extinguir-se, mas por incumprimento de reclamação durante um ano após a morte do possuidor falecido. Se uma reivindicação for feita e permitida após esse período, e uma nova criação tiver ocorrido no intervalo, nenhum novo direito de criação caberá a Sua Majestade na próxima extinção de um título de nobreza.
Que, se qualquer nobreza a qualquer momento estiver suspensa, tal nobreza será considerada e tomada como uma nobreza existente; e nenhum pariato se extinguirá, a não ser por falta dos pretendentes à herança de tal pariato pelo espaço de um ano a contar da morte da última pessoa que o tiver possuído; e se nenhuma reivindicação for feita à herança de tal nobreza, na forma e da maneira que de tempos em tempos possa ser prescrita pela Câmara dos Lordes do Reino Unido, antes do término do referido período de um ano, então e nesse caso, tal nobreza será considerada extinta; desde que nada neste documento exclua qualquer pessoa de reivindicar posteriormente a paridade considerada extinta; e se tal reivindicação for considerada válida por julgamento da Câmara dos Lordes do Reino Unido, relatado a Sua Majestade, tal título será considerado como revivido; e caso qualquer nova criação de um pariato da Irlanda tenha ocorrido no intervalo, em consequência da suposta extinção de tal pariato, nenhum novo direito de criação caberá a Sua Majestade, seus herdeiros ou sucessores em consequência da próxima extinção que terá lugar de qualquer pariato da Irlanda:
5. As questões relativas à eleição de membros para a Câmara dos Comuns do Reino Unido por parte da Irlanda serão decididas como questões relativas a tais eleições na Grã-Bretanha
Que todas as questões relativas à eleição de membros para sentar por parte da Irlanda na Câmara dos Comuns do Reino Unido devem ser ouvidas e decididas da mesma maneira que as questões relativas a tais eleições na Grã-Bretanha são agora ou em qualquer momento no futuro, por lei seja ouvida e decidida; sujeito, no entanto, a regulamentações específicas em relação à Irlanda que, de acordo com as circunstâncias locais, o Parlamento do Reino Unido possa, de tempos em tempos, considerar conveniente:
6. Quando Sua Majestade declarar seu prazer em realizar um Parlamento do Reino Unido, uma proclamação será emitida para fazer com que os lordes e comuns, que devem servir na parte da Irlanda, sejam devolvidos conforme previsto por qualquer Ato do presente sessão na Irlanda
Que quando Sua Majestade, seus herdeiros ou sucessores declararem seu prazer em realizar o primeiro ou qualquer Parlamento subsequente do Reino Unido, uma proclamação será emitida, sob o Grande Selo do Reino Unido, para fazer com que os comuns, que devem servir no seu parlamento por parte da Irlanda, a serem devolvidos da maneira que por qualquer ato da presente sessão do Parlamento da Irlanda será fornecido; e que os lordes espirituais e temporais e comuns da Grã-Bretanha, juntamente com os comuns assim devolvidos como mencionado pela parte da Irlanda, constituirão as duas Casas do Parlamento do Reino Unido:
7. Os senhores do Parlamento por parte da Irlanda terão os mesmos privilégios que os senhores por parte da Grã-Bretanha, e todos os senhores espirituais da Irlanda terão classificação logo após os senhores espirituais da mesma posição da Grã-Bretanha, e deverão gozam dos mesmos privilégios (exceto aqueles que dependem de sentar-se na Câmara dos Lordes), e os pares temporais da Irlanda terão o posto logo após os pares do mesmo nível na Grã-Bretanha no momento da união; e todos os pares da Irlanda e do Reino Unido criados após a união terão classificação de acordo com a criação; e todos os pares da Grã-Bretanha e da Irlanda serão, em todos os outros aspectos, considerados como nobres do Reino Unido, e os pares da Irlanda gozarão dos mesmos privilégios, exceto aqueles dependentes de assento na Câmara dos Lordes
E que as pessoas que detêm quaisquer títulos de nobreza temporárias da Irlanda existentes no momento da união terão, a partir e após a união, posição e precedência em seguida e imediatamente após todas as pessoas que detenham nobrezas de ordens e graus semelhantes na Grã-Bretanha que subsistam no momento da união; e que todas as nobrezas da Irlanda criadas após a união terão hierarquia e precedência com as do Reino Unido assim criadas, de acordo com as datas de suas criações; e que todas as paróquias tanto da Grã-Bretanha quanto da Irlanda que agora subsistam ou que venham a ser criadas serão, em todos os outros aspectos, a partir da data da união, consideradas pariadas do Reino Unido; e que os pares da Irlanda gozarão, como pares do Reino Unido, de todos os privilégios dos pares tão plenamente quanto os pares da Grã-Bretanha, o direito e o privilégio de sentar na Câmara dos Lordes e os privilégios dela dependentes, apenas com exceção.
Artigo Quinto. As igrejas da Inglaterra e da Irlanda serão unidas em uma Igreja Episcopal Protestante, e a doutrina da Igreja da Escócia permanecerá como agora estabelecida
Que é o Quinto Artigo da União, que a doutrina, adoração, disciplina e governo da Igreja da Escócia devem permanecer e ser preservados como os mesmos são agora estabelecidos por lei e pelos Atos para a união dos dois reinos da Inglaterra e Escócia.
Artigo Sexto
1. Os súditos da Grã-Bretanha e da Irlanda estarão em pé de igualdade em relação ao comércio e à navegação, e em todos os tratados com potências estrangeiras os súditos da Irlanda terão os mesmos privilégios que os súditos britânicos
Que é o Artigo Sexto da União que os súditos de Sua Majestade da Grã-Bretanha e Irlanda terão, a partir de e após o primeiro dia de janeiro de mil oitocentos e um, os mesmos privilégios e estarão em pé de igualdade, quanto a incentivos e recompensas sobre os artigos semelhantes, sendo o crescimento, produção ou fabricação de qualquer país, respectivamente, e geralmente em relação ao comércio e navegação em todos os portos e locais do Reino Unido e suas dependências; e que em todos os tratados feitos por Sua Majestade seus herdeiros e sucessores, com qualquer potência estrangeira, os súditos de Sua Majestade da Irlanda terão os mesmos privilégios e estarão em pé de igualdade com os súditos de Sua Majestade da Grã-Bretanha.
2. A partir de 1º de janeiro de 1801, cessarão todas as proibições e concessões à exportação de artigos produzidos ou manufaturados de um país para o outro.
Que a partir de primeiro de janeiro de mil oitocentos e um todas as proibições e concessões à exportação de artigos, o crescimento, produção ou fabricação de um país para o outro cessarão e determinarão; e que os referidos artigos serão, a partir de então, exportados de um país para outro sem direitos ou recompensas em tal exportação:
3. Todos os artigos produzidos ou manufaturados de qualquer país, não enumerados a seguir como sujeitos a direitos específicos, serão importados para cada país do outro, com isenção de direitos, exceto os direitos compensatórios no Anexo 1. ou para tal como será a seguir imposta pelo Parlamento unido
Que todos os artigos, o Crescimento, Produção ou Manufatura de qualquer um dos países (não a seguir enumerados como sujeitos a direitos específicos), serão a partir de então importados para cada país do outro isento de direitos, exceto os direitos compensatórios que serão impostos a seguir pelo Parlamento do Reino Unido, na forma a seguir indicada;
4. Artigos da produção ou manufatura de qualquer país, sujeitos a direitos internos, ou a direitos sobre os materiais, podem ser sujeitos a direitos compensatórios na importação para cada país, e em sua exportação será permitida a devolução do direito.
Que quaisquer artigos do cultivo, produção ou fabricação de qualquer país, que estejam ou possam estar sujeitos a impostos internos ou impostos sobre os materiais de que são compostos, podem estar sujeitos, em sua importação para cada país, respectivamente, do outro , a tal direito compensatório que pareça ser justo e razoável em relação a tal dever interno ou deveres sobre os materiais; e que, na exportação dos referidos artigos de cada país para o outro, respectivamente, será concedido um draubaque de valor igual ao direito compensatório devido sobre tais artigos na importação do outro para o mesmo país; e que, da mesma forma, no futuro, será competente para o Parlamento unido impor quaisquer direitos compensatórios novos ou adicionais, ou retirar ou diminuir os direitos compensatórios existentes que possam parecer, segundo princípios semelhantes, justos e razoáveis em relação a qualquer imposto interno futuro ou adicional sobre qualquer artigo do cultivo, produção ou fabricação de qualquer país, ou qualquer imposto novo ou adicional sobre quaisquer materiais dos quais tal artigo possa ser composto, ou qualquer redução de imposto sobre o mesmo; e que, quando tal direito compensatório novo ou adicional for imposto sobre a importação de qualquer artigo para um país do outro, um draubaque, igual em valor a tal direito compensatório, será dado da mesma maneira na exportação de cada um desses direitos. artigo respectivamente do mesmo país para o outro:
5. Os artigos produzidos ou manufaturados de um dos países, quando exportados através do outro, estarão sujeitos às mesmas taxas como se fossem exportados diretamente do país de que foram produzidos ou manufaturados.
Que todos os artigos, o crescimento, produção ou fabricação de qualquer país, quando exportados através do outro, serão em todos os casos exportados sujeitos aos mesmos encargos como se tivessem sido exportados diretamente do país de que foram o crescimento, produção ou fabricação:
Artigo Sétimo
[Revogado]
Artigo Oitavo
1. Permanecem todas as leis em vigor na união e todos os tribunais de jurisdição dos respectivos reinos, salvo as alterações que se afigurem próprias do Parlamento unido. Todos os apelos serão finalmente decididos pelos pares do Reino Unido. Permanecerá na Irlanda um Tribunal do Almirantado, e os recursos serão para os delegados da Chancelaria lá. Todas as leis contrárias às disposições promulgadas para levar estes artigos em vigor devem ser revogadas
Que é o oitavo artigo da União, que todas as leis em vigor no momento da união, e todos os tribunais de jurisdição civil e eclesiástica dentro dos respectivos reinos, permanecerão como agora por lei estabelecida dentro do mesmo, sujeito apenas a tais alterações e regulamentos de tempos em tempos, conforme as circunstâncias possam parecer exigidas pelo Parlamento do Reino Unido; desde que a partir e depois da união permaneça na Irlanda um Tribunal de Instância do Almirantado para a determinação de causas civis e marítimas apenas, e que o recurso das sentenças do referido tribunal seja para os Delegados de Sua Majestade em seu Tribunal de Chancelaria na Irlanda ; e que todas as leis atualmente em vigor em qualquer reino, que sejam contrárias a qualquer uma das disposições que possam ser decretadas por qualquer lei para levar estes artigos em vigor, sejam de e após a união revogada.
2. Sua Majestade tendo o prazer de aprovar os artigos anteriores, é decretado que eles serão os artigos da união e estarão em vigor para sempre, a partir de 1º de janeiro de 1801; desde que antes desse período uma lei tenha sido aprovada na Irlanda para colocá-los em vigor
E considerando que os referidos Artigos, por endereçamento das respectivas Casas do Parlamento na Grã-Bretanha e Irlanda, foram humildemente apresentados a Sua Majestade, Sua Majestade teve o prazer de aprová-los e recomendá-los às suas duas Casas do Parlamento em A Grã-Bretanha e a Irlanda considerem as medidas necessárias para dar efeito aos referidos Artigos: Para, portanto, dar pleno efeito e validade aos mesmos, seja promulgado pela excelentíssima Majestade do Rei, por e com o conselho e consentimento dos senhores espirituais e temporais, e comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, que os referidos Artigos recitados acima, cada um deles, de acordo com a verdadeira importância e teor dos mesmos, sejam ratificados , confirmados e aprovados, e são e são declarados como os Artigos da União da Grã-Bretanha e Irlanda, e os mesmos estarão em vigor e terão efeito para sempre, a partir do primeiro dia de janeiro que será no ano de nosso Senhor mil oitocentos e um; desde que antes desse período um Ato tenha sido aprovado pelo Parlamento da Irlanda, para efetivar da mesma maneira os referidos Artigos citados acima.
Parte 2
1. Considerando de uma lei do Parlamento da Irlanda para regular o modo pelo qual os lordes e os comuns, para servir no Parlamento do Reino Unido por parte da Irlanda, devem ser convocados e devolvidos
E considerando que uma lei, intitulada Uma lei para regular o modo pelo qual os senhores espirituais e temporais, e os comuns, para servir no Parlamento do Reino Unido por parte da Irlanda, devem ser convocados e devolvidos ao referido Parlamento, foi aprovado pelo Parlamento da Irlanda, cujo teor é o seguinte:
Uma lei para regular o modo pelo qual os lordes espirituais e temporais, e os comuns, para servir no Parlamento do Reino Unido por parte da Irlanda, serão convocados e devolvidos ao referido Parlamento;
No caso de convocação de um novo Parlamento, ou se a sede de qualquer dos plebeus ficar vago por morte ou de outra forma, então os condados, cidades ou bairros, ou qualquer um deles, conforme o caso, procederão a uma nova eleição; e nenhuma assembleia a qualquer momento será convocada, convocada, convocada ou realizada com a finalidade de eleger qualquer pessoa ou pessoas para servir ou atuar ou ser considerada como representante ou representantes de qualquer outro local, vila, cidade, corporação ou distrito, ou como representante ou representantes dos homens livres, proprietários, chefes de família ou habitantes dos mesmos, seja no Parlamento do Reino Unido ou em qualquer outro lugar (a menos que seja disposto de outra forma pelo Parlamento do Reino Unido);
Sempre que Sua Majestade, seus herdeiros e sucessores, por proclamação sob o Grande Selo do Reino Unido, convocar um novo Parlamento do Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda, o Chanceler, Guardião ou Comissários do Grande Selo da Irlanda, deverá causar mandados a ser emitido para os vários condados, cidades e distritos da Irlanda, para a eleição de membros para servir no Parlamento do Reino Unido, e sempre que qualquer vaga de um assento na Câmara dos Comuns do Parlamento do Reino Unido para qualquer um dos referidos condados, cidades ou distritos, surgir por morte ou de outra forma, o Chanceler, Guardião ou Comissários do Grande Selo, após tal vaga ser certificada a eles respectivamente pelo mandado apropriado, imediatamente emitirá um mandado para o eleição de pessoa para preencher tal vaga;
2. Lei recitada a ser tomada como parte desta Lei.
Seja promulgado, que a referida Lei aqui recitada seja tomada como parte desta Lei e seja considerada para todos os efeitos e propósitos incorporados à mesma.
ATOS DO PARLAMENTO DE 1911 E 1949
Preâmbulo
Uma lei para prever os poderes da Câmara dos Lordes em relação aos da Câmara dos Comuns e para limitar a duração do Parlamento.
[18 de agosto de 1911]
Considerando que é conveniente que sejam tomadas disposições para regular as relações entre as duas Câmaras do Parlamento:
E considerando que se destina a substituir a Câmara dos Lordes, como existe atualmente, uma Segunda Câmara constituída em uma base popular em vez de hereditária, mas tal substituição não pode ser imediatamente operada:
E considerando que a provisão exigirá a seguir a ser feita pelo Parlamento em uma medida que efetue tal substituição para limitar e definir os poderes da nova Segunda Câmara, mas é conveniente fazer tal provisão como nesta Lei aparece para restringir os poderes existentes da Câmara dos Senhores:
1. Poderes da Câmara dos Lordes quanto às Notas de Dinheiro
Se uma Lei de Dinheiro, tendo sido aprovada pela Câmara dos Comuns e enviada à Câmara dos Lordes pelo menos um mês antes do final da sessão, não for aprovada pela Câmara dos Lordes sem emendas dentro de um mês após a aprovação enviado a essa Câmara, o Projeto de Lei será, a menos que a Câmara dos Comuns instrua o contrário, seja apresentado a Sua Majestade e se torne um Ato do Parlamento com a aprovação real, não obstante que a Câmara dos Lordes não tenha consentido com o Projeto de Lei. .
Uma Lei de Dinheiro significa uma Lei Pública que, na opinião do Presidente da Câmara dos Comuns, contém apenas disposições que tratam de todos ou qualquer um dos seguintes assuntos, a saber, a imposição, revogação, remissão, alteração ou regulamentação de tributação; a imposição para pagamento de dívidas ou outros fins financeiros de encargos sobre o Fundo Consolidado, o Fundo Nacional de Empréstimos ou sobre as verbas cedidas pelo Parlamento, ou a modificação ou revogação de tais encargos; fornecer; a apropriação, recebimento, custódia, emissão ou auditoria de contas de dinheiro público; a obtenção ou garantia de qualquer empréstimo ou o seu reembolso; ou assuntos subordinados incidentais a esses assuntos ou a qualquer um deles. Nesta subseção as expressões tributação, dinheiro público e empréstimo, respectivamente, não incluem qualquer imposto, dinheiro ou empréstimo levantado por autoridades ou órgãos locais para fins locais.
Deverá ser endossado em cada nota de dinheiro quando for enviada à Câmara dos Lordes e quando for apresentada a Sua Majestade para aprovação o certificado do Presidente da Câmara dos Comuns assinado por ele de que é uma nota de dinheiro. Antes de entregar seu certificado, o Orador deverá consultar, se possível, dois membros a serem nomeados do Painel de Presidentes no início de cada Sessão pelo Comitê de Seleção.
2. Restrição dos poderes da Câmara dos Lordes quanto a contas que não sejam notas de dinheiro
Se qualquer Projeto de Lei (que não seja um Projeto de Lei de Dinheiro ou um Projeto de Lei que contenha qualquer disposição para estender a duração máxima do Parlamento além de cinco anos) for aprovado pela Câmara dos Comuns em duas sessões sucessivas (seja do mesmo Parlamento ou não), e, enviado à Câmara dos Lordes pelo menos um mês antes do final da sessão, for rejeitado pela Câmara dos Lordes em cada uma dessas sessões, esse Projeto de Lei deverá, ao ser rejeitado pela segunda vez pela Câmara dos Lordes, a menos que a Câmara dos Comuns indique o contrário, seja apresentada a Sua Majestade e se torne um Ato do Parlamento com a aprovação real, não obstante a Câmara dos Lordes não ter consentido com o projeto de lei: Desde que esta disposição não entre em vigor a menos que um ano tenha decorrido entre a data da segunda leitura na primeira dessas sessões do projeto de lei na Câmara dos Comuns e a data em que ele for aprovado na Câmara dos Comuns na segunda dessas sessões.
Quando um projeto de lei for apresentado a Sua Majestade para aprovação nos termos do disposto nesta seção, será endossado no projeto a certidão do Presidente da Câmara dos Comuns assinada por ele de que as disposições desta seção foram devidamente cumpridas. .
Um projeto de lei será considerado rejeitado pela Câmara dos Lordes se não for aprovado pela Câmara dos Lordes sem emendas ou apenas com as emendas que forem acordadas por ambas as Câmaras.
Um projeto de lei será considerado o mesmo que um projeto anterior enviado à Câmara dos Lordes na sessão anterior se, ao ser enviado à Câmara dos Lordes, for idêntico ao projeto anterior ou contiver apenas essas alterações conforme certificado pelo Presidente da Câmara dos Comuns como necessário devido ao tempo decorrido desde a data do antigo projeto de lei, ou para representar quaisquer emendas que tenham sido feitas pela Câmara dos Lordes no antigo projeto de lei no anterior sessão, e quaisquer emendas que sejam certificadas pelo Presidente como tendo sido feitas pela Câmara dos Lordes na segunda sessão e aprovadas pela Câmara dos Comuns serão inseridas no projeto de lei apresentado para aprovação real de acordo com esta seção:
Desde que a Câmara dos Comuns possa, se julgar conveniente, na aprovação de tal projeto de lei pela Câmara na segunda sessão, sugerir quaisquer outras emendas sem inserir as emendas no projeto de lei, e quaisquer emendas sugeridas serão consideradas pelo Câmara dos Lordes e, se acordado por essa Câmara, serão tratados como emendas feitas pela Câmara dos Lordes e aprovadas pela Câmara dos Comuns; mas o exercício deste poder pela Câmara dos Comuns não afetará o funcionamento desta seção no caso de o Projeto de Lei ser rejeitado pela Câmara dos Lordes.
3. Certificado de Palestrante
Qualquer certificado do Presidente da Câmara dos Comuns dado nos termos desta Lei será conclusivo para todos os fins e não será questionado em nenhum tribunal.
4. Encenação de palavras
Em cada projeto de lei apresentado a Sua Majestade sob as disposições anteriores desta Lei, as palavras de promulgação serão as seguintes, ou seja: -
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade do Rei, por e com o conselho e consentimento dos Comuns neste Parlamento reunido, de acordo com as disposições dos Atos Parlamentares de 1911 e 1949 e por autoridade do mesmo, como segue.
Qualquer alteração de um projeto de lei necessária para dar efeito a esta seção não será considerada uma alteração do projeto de lei.
5. Contas de Pedidos Provisórios excluídas
Neste Ato a expressão Projeto de Lei não inclui qualquer Projeto de Lei para confirmação de Medida Provisória.
6. Salvando para direitos e privilégios existentes da Câmara dos Comuns
Nada nesta Lei deve diminuir ou qualificar os direitos e privilégios existentes da Câmara dos Comuns.
7. Duração do Parlamento
[Omitido]
8. Título curto
Este Ato pode ser citado como os Atos do Parlamento de 1911 e 1949.
LEI LIFE PEERAGES DE 1958
Preâmbulo
Uma lei para fazer provisão para a criação de pares vitalícios com o direito de sentar e votar na Câmara dos Lordes.
[30 de abril de 1958]
1. Poder para criar títulos vitalícios com direito a sentar-se na Câmara dos Lordes
Sua Majestade terá o poder por cartas patentes para conferir a qualquer pessoa um título vitalício com os incidentes especificados na subseção (2) desta seção.
-
Um título conferido sob esta seção deve, durante a vida da pessoa a quem é conferido, dar-lhe o direito:
para se classificar como um barão sob o estilo que pode ser nomeado pelas cartas patentes; e
sujeito à subseção (4) desta seção, para receber mandados de intimação para comparecer à Câmara dos Lordes e sentar e votar em conformidade,
e expirará com a sua morte.
Um título vitalício pode ser conferido nesta seção a uma mulher.
Nada nesta seção permitirá que qualquer pessoa receba um mandado de intimação para comparecer à Câmara dos Lordes, ou sentar e votar nessa Câmara, a qualquer momento, quando desqualificado por lei.
2. Título curto
Este ato pode ser citado como o Life Peerages Act 1958.
LEI DAS COMUNIDADES EUROPEIAS DE 1972
Preâmbulo
Uma lei que prevê o alargamento das Comunidades Europeias ao Reino Unido, juntamente com (para determinados fins) as Ilhas do Canal, a Ilha de Man e Gibraltar.
Parte I. Disposições Gerais
1. Título curto e interpretação
Esta lei pode ser citada como a Lei das Comunidades Europeias de 1972.
-
Nesta Lei-
as Comunidades significa a Comunidade Económica Europeia, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço e a Comunidade Europeia da Energia Atómica;
"os Tratados" ou "os Tratados da UE" significa, sujeito à subseção (3) abaixo, os tratados de pré-adesão, ou seja, aqueles descritos na Parte I do Anexo 1 desta Lei, tomados com
-
o tratado de adesão do Reino Unido à Comunidade Económica Europeia e à Comunidade Europeia da Energia Atómica, assinado em Bruxelas a 22 de Janeiro de 1972; e
a decisão, da mesma data, do Conselho das Comunidades Europeias relativa à adesão do Reino Unido à Comunidade Europeia do Carvão e do Aço; e
o tratado de adesão da República Helénica à Comunidade Económica Europeia e à Comunidade Europeia da Energia Atómica, assinado em Atenas a 28 de Maio de 1979; e
a decisão do Conselho, de 24 de Maio de 1979, relativa à adesão da República Helénica à Comunidade Europeia do Carvão e do Aço; e
as decisões do Conselho de 7 de Maio de 1985, 24 de Junho de 1988, 31 de Outubro de 1994, 29 de Setembro de 2000 e 7 de Junho de 2007 sobre o sistema de recursos próprios das Comunidades; e
o tratado de adesão do Reino de Espanha e da República Portuguesa à Comunidade Económica Europeia e à Comunidade Europeia da Energia Atómica, assinado em Lisboa e Madrid a 12 de Junho de 1985; e
a decisão do Conselho, de 11 de Junho de 1985, relativa à adesão do Reino de Espanha e da República Portuguesa à Comunidade Europeia do Carvão e do Aço; e
as seguintes disposições do Acto Único Europeu, assinado no Luxemburgo e na Haia em 17 e 28 de Fevereiro de 1986, nomeadamente Título II (alteração dos tratados que instituem as Comunidades) e, no que respeita a qualquer uma das Comunidades ou a qualquer instituição comunitária, o preâmbulo e os Títulos I (disposições comuns) e IV (disposições gerais e finais); e
Os Títulos II, III e IV do Tratado da União Europeia assinados em Maastricht em 7 de Fevereiro de 1992, juntamente com as restantes disposições do Tratado no que respeita a esses Títulos, e os Protocolos adoptados em Maastricht nessa data e anexos ao Tratado que institui a Comunidade Européia, com exceção do Protocolo sobre Política Social na página 117 do Cm 1934; e
a decisão do Conselho, de 1 de Fevereiro de 1993, que altera o Acto relativo à eleição dos representantes do Parlamento Europeu por sufrágio universal directo anexo à Decisão do Conselho 76/787/CECA, CEE, Euratom, de 20 de Setembro de 1976; e
o Acordo sobre o Espaço Económico Europeu, assinado no Porto a 2 de Maio de 1992, juntamente com o Protocolo de adaptação desse Acordo, assinado em Bruxelas a 17 de Março de 1993; e
o tratado de adesão do Reino da Noruega, da República da Áustria, da República da Finlândia e do Reino da Suécia à União Europeia, assinado em Corfu em 24 de junho de 1994; e
-
as seguintes disposições do Tratado assinado em Amesterdão em 2 de Outubro de 1997 que altera o Tratado da União Europeia, os Tratados que instituem as Comunidades Europeias e alguns actos conexos
Artigos 2 a 9,
Artigo 12, e
as outras disposições do Tratado no que respeita a esses artigos,
e os Protocolos adoptados nessa ocasião, com excepção do Protocolo sobre o artigo J.7 do Tratado da União Europeia; e
-
as seguintes disposições do Tratado assinado em Nice em 26 de fevereiro de 2001 que altera o Tratado da União Européia, os Tratados que instituem as Comunidades Européias e alguns atos relacionados
Artigos 2º a 10º, e
as outras disposições do Tratado no que respeita a esses artigos,
e os Protocolos adotados nessa ocasião; e
-
o tratado relativo à adesão da República Checa, da República da Estónia, da República de Chipre, da República da Letónia, da República da Lituânia, da República da Hungria, da República de Malta, da República da Polónia, da República da Eslovénia e a República Eslovaca à União Europeia, assinada em Atenas a 16 de Abril de 2003; e
o tratado de adesão da República da Bulgária e da Roménia à União Europeia, assinado no Luxemburgo a 25 de Abril de 2005; e
o Tratado de Lisboa que altera o Tratado da União Europeia e o Tratado que institui a Comunidade Europeia, assinado em Lisboa em 13 de Dezembro de 2007 (juntamente com o seu anexo e protocolos), excluindo qualquer disposição que diga respeito, ou na medida em que se refira ou possa ser aplicado em relação à Política Externa e de Segurança Comum; e
o Protocolo que altera o Protocolo (n.º 36) relativo às disposições transitórias anexo ao Tratado da União Europeia, ao Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e ao Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica, assinado em Bruxelas em 23 de Junho de 2010; e
o tratado de adesão da República da Croácia à União Europeia, assinado em Bruxelas em 9 de dezembro de 2011; e
o Protocolo sobre as preocupações do povo irlandês sobre o Tratado de Lisboa, adotado em Bruxelas em 16 de maio de 2012;
e qualquer outro tratado celebrado pela UE (exceto na medida em que se refira ou possa ser aplicado em relação à Política Externa e de Segurança Comum), com ou sem qualquer um dos Estados membros, ou celebrado, como um tratado acessório a qualquer um dos Tratados, pelo Reino Unido;
e qualquer expressão definida no Anexo 1 desta Lei tem o significado que lhe é atribuído.
Se Sua Majestade, por Ordem no Conselho, declarar que um tratado especificado na Ordem deve ser considerado como um dos Tratados da UE conforme aqui definido, a Ordem será conclusiva de que deve ser assim considerado; mas um tratado celebrado pelo Reino Unido após 22 de janeiro de 1972, que não seja um tratado de pré-adesão ao qual o Reino Unido adere em termos estabelecidos nessa data ou antes, não será considerado assim, a menos que assim especificado, nem seja assim especificado, a menos que um projeto de Ordem em Conselho tenha sido aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
Para os propósitos das subseções (2) e (3) acima, tratado inclui qualquer acordo internacional e qualquer protocolo ou anexo a um tratado ou acordo internacional.
2. Implementação geral dos Tratados
Todos esses direitos, poderes, responsabilidades, obrigações e restrições de tempos em tempos criados ou decorrentes de ou sob os Tratados, e todos os recursos e procedimentos de tempos em tempos previstos por ou sob os Tratados, conforme os Tratados, são sem a promulgação adicional para dar efeito legal ou usada no Reino Unido deve ser reconhecida e disponível em lei, e ser aplicada, permitida e seguida de acordo; e a expressão direito exequível da UE e expressões semelhantes devem ser lidas como referindo-se a um ao qual esta subseção se aplica.
-
Sujeito ao Anexo 2 desta Lei, a qualquer momento após sua aprovação, Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, e qualquer Ministro ou departamento designado pode, por ordem, regras, regulamentos ou esquema, fazer provisões:
para efeitos de execução de qualquer obrigação da UE do Reino Unido, ou para permitir que tal obrigação seja executada, ou para permitir o exercício de quaisquer direitos de que gozem ou sejam usufruídos pelo Reino Unido ao abrigo ou em virtude dos Tratados; ou
com a finalidade de tratar de assuntos decorrentes ou relacionados a qualquer obrigação ou direito ou a entrada em vigor, ou a operação de tempos em tempos, da subseção (1) acima;
e no exercício de qualquer poder ou dever estatutário, incluindo qualquer poder de dar instruções ou legislar por meio de ordens, normas, regulamentos ou outro instrumento subordinado, a pessoa encarregada do poder ou dever pode ter em conta os objetos da UE e a qualquer obrigação ou direito conforme mencionado.
Nesta subseção, "Ministro ou departamento designado" significa o Ministro da Coroa ou departamento do governo que pode ser designado de tempos em tempos por Ordem no Conselho em relação a qualquer assunto ou para qualquer finalidade, mas sujeito a tais restrições ou condições (se houver ), conforme pode ser especificado pela Ordem no Conselho.
-
Serão cobrados e emitidos a partir do Fundo Consolidado ou, se assim for determinado pelo Tesouro, do Fundo Nacional de Empréstimos, os montantes necessários para cumprir qualquer obrigação da UE de efetuar pagamentos à UE ou a um Estado-Membro, ou qualquer obrigação da UE em relação de contribuições para o capital ou reservas do Banco Europeu de Investimento ou em relação a empréstimos ao Banco, ou para resgatar quaisquer notas ou obrigações emitidas ou criadas em relação a qualquer obrigação da UE e, salvo disposição em contrário por ou sob qualquer decreto,
quaisquer outras despesas incorridas sob ou em virtude dos Tratados ou desta Lei por qualquer Ministro da Coroa ou departamento do governo podem ser pagas com dinheiro fornecido pelo Parlamento; e
quaisquer quantias recebidas sob ou em virtude dos Tratados ou desta Lei por qualquer Ministro da Coroa ou departamento do governo, exceto as quantias que possam ser necessárias para desembolsos permitidos por qualquer outra lei, serão pagas ao Fundo Consolidado ou, se for o caso determinado pelo Tesouro, o Fundo Nacional de Empréstimos.
A disposição que pode ser feita sob a subseção (2) acima inclui, sujeito ao Anexo 2 desta Lei, qualquer disposição (de qualquer extensão) que possa ser feita por Lei do Parlamento, e qualquer promulgação aprovada ou a ser aprovada, outras do que um contido nesta parte desta Lei, será interpretado e terá efeito sujeito às disposições anteriores desta seção; mas, exceto conforme previsto por qualquer Lei aprovada após esta Lei, o Anexo 2 terá efeito em conexão com os poderes conferidos por esta e as seções seguintes desta Lei para fazer Ordens no Conselho ou ordens, regras, regulamentos ou esquemas.
e as referências nessa subseção a um Ministro da Coroa ou departamento do governo e a um poder ou dever estatutário incluirão um Ministro ou departamento do Governo da Irlanda do Norte e um poder ou dever decorrente ou em virtude de uma Lei do Parlamento da Irlanda do Norte.
Uma lei aprovada pela legislatura de qualquer uma das Ilhas do Canal ou da Ilha de Man, ou uma lei colonial (na acepção do Colonial Laws Validity Act 1865) aprovada ou feita para Gibraltar, se expressa para ser aprovada ou feita no implementação dos Tratados e das obrigações do Reino Unido, não será nulo ou inoperante em razão de qualquer inconsistência ou repugnância a um Ato do Parlamento, aprovado ou a ser aprovado, que se estenda à Ilha ou Gibraltar ou qualquer disposição tendo a força e efeito de uma Lei lá (mas não incluindo esta seção), nem por ter alguma operação fora da Ilha ou Gibraltar; e qualquer Ato ou disposição que se estenda à Ilha ou Gibraltar será interpretada e terá efeito sujeito às disposições de tal lei.
3. Decisões e provas de Tratados e instrumentos da UE, etc.
Para efeitos de todos os processos judiciais, qualquer questão quanto ao significado ou efeito de qualquer um dos Tratados, ou quanto à validade, significado ou efeito de qualquer instrumento da UE, será tratada como uma questão de direito (e, se não for referida Tribunal Europeu, ser para determinação como tal de acordo com os princípios estabelecidos e qualquer decisão relevante do Tribunal Europeu).
Os Tratados, o Jornal Oficial da União Europeia e qualquer decisão ou manifestação do Tribunal Europeu sobre as questões acima referidas serão notificados judicialmente; e o Jornal Oficial é admissível como prova de qualquer instrumento ou outro ato assim comunicado da UE ou de qualquer instituição da UE.
A prova de qualquer instrumento emitido por uma instituição da UE, incluindo qualquer sentença ou despacho do Tribunal Europeu, ou de qualquer documento sob custódia de uma instituição da UE, ou qualquer inscrição ou extrato desse documento, pode ser fornecida em qualquer processo judicial mediante apresentação de uma cópia autenticada por um funcionário dessa instituição; e qualquer documento que pretenda ser tal cópia será recebido como prova sem prova do cargo oficial ou caligrafia da pessoa que assina o certificado.
-
A prova de qualquer instrumento da UE também pode ser fornecida em qualquer processo judicial
pela produção de uma cópia supostamente impressa pela impressora da rainha;
quando o instrumento estiver sob custódia de um departamento governamental (incluindo um departamento do Governo da Irlanda do Norte), mediante a apresentação de uma cópia autenticada em nome do departamento como cópia fiel por um funcionário do departamento geral ou especialmente autorizado para tal façam;
e qualquer documento que pretenda ser uma cópia mencionada no parágrafo (b) acima de um instrumento sob custódia de um departamento deve ser recebido como prova sem prova do cargo oficial ou caligrafia da pessoa que assina o certificado, ou de seu autoridade para fazê-lo, ou do documento estar sob custódia do departamento.
Em qualquer processo legal na Escócia, a evidência de qualquer assunto dada de maneira autorizada por esta seção será evidência suficiente disso.
Parte II. Alteração da Lei
4. Disposição geral para revogação e alteração
Os decretos mencionados no Anexo 3 desta Lei (sendo decretos que são substituídos ou a serem substituídos em razão das obrigações da UE e da disposição feita por esta Lei em relação a eles ou não são compatíveis com as obrigações da UE) são revogados, na medida em que especificado na coluna 3 do Anexo, com efeito a partir da data de entrada ou outra data mencionada no Anexo; e nas promulgações mencionadas no Anexo 4 desta Lei, sujeitas a qualquer disposição transitória ali incluída, serão feitas as alterações previstas por esse Anexo.
Quando em qualquer Parte do Anexo 3 desta Lei for estabelecido que as revogações feitas por essa Parte entrarão em vigor a partir de uma data designada por despacho, as ordens serão feitas por instrumento estatutário, e uma ordem pode indicar datas diferentes para a revogação de disposições diferentes entrem em vigor, ou que a revogação da mesma disposição entre em vigor para fins diferentes; e uma ordem que designe uma data para a revogação entrar em vigor pode incluir disposições transitórias e outras suplementares decorrentes dessa revogação, incluindo disposições que adaptem a operação de outras leis incluídas para revogação, mas ainda não revogadas por esse Anexo, e podem alterar ou revogar qualquer tais disposições incluídas em uma ordem anterior.
-
Quando qualquer uma das seguintes seções desta Lei, ou qualquer parágrafo do Anexo 4 desta Lei, afetar ou for interpretada como uma Lei ou Parte de uma Lei semelhante em propósito às disposições que têm efeito apenas na Irlanda do Norte, então
salvo disposição em contrário da Lei do Parlamento da Irlanda do Norte, o Governador da Irlanda do Norte pode, por Despacho do Conselho, fazer uma disposição correspondente a qualquer feita pela seção ou parágrafo e alterar ou revogar qualquer disposição assim feita; e
[Revogado]
Quando o Anexo 3 ou 4 desta Lei prevê a revogação ou alteração de uma promulgação que se estenda ou seja capaz de ser estendida a qualquer uma das Ilhas do Canal ou a Ilha de Man, a revogação ou alteração deverá, da mesma forma, estender ou ser capaz de sendo estendida a ela.
5. Direitos aduaneiros
Sujeito à subseção (2) abaixo, em e após a data relevante, será cobrado, cobrado, cobrado e pago sobre mercadorias importadas para o Reino Unido, o direito aduaneiro da UE, se houver, conforme aplicável no momento de acordo com o Tratados ou, se as mercadorias não estiverem abrangidas pela pauta aduaneira comum da UE e os direitos exigíveis não forem fixados de outra forma por qualquer disposição da UE diretamente aplicável, tal direito aduaneiro, se houver, como o Tesouro, por recomendação do Secretário de Estado, pode por ordem especificar.
Para este efeito, a data relevante, em relação a quaisquer bens, é a data a partir da qual os direitos aduaneiros que sobre eles possam ser cobrados deixam de ser afetados nos Tratados por qualquer disposição temporária feita na ou com referência à adesão do Reino Unido às Comunidades.
Quando, no que diz respeito às mercadorias importadas para o Reino Unido, puderem ser feitas disposições em derrogação da pauta aduaneira comum ou da exclusão de direitos aduaneiros entre Estados-Membros, em conformidade com os Tratados, o Tesouro pode, por despacho, prever a direitos aduaneiros que incidem sobre as mercadorias, ou quanto à isenção das mercadorias de qualquer direito aduaneiro, conforme o Tesouro determinar por recomendação do Secretário de Estado.
O Anexo 2 desta Lei também terá efeito em relação aos poderes para fazer ordens conferidas pelas subseções (1) e (2) acima.
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
6. A política agrícola comum
[Revogado]
[Revogado]
As seções 5 e 7 da Lei de Agricultura de 1957 (que prevêem o apoio de acordos sob a seção 1 dessa lei para fornecer preços garantidos ou mercados garantidos) devem ser aplicadas em relação a quaisquer acordos da UE para ou relacionados à regulamentação do mercado de qualquer produto agrícola como se as referências, em quaisquer termos, a pagamentos efectuados ao abrigo da secção 1 fossem referências a pagamentos efectuados ao abrigo do regime da UE por ou em nome do Ministro competente e como se para todas as referências na secção 5 ao Ministro foram substituídas por uma referência ao Ministro relevante.
As taxas agrícolas da UE, na medida em que sejam cobradas sobre mercadorias exportadas do Reino Unido ou enviadas como armazéns, serão pagas e reembolsáveis pelo Ministro competente; e o poder do Ministro relevante de ordenar sob a seção 5 da Lei de Agricultura de 1957, conforme estendido por esta seção, incluirá o poder de tornar tal disposição complementar a qualquer disposição da UE diretamente aplicável que o Ministro relevante considere necessária para garantir o pagamento de quaisquer taxas agrícolas assim cobradas, incluindo a prestação de declarações ou a prestação de outras informações em relação às mercadorias exportadas, enviadas como armazéns ou tratadas de outra forma.
-
Salvo disposição em contrário por ou sob qualquer lei, as taxas agrícolas da UE, na medida em que sejam cobradas sobre mercadorias importadas para o Reino Unido, serão cobradas, cobradas e pagas, e as receitas serão tratadas como se fossem Os direitos aduaneiros da UE e, em relação a esses direitos, aplicam-se os seguintes diplomas, tal como se aplicariam aos direitos aduaneiros da UE, ou seja:
o Customs and Excise Management Act de 1979 (como no momento sendo alterado por qualquer lei posterior) e quaisquer outras disposições legais atualmente em vigor relativas a impostos alfandegários ou impostos especiais de consumo sobre mercadorias importadas; e
-
seções 1, 3, 4, 5, 6 (incluindo o Anexo 1), 7, 8, 9, 12, 13, 15, 17 e 18 da Lei de Alfândegas e Impostos Especiais de Consumo (Alívios Gerais) de 1979, mas para que
quaisquer referências nas seções 1, 3 e 4 ao Secretário de Estado devem incluir os Ministros; e
a referência na seção 15 a um pedido de autorização nos termos dos regulamentos feitos nos termos da seção 2 dessa lei deve ser lida como uma referência a um pedido de autorização nos termos dos regulamentos feitos nos termos da seção 2 (2) desta lei;
e, se, em conexão com quaisquer acordos da UE como mencionados, os Comissários de Alfândega e Impostos forem encarregados do desempenho, em nome do Conselho ou de outra forma, de quaisquer direitos em relação ao pagamento de restituições ou abatimentos sobre mercadorias exportadas ou a ser exportado do Reino Unido, então, em relação a qualquer restituição ou subsídio, a seção 133 (exceto a subseção (3) e a referência a essa subseção na subseção (2) e a seção 159 da Lei de Gerenciamento de Alfândegas e Impostos de 1979 serão aplicadas conforme aplicam-se em relação a uma devolução de impostos especiais de consumo, e outras disposições dessa lei entrarão em vigor em conformidade.
Os decretos aplicados pela subseção (5)(a) acima se aplicarão sujeitos a tais exceções e modificações, se houver, conforme os comissários de alfândega e impostos possam prescrever por regulamentos, e devem incluir a seção 10 da Lei de Finanças de 1901 ( que se refere a mudanças nos direitos aduaneiros de importação em seu efeito sobre os contratos), mas não deve incluir a seção 126 da Lei de Gestão Alfandegária e de Impostos Especiais de 1979 (cobrança de imposto sobre artigos manufaturados ou compostos).
[Revogado]
As expressões usadas nesta seção devem ser interpretadas como se estivessem contidas na Parte I da Lei de Agricultura de 1957; e nesta seção taxa agrícola deve incluir qualquer imposto que não seja um direito aduaneiro, mas de efeito equivalente, que possa ser exigível de acordo com quaisquer acordos da UE acima mencionados, e disposição legal inclui qualquer disposição que tenha efeito em virtude de qualquer decreto e, na subseção (2), qualquer decreto do Parlamento da Irlanda do Norte ou disposição em vigor em virtude de tal decreto.
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
11. Crimes da UE
-
Uma pessoa que, sob juramento perante o Tribunal Europeu, fizer qualquer declaração que saiba ser falsa ou não acredite ser verdadeira será, quer seja um súbdito britânico ou não, ser culpado de um crime e pode ser processado contra e punido
na Inglaterra e no País de Gales como infração contra a seção 1(1) da Lei de Perjúrio de 1911; ou
na Escócia, por um delito contra a seção 44(1) da Lei de Direito Penal (Consolidação) (Escócia) de 1995; ou
na Irlanda do Norte como infracção ao artigo 3.º, n.º 1, da Ordem de Perjúrio (Irlanda do Norte) de 1979.
Quando for feito um relatório sobre qualquer delito sob a autoridade do Tribunal Europeu, uma ação de acusação pelo delito pode, na Inglaterra ou no País de Gales ou na Irlanda do Norte, ser preferida como no caso em que um processo é ordenado sob a seção 9 da Lei de Perjúrio de 1911 ou Artigo 13 da Ordem de Perjúrio (Irlanda do Norte) de 1979, mas o relatório não deve ser apresentado como prova no julgamento de uma pessoa pelo crime.
-
Quando uma pessoa (seja um súdito britânico ou não) devendo
às suas funções como membro de qualquer instituição ou comissão Euratom, ou como funcionário ou funcionário da Euratom; ou
às suas relações a qualquer título (oficial ou não oficial) com qualquer instituição ou instalação Euratom ou com qualquer empresa conjunta Euratom;
tiver ocasião de adquirir ou de ter conhecimento de qualquer informação classificada, será culpado de um delito se, sabendo ou tendo motivos para acreditar que se trata de informação classificada, a comunicar a qualquer pessoa não autorizada ou a divulgar publicamente , seja no Reino Unido ou em outro lugar e antes ou depois do término dessas obrigações ou negócios; e para este efeito informação classificada significa quaisquer factos, informações, conhecimentos, documentos ou objetos que estejam sujeitos às regras de segurança de um Estado membro ou de qualquer instituição Euratom.
Esta subseção deve ser interpretada, e as Leis de Segredos Oficiais de 1911 a 1939 terão efeito, como se esta subseção estivesse contida na Lei de Segredos Oficiais de 1911, mas de modo que naquela Lei as seções 10 e 11, exceto a seção 10(4), não se aplica.
Esta seção não entrará em vigor até a data de entrada.
12. Fornecimento de informações à UE
Estimativas, retornos e informações que podem ser divulgadas a um departamento governamental de acordo com a seção 9 da Lei de Estatísticas do Comércio de 1947 ou a seção 3 da Lei de Estatísticas Agrícolas de 1979, os Ministros Escoceses ou Ministros encarregados de um departamento do governo podem, da mesma maneira, ser divulgada no cumprimento de uma obrigação da UE a uma instituição da UE.
[Cronogramas omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1972/68/schedules]
LEI DE TRIBUNAL SÊNIOR DE 1981
Preâmbulo
Uma lei para consolidar com emendas a Lei do Supremo Tribunal de Justiça (Consolidação) de 1925 e outros decretos relativos aos Tribunais Sêniores na Inglaterra e no País de Gales e a administração da justiça neles; revogar certos decretos obsoletos ou desnecessários relacionados; alterar a Parte VIII da Lei de Saúde Mental de 1959, a Lei de Tribunais Marciais de 1968, a Lei de Arbitragem de 1979 e a lei relativa aos tribunais de condado; e para fins conexos.
[28 de julho de 1981]
Parte I. CONSTITUIÇÃO DOS Tribunais Superiores
Subtítulo 1. Os Tribunais Superiores
1. Os Tribunais Superiores
Os Tribunais Superiores da Inglaterra e do País de Gales consistirão no Tribunal de Apelação, no Supremo Tribunal de Justiça e no Tribunal da Coroa, cada um com a jurisdição que lhe for conferida por ou sob esta ou qualquer outra Lei.
O Lorde Chanceler será o presidente dos Tribunais Superiores.
Subtítulo 2. O Tribunal de Recurso
2. O Tribunal de Recurso
-
O Tribunal de Recurso será composto por
juízes ex officio, e
juízes ordinários, dos quais o número máximo equivalente a tempo inteiro é de 38.
-
Os seguintes serão juízes ex officio do Tribunal de Recurso
[revogado]
qualquer pessoa que tenha sido Lorde Chanceler antes de 12 de junho de 2003;
qualquer juiz do Supremo Tribunal que, à data da sua nomeação, era, ou estava qualificado para nomeação, juiz ordinário do Tribunal de Recurso ou ocupava um cargo nos termos das alíneas (d) a (g);
o Lorde Chefe de Justiça;
o Mestre dos Rolls;
o Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
o Presidente da Divisão de Família;
o Chanceler do Tribunal Superior;
mas uma pessoa nos parágrafos (b) ou (c) não será obrigada a sentar e atuar como juiz do Tribunal de Apelação, a menos que a solicitação do Lord Chief Justice ele consinta em fazê-lo.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer sua função sob a subseção (2) de fazer solicitações a pessoas dentro dos parágrafos (b) e (c) do aquela subseção.
Um juiz ordinário do Tribunal de Recurso (incluindo o vice-presidente, se houver, de qualquer divisão) será denominado Lord Justice of Appeal ou Lady Justice of Appeal.
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, de tempos em tempos, alterar a subseção (1) de modo a aumentar ou aumentar ainda mais o número máximo equivalente em tempo integral de juízes ordinários do Tribunal de Apelação.
Cabe ao Lorde Chanceler recomendar a Sua Majestade a feitura de uma Ordem sob a subseção (4).
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem nos termos da subseção (4), a menos que um projeto da Ordem tenha sido apresentado ao Parlamento e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
O Tribunal de Recurso será considerado devidamente constituído, não obstante qualquer vaga no cargo de Lord Chief Justice, Master of the Rolls, Presidente da Queen's Bench Division, Presidente da Family Division ou Chanceller of the High Court.
Para os fins desta seção, o número equivalente de juízes ordinários em tempo integral deve ser calculado tomando o número de juízes ordinários em tempo integral e adicionando, para cada juiz ordinário que não seja um juiz ordinário em tempo integral, a fração que é razoável.
3. Divisões do Tribunal de Recurso
Haverá duas divisões do Tribunal de Recurso, nomeadamente a divisão criminal e a divisão civil.
O Lord Chief Justice será o presidente da divisão criminal do Tribunal de Apelação, e o Master of the Rolls será o presidente da divisão civil desse tribunal.
O Lord Chief Justice pode, após consultar o Lord Chancellor, nomear um dos juízes ordinários do Tribunal de Recurso como vice-presidente de ambas as divisões desse tribunal, ou um desses juízes como vice-presidente da divisão criminal e outro deles como vice-presidente da divisão civil.
Quando estiver sentado em um tribunal de qualquer divisão do Tribunal de Recurso em que nenhum juiz ex officio do Tribunal de Recurso estiver sentado, o vice-presidente (se houver) dessa divisão deverá presidir.
Qualquer número de tribunais de qualquer divisão do Tribunal de Recurso pode reunir-se ao mesmo tempo.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções de acordo com a subseção (3).
Subtítulo 3. O Tribunal Superior
4. O Supremo Tribunal
-
O Tribunal Superior será composto por
[revogado]
o Lorde Chefe de Justiça;
o Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
o Presidente da Divisão de Família;
o Chanceler do Tribunal Superior;
o Juiz Presidente Sênior
o vice-presidente da Queen's Bench Division; e
os juízes puisne desse tribunal, dos quais o número máximo equivalente em tempo integral é 108.
Os juízes puisne do Supremo Tribunal serão denominados Juízes do Supremo Tribunal.
Todos os juízes do Tribunal Superior, salvo disposição expressa em contrário desta Lei, terão em todos os aspectos igual poder, autoridade e jurisdição.
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, de tempos em tempos, alterar a subseção (1) de modo a aumentar ou aumentar ainda mais o número máximo equivalente em tempo integral de juízes puisne do Supremo Tribunal.
Cabe ao Lorde Chanceler recomendar a Sua Majestade a feitura de uma Ordem sob a subseção (4).
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem nos termos da subseção (4), a menos que um projeto da Ordem tenha sido apresentado ao Parlamento e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
O Supremo Tribunal será considerado devidamente constituído, não obstante qualquer vaga no cargo de Lord Chief Justice, Presidente da Queen's Bench Division, Presidente da Divisão de Família, Chanceler do High Courtor Senior President Judge e se uma nomeação foi ou não feito para o cargo de vice-presidente da Queen's Bench Division.
Para os propósitos desta seção, o número equivalente em tempo integral de juízes de puisne deve ser calculado tomando o número de juízes de puisne em tempo integral e adicionando, para cada juiz de puisne que não seja juiz de puisne em tempo integral, a fração que é razoável.
5. Divisões do Supremo Tribunal
-
Haverá três divisões do Supremo Tribunal, a saber:
a Divisão de Chancelaria, composta pelo Chanceler do Tribunal Superior, que será o seu presidente, o Vice-Chanceler, que será o seu vice-presidente, e os Juízes da Puisne que lhe estiverem anexados de acordo com este seção;
a Queen's Bench Division, composta pelo Lord Chief Justice, o Presidente da Queen's Bench Division, o vice-presidente da Queen's Bench Division e os juízes puisne que estão por enquanto ligados a ela; e
a Divisão de Família, composta pelo Presidente da Divisão de Família e pelos juízes da puisne que estão por enquanto a ela ligados.
Os juízes puisne do Supremo Tribunal serão anexados às várias Divisões por orientação dada pelo Lord Chief Justice após consultar o Lord Chanceller; e qualquer tal juiz pode, com o seu consentimento, ser transferido de uma Divisão para outra por orientação dada pelo Lord Chief Justice após consultar o Lord Chancellor, mas deve ser transferido apenas com a anuência do juiz sênior da Divisão da qual é proposto para transferi-lo.
-
Qualquer juiz vinculado a qualquer Divisão pode atuar como juiz adicional de qualquer outra Divisão a pedido do Lord Chief Justice feito com a concordância de ambos os seguintes
o juiz titular da Divisão à qual o juiz está vinculado;
o juiz sênior da divisão da qual o juiz deve atuar como juiz adicional.
Nada nesta seção deve ser tomado para impedir que um juiz de qualquer Divisão (seja nomeado de acordo com a seção 6(2) ou não) de se sentar, sempre que necessário, em um tribunal divisional de outra Divisão ou para qualquer juiz de outra Divisão.
Sem prejuízo das disposições desta Lei relativas à distribuição de negócios no Supremo Tribunal, toda a jurisdição conferida ao Supremo Tribunal nos termos desta Lei pertencerá a todas as Divisões.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções de acordo com a subseção (2).
6. Os Tribunais de Patentes, Almirantado e Comerciais
-
Haverá
como parte da Divisão de Chancelaria, um Tribunal de Patentes; e
como parte da Divisão do Banco da Rainha, um Tribunal do Almirantado e um Tribunal Comercial.
Os juízes do Tribunal de Patentes, do Tribunal do Almirantado e do Tribunal Comercial serão os juízes puisne do Tribunal Superior que o Lord Chief Justice possa, após consultar o Lord Chancellor, de tempos em tempos nomear para serem juízes do Tribunal de Patentes, Juízes do Almirantado e Juízes Comerciais, respectivamente.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções de acordo com a subseção (2).
7. Poder para alterar divisões ou transferir certos tribunais para diferentes divisões
-
Sua Majestade pode, de tempos em tempos, por recomendação do Lorde Chanceler e dos juízes mencionados na subseção (2), por Ordem no Conselho ordenar que
qualquer aumento ou redução no número de Divisões do Tribunal Superior; ou
a transferência de qualquer um dos tribunais mencionados na seção 6(1) para uma Divisão diferente,
ser efetivado de acordo com a recomendação.
Esses juízes são o Lord Chief Justice, o Master of the Rolls, o Presidente da Queen's Bench Division, o Presidente da Family Division e o Chanceller of the High Court
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode incluir disposições incidentais, suplementares ou consequentes que pareçam a Sua Majestade necessárias ou convenientes, incluindo alterações de disposições referentes a divisões específicas contidas nesta Lei ou qualquer outra disposição estatutária.
Qualquer Ordem no Conselho sob esta seção estará sujeita a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
Subtítulo 4. O Tribunal da Coroa
8. O Tribunal da Coroa
-
A jurisdição do Tribunal da Coroa será exercida por:
qualquer juiz do Tribunal Superior; ou
qualquer juiz de circuito, registrador, advogado de juiz qualificado ou juiz distrital (tribunais de magistrados); ou
sujeito e de acordo com as disposições das seções 74 e 75(2), um juiz do Tribunal Superior, juiz de circuito ou registrador ou advogado de juiz qualificado sentado com não mais de quatro juízes de paz,
e quaisquer dessas pessoas no exercício da jurisdição do Tribunal da Coroa serão juízes do Tribunal da Coroa.
A jurisdição do Tribunal da Coroa, exercida por um advogado qualificado em virtude da subseção (1) é a jurisdição do Tribunal em relação a qualquer causa criminal ou questão que não seja um recurso de um tribunal de menores.
O juiz de paz não está impedido de exercer a função de juiz do Tribunal da Coroa pelo simples facto de o processo não se situar na área da justiça local a que está atribuído ou porque o processo não se relaciona de qualquer outra forma com essa área .
Quando o Tribunal da Coroa se reunir na cidade de Londres, será conhecido como o Tribunal Criminal Central; e o Lord Mayor da Cidade e qualquer Vereador da Cidade terão o direito de se sentar como juízes do Tribunal Criminal Central com qualquer juiz do Tribunal Superior, juiz de circuito, registrador, advogado qualificado ou juiz distrital (Tribunais de Magistrados).
A subseção (1A) não afeta a jurisdição do Crown Court exercível por uma pessoa que ocupa um cargo mencionado na subseção (1)(a) ou (b) quando essa pessoa também for um juiz qualificado.
Subtítulo 5. Outras disposições
9. Assistência para transação de negócios judiciais
-
Uma pessoa dentro de qualquer entrada na coluna 1 da Tabela a seguir pode sujeitar-se à disposição no final dessa Tabela a qualquer momento, a pedido da autoridade competente, ato
como juiz de um tribunal relevante especificado no pedido; ou
se o pedido se referir a uma divisão específica de um tribunal relevante assim especificado, como juiz desse tribunal nessa divisão.
Tabela
Legenda: Coluna 1 = Juiz ou ex-juiz; Coluna 2 = Onde competente para agir mediante solicitação
Linha 1
Coluna 1
Um juiz do Tribunal de Recurso.
Coluna 2
O Tribunal Superior e o Tribunal da Coroa.
Linha 2
Coluna 1
Uma pessoa que tenha sido um juiz do Tribunal de Recurso.
Coluna 2
O Tribunal de Recurso, o Tribunal Superior, o Tribunal de Família, o Tribunal de Condado e o Tribunal da Coroa.
Linha 3
Coluna 1
Um juiz puisne do Supremo Tribunal.
Coluna 2
O Tribunal de Recurso.
Linha 4
Coluna 1
Uma pessoa que foi um juiz puisne do Supremo Tribunal.
Coluna 2
O Tribunal de Recurso, o Tribunal Superior, o Tribunal de Família, o Tribunal de Condado e o Tribunal da Coroa.
Linha 4A
Coluna 1
O Presidente Sênior dos Tribunais.
Coluna 2
O Tribunal de Recurso e o Tribunal Superior.
Linha 5
Coluna 1
Um juiz de circuito.
Coluna 2
O Tribunal Superior e o Tribunal de Recurso.
Linha 6
Coluna 1
Um Registrador ou uma pessoa dentro da subseção (1ZB).
Coluna 2
O Tribunal Superior.
A entrada na coluna 2 especificando o Tribunal de Recurso em relação a um juiz de circuito apenas autoriza esse juiz a atuar como juiz de um tribunal na divisão criminal do Tribunal de Recurso.
O Presidente Sênior dos Tribunais deve ser tratado como não estando dentro de qualquer entrada na coluna 1 da Tabela que não seja a entrada 4A.
-
Uma pessoa está dentro desta subseção se a pessoa
é Presidente de Câmara, ou Vice-Presidente de Câmara, de uma câmara do Tribunal Superior ou de uma câmara do Tribunal de Primeira Instância,
é um juiz do Tribunal Superior em virtude de nomeação nos termos do parágrafo 1(1) do Anexo 3 da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007,
é um juiz transferido do Tribunal Superior (ver seção 31 (2) dessa Lei),
é um juiz substituto do Tribunal Superior (seja sob o parágrafo 7 do Anexo 3 ou a seção 31 (2) dessa Lei), ou
é o Presidente dos Tribunais de Trabalho (Inglaterra e País de Gales) ou o Presidente dos Tribunais de Trabalho (Escócia).
Uma pessoa não pode atuar como juiz em virtude da subseção (1) após o dia em que atingir a idade de 75 anos.
-
Na subseção (1)
a autoridade apropriada significa
tribunal relevante, no caso de uma pessoa dentro de qualquer entrada na coluna 1 da Tabela, significa um tribunal especificado em relação a essa entrada na coluna 2 da Tabela.
O poder da autoridade competente para fazer uma solicitação de acordo com a subseção (1) está sujeito às subseções (2B) a (2D).
No caso de um pedido a uma pessoa dentro das entradas 1, 3, 4A, 5 ou 6 na coluna 1 da Tabela, a autoridade competente pode fazer o pedido apenas após consultar o Lord Chanceller.
Em qualquer outro caso, a autoridade competente pode fazer um pedido apenas com a anuência do Lorde Chanceler.
No caso de um pedido a uma pessoa da entrada 5 ou 6 da coluna 1 da Tabela para atuar como juiz do Tribunal Superior, a autoridade competente só pode fazer o pedido se a pessoa for membro do pool de pedidos ao abrigo subseção (1) para pessoas dentro dessa entrada.
No caso de um pedido a um juiz de circuito para atuar como juiz do Tribunal de Recurso, a autoridade competente pode fazer o pedido apenas com a anuência da Comissão de Nomeações Judiciais.
-
A pessoa a quem uma solicitação é feita nos termos da subseção (1) deve atender à solicitação, mas isso não se aplica a
um pedido feito a uma pessoa que tenha sido juiz do Tribunal de Recurso,
um pedido feito a uma pessoa que tenha sido um juiz puisne do Tribunal Superior e não seja um juiz do Tribunal de Recurso, ou
um pedido feito ao Presidente Sénior dos Tribunais se o titular desse cargo for um juiz do Tribunal de Sessão ou do Tribunal Superior, ou Tribunal de Recurso, na Irlanda do Norte.
será dever da pessoa a quem o pedido for feito cumprir com ele.
Sem prejuízo da seção 24 da Lei dos Tribunais de 1971 (nomeação temporária de juízes substitutos do circuito), se parecer ao Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor, que é conveniente como medida temporária fazer uma nomeação sob esta subseção em a fim de facilitar a resolução de negócios no Tribunal Superior ou no Tribunal da Coroa ou em qualquer outro tribunal ou tribunal para o qual as pessoas designadas nos termos desta subseção possam ser destacadas, ele pode nomear uma pessoa qualificada para nomeação como juiz do Supremo Tribunal para ser um juiz adjunto do Supremo Tribunal durante o período ou nas ocasiões que o Lord Chief Justice possa, após consultar o Lord Chancellor, considerar adequado; e durante o período ou nas ocasiões para que uma pessoa é nomeada como juiz substituto nos termos desta subseção, ele pode atuar como juiz puisne do Tribunal Superior.
Nenhuma nomeação de uma pessoa como juiz-adjunto do Tribunal Superior poderá se estender além do dia em que ele atingir a idade de 70 anos, mas esta subseção está sujeita à seção 26 (4) a (6) das Pensões Judiciais e Lei de Aposentadoria de 1993 (o poder do Lorde Chanceler para autorizar a permanência no cargo até a idade de 75 anos).
Toda pessoa que estiver agindo de acordo com esta seção deverá, sujeita às subseções (6) e (6A), ser tratada para todos os fins como e, portanto, poderá desempenhar qualquer uma das funções de um juiz do tribunal em que estiver atuando.
-
Uma pessoa não deve, em virtude da subseção (5)
-
ser tratado como um juiz do tribunal em que atua para os fins da seção 98(2) ou de qualquer disposição legal relativa a
a nomeação, aposentadoria, destituição ou inabilitação dos juízes daquele tribunal;
a posse do cargo e juramentos a serem feitos por tais juízes; ou
a remuneração, subsídios ou pensões de tais juízes; ou
sujeito à seção 27 da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993, ser tratado como tendo sido juiz de um tribunal no qual atuou apenas de acordo com esta seção.
-
Um juiz de circuito ou registrador ou pessoa dentro da subseção (1ZB) não deve, em virtude da subseção (5), exercer nenhum dos poderes conferidos a um juiz singular pelas seções 31, 31B, 31C e 44 da Lei de Apelação Criminal de 1968 (poderes de um único juiz juiz em relação a recursos para o Tribunal de Recurso e recursos do Tribunal de Recurso para os Tribunais Superiores).
[Revogado]
-
As remunerações e subsídios que o Lorde Chanceler determinar, com a anuência do Ministro da Função Pública, podem ser pagos com dinheiro fornecido pelo Parlamento
-
para qualquer pessoa que tenha sido
um juiz do Supremo Tribunal; ou
um juiz do Tribunal de Recurso; ou
um juiz do Tribunal Superior,
-
e está em virtude da subseção (1) agindo conforme mencionado naquela subseção;
a qualquer juiz adjunto do Tribunal Superior nomeado nos termos da subsecção (4).
-
Uma pessoa pode ser destituída do cargo de juiz adjunto do Tribunal Superior
apenas pelo Lord Chancellor com o acordo do Lord Chief Justice, e
-
apenas em
o motivo de incapacidade ou mau comportamento, ou
um motivo especificado nos termos de nomeação da pessoa.
Sujeito às disposições anteriores desta seção, uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (4) deve ocupar e desocupar o cargo de juiz adjunto do Supremo Tribunal de acordo com os termos da nomeação da pessoa, que devem ser tais como Lord Chanceller pode determinar.
O Lord Chief Justice pode nomear um juiz sênior (conforme definido na seção 109(5) do Constitutional Reform Act 2005) para exercer as funções do Lord Chief Justice sob esta seção.
10. Nomeação de juízes de Tribunais Superiores
Sempre que o cargo de Lord Chief Justice, Master of the Rolls, President of the Queen's Bench Division, Presidente da Family Division ou Chancellor of the High Court estiver vago, Sua Majestade pode, por recomendação do Lord Chancellor, por cartas patentes, nomear uma pessoa qualificada para esse cargo.
Sujeito aos limites de números equivalentes em tempo integral no momento impostos pelas seções 2(1) e 4(1), Sua Majestade pode, por recomendação do Lorde Chanceler, de tempos em tempos, por cartas patentes, nomear pessoas qualificadas como Lords Justices of Appeal ou como juízes puisne do High Court.
-
Nenhuma pessoa será qualificada para nomeação
como Lord Chief Justice, Master of the Rolls, Presidente da Queen's Bench Division, Presidente da Family Division ou Chanceller of the High Court, a menos que seja qualificado para nomeação como Lord Justice of Appeal ou seja juiz do Court of Appeal ;
-
como Lorde Juiz de Apelação, a menos que
ele satisfaça a condição de elegibilidade para nomeação judicial em uma base de 7 anos; ou
é juiz do Supremo Tribunal; ou
-
como um juiz puisne do Tribunal Superior, a menos que
ele satisfaça a condição de elegibilidade para nomeação judicial em uma base de 7 anos; ou
ele é um juiz de circuito que ocupou esse cargo por pelo menos 2 anos.
-
Uma pessoa nomeada
a qualquer um dos escritórios mencionados na subseção (1),
como Lorde Juiz de Apelação, ou
como um juiz puisne do Tribunal Superior,
prestará os juramentos exigidos o mais rápido possível após a aceitação do cargo.
-
No caso de uma pessoa nomeada para o cargo de Lord Chief Justice, os juramentos exigidos devem ser feitos na presença de todos os seguintes
o Mestre dos Rolls;
o Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
o Presidente da Divisão de Família;
o Chanceler do Tribunal Superior.
Quando a subseção (5) se aplicar, mas houver uma vaga em um ou mais (mas não em todos) dos cargos mencionados nessa subseção, os juramentos exigidos devem ser feitos na presença dos titulares dos cargos que não estiverem vagos .
Quando o titular do cargo mencionado no subitem (5) for incapaz de exercer as funções do cargo, o cargo será tratado como vago para os fins do subitem (6).
-
No caso de uma pessoa nomeada que não seja para o cargo de Lord Chief Justice, os juramentos exigidos devem ser feitos na presença de
o Lord Chief Justice, ou
um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) nomeado por ele para esse fim.
-
Nesta seção, juramentos obrigatórios significam
o juramento de fidelidade e
o juramento judicial,
conforme estabelecido na Lei de Juramentos Promissórios de 1868.
11. Posse de cargos de juízes de Tribunais Superiores
Esta seção se aplica ao escritório de qualquer juiz dos Tribunais Superiores
Uma pessoa nomeada para um cargo ao qual se aplica esta seção deve desocupar-o no dia em que atingir a idade de setenta anos, a menos que em virtude desta seção tenha deixado de desempenhá-lo antes disso.
Uma pessoa nomeada para um cargo ao qual esta seção se aplica deverá ocupar esse cargo durante o bom comportamento, sujeito a um poder de remoção por Sua Majestade em um endereço apresentado a Ela por ambas as Câmaras do Parlamento.
Cabe ao Lorde Chanceler recomendar a Sua Majestade o exercício do poder de destituição ao abrigo da subsecção (3).
Uma pessoa ocupando um cargo dentro da seção 2(2)(d) a (g) deve desocupar esse cargo ao se tornar um juiz da Suprema Corte.
Um Lord Justice of Appeal deixará esse cargo ao se tornar um juiz ex officio do Tribunal de Apelação.
Um juiz puisne do Tribunal Superior deve desocupar esse cargo ao se tornar um juiz do Tribunal de Recurso.
-
Uma pessoa que ocupa um cargo ao qual esta seção se aplica pode renunciar a qualquer momento, notificando o Lorde Chanceler por escrito para esse efeito.
-
O Lorde Chanceler, se estiver convencido por meio de um atestado médico de que uma pessoa ocupando um cargo ao qual esta seção se aplica
estiver inabilitado por enfermidade permanente do exercício das funções de seu cargo; e
está temporariamente impedido de renunciar ao seu cargo,
pode, sujeito à subseção (9), por instrumento de seu próprio punho declarar que o cargo dessa pessoa foi vago; e o instrumento terá o mesmo efeito para todos os fins, como se essa pessoa tivesse na data do instrumento renunciado ao cargo.
-
Uma declaração sob a subseção (8) com relação a uma pessoa não terá efeito a menos que seja feita
no caso de qualquer Lord Chief Justice, Master of the Rolls, Presidente da Queen's Bench Division, Presidente da Family Division e Chancellor of the High Court, com a concordância de outros dois;
no caso de um Lord Justice of Appeal, com a anuência do Master of the Rolls;
no caso de um juiz puisne de qualquer Divisão do Tribunal Superior, com a anuência do juiz sênior dessa Divisão.
[Revogado]
12. Salários etc. de juízes de Tribunais Superiores
Sujeito às subseções (2) e (3), serão pagos aos juízes dos Tribunais Superiores os salários que vierem a ser determinados pelo Lorde Chanceler com a anuência do Ministro da Função Pública.
Até que de outra forma determinado nesta seção, serão pagos aos juízes mencionados na subseção (1) os mesmos salários que no início desta Lei.
Qualquer salário pagável de acordo com esta seção pode ser aumentado, mas não reduzido, por determinação ou determinação adicional de acordo com esta seção.
[Revogado]
Os salários pagáveis sob esta seção serão cobrados e pagos do Fundo Consolidado.
Serão pagos com dinheiro fornecido pelo Parlamento a qualquer juiz do Tribunal de Recurso ou do Tribunal Superior, além do seu salário, os subsídios que vierem a ser determinados pelo Lord Chanceller com a anuência do Ministro da Função Pública .
As pensões serão pagas a ou em relação aos juízes mencionados na subseção (1) de acordo com a seção 2 da Lei de Pensões Judiciais de 1981 ou, no caso de um juiz que seja uma pessoa a quem a Parte I das Pensões e Aposentadorias Judiciais A Lei de 1993 se aplica, de acordo com essa Lei.
13. Precedência de juízes de Tribunais Superiores
-
Ao sentar-se no Tribunal de Recurso
o Lord Chief Justice e o Master of the Rolls devem se classificar nessa ordem; e
os juízes do Supremo Tribunal e as pessoas que tenham sido Lord Chanceller serão classificadas logo após o Master of the Rolls e, entre si, de acordo com a prioridade das datas em que se tornaram, respectivamente, juízes do Supremo Tribunal ou Lord Chancellor, conforme o caso talvez.
Sujeito à subseção (1)(b), o Presidente da Divisão de Bancada da Rainha será o próximo após o Mestre das Listas.
O Presidente da Divisão de Família será o próximo após o Presidente da Divisão de Bancada da Rainha.
O Chanceler do Tribunal Superior será o próximo após o Presidente da Divisão de Família.
O vice-presidente ou os vice-presidentes das divisões do Tribunal de Recurso ocuparão a posição imediatamente posterior ao Chanceler do Tribunal Superior; e se houver dois vice-presidentes dessas divisões, eles serão ordenados, entre si, de acordo com a prioridade das datas em que se tornaram vice-presidentes, respectivamente.
Os Lords Justices of Appeal (exceto o vice-presidente ou vice-presidentes das divisões do Tribunal de Recurso) serão classificados após os juízes de ofício do Tribunal de Recurso e, entre si, de acordo com a prioridade das datas em que se tornaram, respectivamente, juízes desse tribunal.
Os juízes puisne do Tribunal Superior serão classificados logo após os juízes do Tribunal de Recurso e, entre si, de acordo com a prioridade das datas em que se tornaram juízes do Tribunal Superior, respectivamente.
14. Poder do juiz dos Tribunais Superiores ou do Tribunal da Coroa para atuar em casos relativos a taxas e impostos
O juiz dos Tribunais Superiores ou do Tribunal da Coroa não será incapaz de atuar como tal em qualquer processo por pertencer a uma classe de contribuintes, contribuintes ou pessoas de qualquer outra natureza, obrigados em comum com outros a pagar , ou contribuir ou beneficiar de qualquer taxa ou imposto que possa ser aumentado, reduzido ou de qualquer forma afetado por esses processos.
-
Nesta seção, taxa ou imposto significa qualquer taxa, imposto, imposto ou obrigação, seja público, geral ou local, e inclui
qualquer fundo formado a partir do produto de qualquer taxa, imposto, imposto ou responsabilidade; e
qualquer fundo aplicável para fins iguais ou semelhantes àqueles para os quais os rendimentos de qualquer taxa, imposto, imposto ou responsabilidade são ou podem ser aplicados.
Parte II. JURISDIÇÃO
Título 1. O Tribunal de Recurso
15. Competência geral do Tribunal de Recurso
O Tribunal de Recurso será um tribunal superior de registo.
-
Sujeito às disposições desta Lei, deve ser exercido pelo Tribunal de Recurso
toda a jurisdição (seja civil ou criminal) que lhe é conferida por esta ou qualquer outra Lei; e
todas as outras jurisdições (seja civil ou criminal) exercíveis por ela imediatamente antes do início desta Lei.
-
Para todos os propósitos ou incidentais a
a audiência e determinação de qualquer recurso para a divisão civil do Tribunal de Recurso; e
a alteração, execução e execução de qualquer sentença ou ordem proferida em tal recurso,
o Tribunal de Recurso terá toda a autoridade e jurisdição do tribunal de onde o recurso foi interposto.
Declara-se que qualquer disposição desta ou de qualquer outra lei que autorize ou exija a execução de qualquer medida para a execução ou execução de uma sentença ou ordem do Tribunal Superior se aplica em relação a uma sentença ou ordem da divisão civil do Tribunal de Recurso como se aplica em relação a uma sentença ou ordem do Tribunal Superior.
16. Recursos do Tribunal Superior
Sujeito ao disposto de outra forma por esta ou qualquer outra lei (e em particular à disposição na seção 13(2)(a) da Lei de Administração da Justiça de 1969, excluindo recursos para o Tribunal de Recurso nos casos em que a autorização para recurso do Tribunal Superior diretamente aos Tribunais Superiores é concedido sob a Parte II dessa Lei), ou conforme previsto por qualquer ordem feita pelo Lord Chancellor sob a seção 56(1) da Lei de Acesso à Justiça de 1999, o Tribunal de Recurso terá jurisdição para ouvir e determinar recursos de qualquer julgamento ou ordem do Tribunal Superior.
Uma apelação de uma sentença ou ordem do Tribunal Superior ao atuar como um tribunal de prêmios não será para o Tribunal de Apelação, mas sim para Sua Majestade no Conselho, de acordo com as Leis de Prêmios de 1864 a 1944.
17. Pedidos de novo julgamento
Quando qualquer causa ou questão, ou qualquer questão em qualquer causa ou questão, tiver sido julgada no Tribunal Superior, qualquer pedido para um novo julgamento, ou para anular um veredicto, decisão ou sentença, será ouvido e determinado pelo Tribunal de Apelação, exceto quando as regras do tribunal feitas de acordo com a subseção (2) dispuserem de outra forma.
No que diz respeito aos casos em que o julgamento foi feito apenas por um juiz e nenhum erro do tribunal no julgamento é alegado, ou qualquer classe prescrita de tais casos, as regras do tribunal podem determinar que qualquer pedido mencionado na subseção (1) seja ouvido e determinado pelo Tribunal Superior.
Nada nesta seção deve alterar a prática em falência.
18. Restrições aos recursos para o Tribunal de Recurso
-
Nenhum recurso caberá ao Tribunal de Recurso
exceto conforme previsto pela Lei de Administração de Justiça de 1960, de qualquer julgamento do Tribunal Superior em qualquer causa ou questão criminal;
de qualquer ordem do Tribunal Superior ou de qualquer outro tribunal ou tribunal que permita uma prorrogação do prazo para recorrer de uma sentença ou ordem;
de qualquer ordem, julgamento ou decisão do Tribunal Superior ou de qualquer outro tribunal ou tribunal que, em virtude de qualquer disposição (independentemente da forma expressa) desta ou de qualquer outra Lei, seja final;
de um decreto absoluto de divórcio ou nulidade de casamento, por uma parte que, tendo tido tempo e oportunidade de apelar do decreto nisi em que esse decreto foi fundado, não recorreu do decreto nisi;
[Revogado]
[Revogado]
de uma ordem de dissolução, ordem de nulidade ou sentença de presunção de morte nos termos do Capítulo 2 da Parte 2 da Lei de Parceria Civil de 2004 que tenha sido tornada definitiva, por uma parte que, tendo tido tempo e oportunidade de apelar da ordem condicional na qual essa decisão final ordem foi fundada, não recorreu da ordem condicional;
exceto conforme previsto pela Parte I da Lei de Arbitragem de 1996, de qualquer decisão do Tribunal Superior sob essa Parte;
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
Título 2. O Tribunal Superior
Subtítulo 1. Jurisdição geral
19. Competência geral do Tribunal Superior
O Tribunal Superior será um tribunal superior de registro.
-
Sujeito às disposições desta Lei, será exercido pelo Tribunal Superior:
toda a jurisdição (seja civil ou criminal) que lhe é conferida por esta ou qualquer outra Lei; e
toda a outra jurisdição (seja civil ou criminal) que fosse exercida por ela imediatamente antes do início desta Lei (incluindo a jurisdição conferida a um juiz do Tribunal Superior por qualquer disposição legal).
-
Qualquer jurisdição do Tribunal Superior será exercida apenas por um único juiz desse tribunal, exceto na medida em que:
por ou em virtude de regras do tribunal ou qualquer outra disposição legal que deva ser exercida por um tribunal divisional; ou
por regras do tribunal tornadas exercíveis por um mestre, registrador ou outro oficial do tribunal, ou por qualquer outra pessoa.
A menção específica em outra parte desta Lei de qualquer jurisdição coberta pela subseção (2) não derroga a generalidade dessa subseção.
Subtítulo 2. Jurisdição do Almirantado
20. Jurisdição do Almirantado do Supremo Tribunal
-
A jurisdição do Almirantado do Supremo Tribunal será a seguinte, ou seja:
jurisdição para ouvir e determinar qualquer uma das questões e reivindicações mencionadas na subseção (2);
jurisdição em relação a qualquer um dos processos mencionados na subseção (3);
qualquer outra jurisdição do Almirantado que tivesse imediatamente antes do início desta Lei; e
qualquer jurisdição relacionada a navios ou aeronaves que seja atribuída ao Supremo Tribunal além desta seção e que, por enquanto, por regras de corte feitas ou entrando em vigor após o início desta Lei, atribuída à Divisão de Banco da Rainha e dirigida pelas regras a ser exercido pelo Tribunal do Almirantado.
-
As questões e reivindicações referidas na subseção (1)(a) são
qualquer reivindicação à posse ou propriedade de um navio ou à propriedade de qualquer participação nele;
qualquer questão que surja entre os co-proprietários de um navio quanto à posse, emprego ou rendimentos desse navio;
qualquer reclamação em relação a uma hipoteca ou encargo sobre um navio ou qualquer ação nele;
qualquer reclamação por danos recebida por um navio;
qualquer reclamação por danos causados por um navio;
-
qualquer reclamação por perda de vida ou danos pessoais sofridos em consequência de qualquer defeito em um navio ou em seu vestuário ou equipamento, ou em consequência de ato ilícito, negligência ou omissão de
os proprietários, afretadores ou pessoas na posse ou controle de um navio; ou
o comandante ou a tripulação de um navio, ou qualquer outra pessoa por cujos atos ilícitos, negligências ou faltas sejam responsáveis os proprietários, afretadores ou pessoas na posse ou controle de um navio,
sendo um ato, negligência ou omissão na navegação ou gestão do navio, no carregamento, transporte ou descarga de mercadorias no navio ou do navio, ou no embarque, transporte ou desembarque de pessoas no navio ou do navio ;
-
qualquer reclamação por perda ou dano de mercadorias transportadas em um navio;
qualquer reclamação decorrente de qualquer contrato relacionado ao transporte de mercadorias em um navio ou ao uso ou aluguel de um navio;
-
qualquer reclamação
sob a Convenção de Salvamento de 1989;
sob qualquer contrato para ou em relação a serviços de salvamento; ou
na natureza de salvamento que não se enquadre em (i) ou (ii) acima;
ou qualquer reivindicação correspondente em relação a uma aeronave;
-
qualquer reclamação na natureza de reboque em relação a um navio ou aeronave;
qualquer reclamação de natureza de pilotagem em relação a um navio ou aeronave;
qualquer reclamação relativa a bens ou materiais fornecidos a um navio para sua operação ou manutenção;
qualquer reclamação relativa à construção, reparação ou equipamento de um navio ou relativamente a encargos ou taxas portuárias;
qualquer reclamação de um comandante ou membro da tripulação de um navio por salários (incluindo qualquer quantia atribuída a partir de salários ou julgada por um superintendente como devida a título de salários);
qualquer reclamação de um comandante, embarcador, afretador ou agente em relação a desembolsos feitos por conta de um navio;
qualquer reclamação decorrente de um ato que é ou é reivindicado como um ato de avaria grossa;
qualquer reclamação decorrente de fundo;
qualquer reclamação para o confisco ou condenação de um navio ou de mercadorias que estão sendo ou foram transportadas, ou que se tentou transportar, em um navio, ou para a restauração de um navio ou de quaisquer dessas mercadorias após apreensão, ou para droits do Almirantado.
-
Os processos referidos na subseção (1)(b) são
qualquer pedido ao Tribunal Superior sob os Merchant Shipping Acts 1894 a 1979 que não seja um pedido sob o Merchant Shipping Act 1995;
-
qualquer ação para fazer valer uma reclamação por danos, perda de vida ou danos pessoais decorrentes de
colisão entre navios; ou
a realização ou omissão de manobra no caso de um ou mais de dois ou mais navios; ou
incumprimento, por parte de um ou mais de dois ou mais navios, das regras de abalroamento;
qualquer ação por parte de armadores ou outras pessoas sob o Merchant Shipping Act 1995 para a limitação do valor de sua responsabilidade em relação a um navio ou outra propriedade.
A jurisdição do Tribunal Superior nos termos da subseção (2)(b) inclui o poder de liquidar qualquer conta pendente e não liquidada entre as partes em relação ao navio, e determinar que o navio, ou qualquer parte dele, seja vendido, e fazer outra ordem que o tribunal julgue adequada.
-
A Subseção (2)(e) se estende a
qualquer reclamação relativa a uma responsabilidade incorrida nos termos do Capítulo III da Parte VI do Merchant Shipping Act 1995; e
qualquer reclamação relativa a uma responsabilidade que recaia sobre o Fundo Internacional de Compensação de Poluição por Petróleo, ou sobre o Fundo Internacional de Compensação de Petróleo de 1984, nos termos do Capítulo IV da Parte VI do Merchant Shipping Act 1995, ou sobre o Fundo Suplementar de Compensação de Poluição por Petróleo Internacional de 2003.
-
Na subseção (2)(j)
a Convenção de Salvamento de 1989 significa a Convenção Internacional de Salvamento de 1989, conforme tem efeito sob a seção 224 do Merchant Shipping Act 1995;
a referência a serviços de salvamento inclui serviços prestados para salvar vidas de um navio e a referência a qualquer reclamação sob qualquer contrato para ou em relação a serviços de salvamento inclui qualquer reclamação decorrente de tal contrato, surgindo ou não durante a prestação dos serviços;
a referência a uma reivindicação correspondente em conexão com uma aeronave é uma referência a qualquer reivindicação correspondente a qualquer reivindicação mencionada no subparágrafo (i) ou (ii) do parágrafo (j) que está disponível sob a seção 87 da Lei de Aviação Civil de 1982 .
-
As disposições anteriores desta seção se aplicam
em relação a todos os navios ou aeronaves, britânicos ou não, registrados ou não e onde quer que seja a residência ou domicílio de seus proprietários;
em relação a todas as reclamações, onde quer que surjam (incluindo, no caso de salvamento de carga ou destroços, reclamações relativas a carga ou destroços encontrados em terra); e
na medida em que se refiram a hipotecas e encargos, a todas as hipotecas ou encargos, registados ou não, legais ou equitativos, incluindo hipotecas e encargos criados ao abrigo da lei estrangeira:
Desde que nada nesta subseção seja interpretado como estendendo os casos em que dinheiro ou propriedade é recuperável sob qualquer uma das disposições da Lei de Navegação Mercante de 1995.
21. Modo de exercício da jurisdição do Almirantado
Sujeito à seção 22, uma ação in personam pode ser intentada no Tribunal Superior em todos os casos dentro da jurisdição do Almirantado desse tribunal.
No caso de qualquer reivindicação mencionada na seção 20(2)(a), (c) ou (s) ou qualquer questão mencionada na seção 20(2)(b), uma ação real pode ser interposto no Tribunal Superior contra o navio ou propriedade em conexão com o qual a reclamação ou questão surge.
Em qualquer caso em que haja um penhor marítimo ou outro encargo sobre qualquer navio, aeronave ou outra propriedade pelo valor reclamado, uma ação real poderá ser intentada no Tribunal Superior contra esse navio, aeronave ou propriedade.
-
No caso de qualquer reivindicação mencionada na seção 20(2)(e) a (r), onde
a reclamação surge em conexão com um navio; e
a pessoa que seria responsável pela reclamação em uma ação in personam (a pessoa relevante) era, quando a causa da ação surgiu, o proprietário ou afretador, ou na posse ou no controle do navio,
uma ação in rem pode (independentemente de a reclamação dar ou não origem a um penhor marítimo sobre esse navio) ser intentada no Tribunal Superior contra
-
esse navio, se, no momento em que a ação for proposta, a pessoa relevante for o proprietário efetivo desse navio no que diz respeito a todas as ações nele ou o afretador dele sob um afretamento por morte; ou
qualquer outro navio do qual, no momento da propositura da acção, a pessoa em causa seja o beneficiário efectivo no que respeita a todas as acções que nele detêm.
Em caso de reclamação de reboque ou de pilotagem de uma aeronave, pode ser intentada uma ação real no Tribunal Superior contra essa aeronave se, no momento da propositura da ação, esta for propriedade do pessoa que seria responsável pela reclamação em uma ação in personam.
Quando, no exercício de sua jurisdição de Almirantado, o Supremo Tribunal ordenar a venda de qualquer navio, aeronave ou outra propriedade, o tribunal terá jurisdição para conhecer e determinar qualquer questão que surja quanto à titularidade do produto da venda.
Ao determinar para os propósitos das subseções (4) e (5) se uma pessoa seria responsável por uma reclamação em uma ação pessoal, deve-se presumir que ela tem sua residência habitual ou um local de negócios na Inglaterra ou no País de Gales.
Quando, no que diz respeito a qualquer reclamação mencionada na seção 20(2)(e) a (r), um navio tenha sido notificado ou apreendido em uma ação real movida para executar essa reclamação, nenhum outro navio poderá ser servido com um mandado ou preso nessa ou em qualquer outra ação real intentada para fazer cumprir essa reclamação; mas esta subseção não impede a emissão, em relação a qualquer uma dessas reivindicações, de um mandado que nomeia mais de um navio ou de dois ou mais mandados, cada um nomeando um navio diferente.
22. Restrições ao entretenimento de ações in personam em colisão e outros casos semelhantes
-
Esta seção se aplica a qualquer reclamação por danos, perda de vida ou danos pessoais decorrentes de
colisão entre navios; ou
a realização ou omissão de uma manobra no caso de um ou mais de dois ou mais navios; ou
incumprimento, por parte de um ou mais de dois ou mais navios, das regras de colisão.
-
O Tribunal Superior não deverá considerar qualquer ação pessoal para fazer cumprir uma reivindicação à qual esta seção se aplica, a menos que:
o réu tem sua residência habitual ou um local de negócios na Inglaterra ou no País de Gales; ou
a causa da ação surgiu em águas interiores da Inglaterra ou País de Gales ou dentro dos limites de um porto da Inglaterra ou País de Gales; ou
uma ação decorrente do mesmo incidente ou série de incidentes está tramitando no tribunal ou foi ouvida e determinada no tribunal.
Nesta subseção
"águas interiores" inclui qualquer parte do mar adjacente à costa do Reino Unido certificada pelo Secretário de Estado como sendo águas abrangidas pelo direito internacional a serem tratadas como dentro da soberania territorial de Sua Majestade, além da aplicação dessa lei em relação às águas territoriais;
"porto" significa qualquer porto, porto, rio, estuário, paraíso, cais, canal ou outro local, desde que uma pessoa ou grupo de pessoas esteja habilitada por ou sob uma lei para cobrar taxas em relação aos navios que nele entram ou usam as instalações nele, e limites de um porto significa os seus limites conforme fixados pela Lei em questão ou, conforme o caso, pela carta ou costume relevante;
"taxas" significa quaisquer taxas com exceção de taxas leves, taxas leves locais e quaisquer outras taxas relativas a faróis, bóias ou balizas e taxas relativas à pilotagem.
O Tribunal Superior não deverá considerar qualquer ação pessoal para fazer cumprir uma reivindicação à qual esta seção se aplica até que qualquer processo anteriormente instaurado pelo autor em qualquer tribunal fora da Inglaterra e do País de Gales contra o mesmo réu em relação ao mesmo incidente ou série de incidentes tenha sido descontinuado ou de outra forma chegar ao fim.
As subseções (2) e (3) aplicam-se a pedidos reconvencionais (exceto pedidos reconvencionais em processos decorrentes do mesmo incidente ou série de incidentes) como se aplicam a ações, sendo as referências ao autor e ao réu para esse fim lidas como referências a o autor do pedido reconvencional e o réu do pedido reconvencional, respectivamente.
As subseções (2) e (3) não se aplicam a qualquer ação ou reconvenção se o réu apresentar ou concordar em se submeter à jurisdição do tribunal.
Sujeito às disposições da subseção (3), o Tribunal Superior terá jurisdição para julgar uma ação pessoal para fazer cumprir uma reivindicação à qual esta seção se aplica sempre que qualquer uma das condições especificadas na subseção (2) (a) a (c) for satisfeitas, e as regras do tribunal relativas à citação ou notificação fora da jurisdição devem fazer tal disposição que possa parecer à autoridade reguladora como apropriada tendo em conta as disposições desta subseção.
Nada nesta seção impedirá que uma ação movida de acordo com as disposições desta seção no Supremo Tribunal seja transferida, de acordo com as leis em seu nome, para algum outro tribunal.
Para evitar dúvidas, declara-se que esta seção se aplica em relação à jurisdição do Tribunal Superior que não é jurisdição do Almirantado, bem como em relação à jurisdição do Almirantado.
23. Tribunal Superior não tem jurisdição em casos dentro da Convenção do Reno
O Tribunal Superior não terá competência para determinar qualquer reclamação ou questão certificada pelo Secretário de Estado como sendo uma reclamação ou questão que, nos termos da Convenção sobre Navegação do Reno, deva ser determinada de acordo com as disposições dessa Convenção; e quaisquer processos para fazer valer tal reivindicação que sejam iniciados no Supremo Tribunal serão anulados.
24. Disposições complementares quanto à jurisdição do Almirantado
-
Nas seções 20 a 23 e nesta seção, a menos que o contexto exija de outra forma
regulamentos de colisão significa regulamentos de segurança sob a seção 85 do Merchant Shipping Act 1995;
bens inclui bagagem;
comandante tem o mesmo significado que no Merchant Shipping Act 1995 e, portanto, inclui todas as pessoas (exceto um prático) com comando ou carga de um navio;
a Convenção de Navegação do Reno significa a Convenção de 7 de outubro de 1868, conforme revisada por qualquer Convenção subsequente;
navio inclui qualquer descrição de embarcação usada na navegação e (exceto na definição de porto na seção 22(2) e na subseção (2)(c) desta seção) inclui, sujeito à seção 2(3) da o Hovercraft Act 1968, um hovercraft;
reboque e pilotagem, em relação a uma aeronave, significa reboque e pilotagem enquanto a aeronave estiver na água.
-
Nada nas seções 20 a 23 deve
ser interpretado como limitando a jurisdição do Supremo Tribunal para se recusar a aceitar uma ação salarial pelo comandante ou um membro da tripulação de um navio, não sendo um navio britânico;
afetar as disposições da seção 226 do Merchant Shipping Act 1995 (poder de um receptor de destroços de deter um navio em relação a uma reivindicação de salvamento); ou
autorizar processos reais em relação a qualquer reclamação contra a Coroa, ou a prisão, detenção ou venda de qualquer um dos navios de Sua Majestade ou aeronaves de Sua Majestade, ou, sujeito à seção 2(3) do Hovercraft Act 1968, hovercraft de Sua Majestade, ou de qualquer carga ou outro bem pertencente à Coroa.
-
Nesta secção-
Navios de Sua Majestade e Aeronave de Sua Majestade têm os significados atribuídos pela seção 38(2) do Crown Proceedings Act 1947;
Hovercraft de Sua Majestade significa hovercraft pertencente à Coroa de direito do Governo de Sua Majestade no Reino Unido ou do Governo de Sua Majestade na Irlanda do Norte.
Subtítulo 3. Outros campos particulares de jurisdição
25. Jurisdição de inventário do Tribunal Superior
-
Sujeito às disposições da Parte V, o Tribunal Superior terá, de acordo com a seção 19 (2), a seguinte jurisdição de inventário, ou seja, toda a jurisdição em relação a inventários e cartas de administração como tinha imediatamente antes do início desta Lei e, em particular, toda a jurisdição contenciosa e não contenciosa que então tinha em relação a
causas ou assuntos testamentários;
a concessão, alteração ou revogação de inventários e cartas de administração; e
os bens imóveis e pessoais de pessoas falecidas.
Sujeito às disposições da Parte V, o Tribunal Superior deverá, no exercício de sua jurisdição de sucessões, desempenhar todos os deveres com relação aos espólios de pessoas falecidas que devam ser desempenhados por ele imediatamente antes do início desta Lei.
26. Competência matrimonial do Tribunal Superior
O Tribunal Superior terá, de acordo com a seção 19 (2), toda a jurisdição em relação a causas e assuntos matrimoniais como era imediatamente antes do início da Lei de Causas Matrimoniais de 1857, investida ou exercível por qualquer tribunal ou pessoa eclesiástica na Inglaterra ou País de Gales em relação a
divórcio a mensa et thoro (renomeado separação judicial por essa lei);
nulidade do casamento; e
qualquer causa ou assunto matrimonial, exceto licenças de casamento.
27. Jurisdição do Prêmio do Tribunal Superior
O Tribunal Superior deverá, de acordo com a seção 19(2), ter como tribunal de prêmio
toda a jurisdição que lhe é conferida pelos Atos de Prêmio de 1864 a 1944 (nos quais as referências ao Supremo Tribunal do Almirantado são, em virtude do parágrafo 1 do Anexo 4 deste Ato, devem ser interpretadas como referências ao Supremo Tribunal); e
todas as outras jurisdições em alto mar e em outros lugares como um tribunal de prêmio imediatamente antes do início desta Lei.
28. Recursos do Tribunal da Coroa e tribunais inferiores
Sujeito à subseção (2), qualquer ordem, sentença ou outra decisão do Tribunal da Coroa pode ser questionada por qualquer parte do processo, com base em que está errado na lei ou excede a jurisdição, solicitando ao Tribunal da Coroa ter um caso apresentado por esse tribunal para a opinião do Tribunal Superior.
-
A subseção (1) não se aplica a
uma sentença ou outra decisão do Tribunal da Coroa relativa ao julgamento de acusação; ou
qualquer decisão desse tribunal nos termos da Lei do Governo Local (Disposições Diversas) de 1982 que, por qualquer disposição de qualquer uma dessas Leis, deve ser final.
-
Sujeito às disposições desta Lei e às regras do tribunal, o Supremo Tribunal terá, de acordo com a seção 19(2), jurisdição para ouvir e determinar
qualquer pedido, ou qualquer recurso (seja por meio de caso declarado ou de outra forma), que tenha poder para ouvir e determinar sob ou em virtude desta ou de qualquer outra Lei; e
todos os outros recursos que tinha jurisdição para ouvir e determinar imediatamente antes do início desta Lei.
Na subseção (2)(a), a referência a uma decisão do Tribunal da Coroa relativa ao julgamento de acusação não inclui uma decisão relativa à exigência de pagamento de acordo com os regulamentos da seção 23 ou 24 da Assistência Jurídica, Sentença e Punição Lei de Infratores de 2012.
28A. Procedimentos no caso declarado pelo tribunal de magistrados ou Tribunal da Coroa
-
Esta seção se aplica quando um caso é declarado para a opinião do Tribunal Superior
por um tribunal de magistrados ao abrigo da secção 111 da Lei dos Tribunais de Magistrados de 1980; ou
pelo Tribunal da Coroa nos termos do artigo 28.º, n.º 1, desta Lei.
O Tribunal Superior pode, se julgar conveniente, fazer com que o caso seja enviado de volta para emenda e, se assim o fizer, o caso será emendado em conformidade.
-
O Supremo Tribunal ouvirá e determinará a questão que surge no caso (ou o caso conforme alterado) e deverá
reverter, confirmar ou alterar a determinação em relação à qual o caso foi declarado; ou
remeter a questão ao tribunal de magistrados, ou ao Tribunal da Coroa, com o parecer do Tribunal Superior,
e pode fazer qualquer outra ordem em relação ao assunto (incluindo quanto aos custos) conforme julgar adequado.
Exceto conforme previsto pela Lei de Administração da Justiça de 1960 (direito de apelação aos Tribunais Superiores em casos criminais), uma decisão do Tribunal Superior sob esta seção é final.
29. Ordens obrigatórias, proibitivas e anulantes
As ordens de mandamus, proibição e certiorari serão conhecidas como mandatórias, proibindo e anulando, respectivamente.
O Tribunal Superior terá competência para expedir despachos obrigatórios, proibitivos e cassadores nas classes de casos em que, imediatamente antes de 1 de Maio de 2004, tenha competência para expedir mandados de segurança, proibições e certiorari, respectivamente.
Cada uma dessas ordens será final, sujeita a qualquer direito de apelação.
Em relação à jurisdição do Tribunal da Coroa, além de sua jurisdição em questões relacionadas ao julgamento de acusação, o Supremo Tribunal terá toda a competência para ordenar, proibir ou anular ordens que o Supremo Tribunal possua em relação à jurisdição de um tribunal inferior.
-
O Tribunal Superior não terá jurisdição para fazer ordens obrigatórias, proibindo ou anulando em relação à jurisdição do Tribunal Marcial em questões relacionadas a:
julgamento pela Corte Marcial por um delito; ou
recursos do Tribunal Civil do Serviço.
O poder do Tribunal Superior sob qualquer decreto para exigir que os juízes de paz ou um juiz ou funcionário do tribunal do condado pratiquem qualquer ato relacionado com os deveres de seus respectivos cargos, ou para exigir que um tribunal de magistrados declare um caso para o parecer do Tribunal Superior, em qualquer caso em que o Tribunal Superior tivesse anteriormente, em virtude de qualquer promulgação, competência para tornar uma regra absoluta, ou uma ordem, para qualquer um desses fins, será exercível por ordem obrigatória.
-
Em qualquer disposição legal-
as referências a mandado de segurança ou a mandado de segurança devem ser lidas como referências a mandado de segurança;
as referências à proibição ou a um mandado ou ordem de proibição devem ser lidas como referências a uma ordem de proibição;
referências a certiorari ou a um mandado ou ordem de certiorari devem ser lidas como referências a uma ordem de anulação; e
as referências à emissão ou concessão de mandado de segurança, proibição ou certiorari devem ser lidas como referências à prolação da ordem obrigatória, proibitiva ou cassadora correspondente.
Na subseção (3), a referência à jurisdição do Tribunal da Coroa em questões relacionadas ao julgamento de acusação não inclui sua jurisdição relativa aos requisitos para efetuar pagamentos sob os regulamentos da seção 23 ou 24 da Lei de Assistência Jurídica, Sentença e Punição de Infratores de 2012.
30. Medidas liminares para impedir pessoas de atuar em cargos em que não têm o direito de atuar
-
Quando uma pessoa não habilitada a fazê-lo atuar em um escritório ao qual esta seção se aplica, o Supremo Tribunal pode:
conceder uma liminar que o impeça de agir assim; e
se o caso assim o exigir, declarar vago o cargo.
Esta seção se aplica a qualquer cargo substantivo de natureza pública e caráter permanente que seja exercido sob a Coroa ou que tenha sido criado por qualquer disposição estatutária ou carta régia.
31. Pedido de revisão judicial
-
Um pedido ao Tribunal Superior para uma ou mais das seguintes formas de alívio, a saber:
uma ordem obrigatória, proibindo ou anulando;
uma declaração ou liminar nos termos da subseção (2); ou
uma liminar nos termos da seção 30 impedindo uma pessoa que não tenha o direito de agir em um escritório ao qual essa seção se aplica,
deve ser feito de acordo com as regras do tribunal por um procedimento a ser conhecido como um pedido de revisão judicial.
-
Uma declaração pode ser feita ou uma liminar concedida nos termos desta subseção em qualquer caso em que um pedido de revisão judicial, buscando essa medida, tenha sido feito e o Tribunal Superior considere que, tendo em conta:
a natureza das questões em relação às quais o alívio pode ser concedido por ordens obrigatórias, proibitivas ou anulatórias;
a natureza das pessoas e órgãos contra os quais a tutela pode ser concedida por tais ordens; e
todas as circunstâncias do caso,
seria justo e conveniente que a declaração fosse feita ou a liminar fosse concedida, conforme o caso.
Nenhum pedido de revisão judicial será feito a menos que a autorização do Tribunal Superior tenha sido obtida de acordo com as regras do tribunal; e o tribunal não concederá permissão para fazer tal pedido, a menos que considere que o requerente tem interesse suficiente no assunto a que o pedido se refere.
-
Em um pedido de revisão judicial, o Tribunal Superior pode conceder ao requerente danos, restituição ou recuperação de uma quantia devida se:
o pedido inclui uma reivindicação de tal prêmio decorrente de qualquer assunto ao qual o pedido se refira; e
o tribunal está convencido de que tal sentença teria sido proferida se o pedido tivesse sido feito em uma ação iniciada pelo requerente no momento da apresentação do pedido.
-
Se, em um pedido de revisão judicial, o Tribunal Superior anular a decisão a que o pedido se refere, ele pode, além disso:
remeter a questão ao tribunal, tribunal ou autoridade que proferiu a decisão, com uma ordem para reconsiderar a questão e tomar uma decisão de acordo com as conclusões do Tribunal Superior, ou
substituir a sua própria decisão pela decisão em causa.
-
Mas o poder conferido pela subseção (5)(b) é exercível somente se
a decisão em questão foi proferida por um tribunal,
a decisão é anulada com fundamento em erro de direito, e
sem o erro, teria havido apenas uma decisão que o tribunal poderia ter alcançado.
A menos que o Supremo Tribunal determine de outra forma, uma decisão substituída por ele nos termos da subseção (5)(b) tem efeito como se fosse uma decisão do tribunal relevante.
-
Quando o Supremo Tribunal considerar que houve atraso indevido na apresentação de um pedido de revisão judicial, o tribunal pode recusar-se a conceder:
licença para a realização do pedido; ou
qualquer alívio solicitado no pedido,
se considerar que a concessão da medida pretendida pode causar dificuldades substanciais ou prejudicar substancialmente os direitos de qualquer pessoa ou prejudicar a boa administração.
A subseção (6) não prejudica qualquer decreto ou regra do tribunal que tenha o efeito de limitar o tempo dentro do qual um pedido de revisão judicial pode ser feito.
31A. Transferência de pedidos de revisão judicial para o Superior Tribunal
-
Esta seção se aplica quando um pedido é feito ao Tribunal Superior
para revisão judicial, ou
permissão para requerer a revisão judicial.
Se as Condições 1, 2 e 3 forem atendidas, o Tribunal Superior deve, por ordem, transferir o pedido para o Tribunal Superior.
Se as Condições 1 e 2 forem atendidas, mas a Condição 3 não for, o Tribunal Superior pode, por ordem, transferir o pedido ao Tribunal Superior, se parecer ao Tribunal Superior ser justo e conveniente fazê-lo.
-
A condição 1 é que o pedido não busque nada além de
alívio sob a seção 31(1)(a) e (b);
permissão para solicitar alívio sob a seção 31(1)(a) e (b);
um prêmio sob a seção 31(4);
interesse;
custos.
A condição 2 é que o pedido não ponha em causa nada feito pelo Crown Court.
A condição 3 é que o pedido se enquadre em uma classe especificada na seção 18(6) da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007.
Subtítulo 4. Poderes
32. Ordens de pagamento provisório
No que diz respeito aos processos pendentes no Tribunal Superior, pode prever-se em regulamento do tribunal que permita ao tribunal, nas circunstâncias que lhe forem prescritas, decretar que uma parte no processo efetue o pagamento intercalar do montante que vier a ser ser especificado na ordem, com previsão para o pagamento a ser feito a outra parte no processo conforme especificado ou, se a ordem assim o determinar, pagando-o em tribunal.
Quaisquer regras de tribunal que disponham de acordo com a subsecção (1) podem incluir disposições para permitir que uma parte em qualquer processo que, em cumprimento de tal ordem, tenha feito um pagamento provisório, recupere a totalidade ou parte do valor do pagamento em tais circunstâncias, e de outra parte no processo, conforme possa ser determinado de acordo com as regras.
Quaisquer regras feitas em virtude desta seção podem incluir disposições incidentais, suplementares e consequentes que a autoridade reguladora possa considerar necessárias ou convenientes.
Nada nesta seção deve ser interpretado como afetando o exercício de qualquer poder relacionado a custos, incluindo qualquer poder de criar regras de corte relacionadas a custos.
Nesta seção, pagamento provisório, em relação a uma parte em qualquer processo, significa um pagamento por conta de quaisquer danos, dívidas ou outra quantia (excluindo quaisquer custos) que essa parte possa ser responsabilizada a pagar a ou em benefício de outra parte no processo se uma sentença final ou ordem do tribunal no processo for proferida ou proferida a favor dessa outra parte.
32A. Pedidos de indemnização provisória por danos pessoais
Esta seção aplica-se à ação de indenização por danos pessoais em que se prove ou se admita a possibilidade de que, em algum tempo futuro definido ou indefinido, o lesado venha, em decorrência do ato ou omissão que deu origem à causa da ação, desenvolver alguma doença grave ou sofrer alguma deterioração grave em sua condição física ou mental.
-
Sujeito à subseção (4) abaixo, no que diz respeito a qualquer ação por danos à qual esta seção se aplique e na qual uma sentença seja proferida no Tribunal Superior, as regras do tribunal podem prever a habilitação do tribunal, nas circunstâncias que possam ser prescritas , para premiar o lesado
danos avaliados no pressuposto de que o lesado não desenvolverá a doença nem sofrerá a deterioração do seu estado; e
danos adicionais em uma data futura se ele desenvolver a doença ou sofrer a deterioração.
Quaisquer regras feitas em virtude desta seção podem incluir disposições incidentais, suplementares e consequentes que a autoridade reguladora possa considerar necessárias ou convenientes.
-
Nada nesta seção deve ser interpretado
como afetando o exercício de qualquer poder relacionado a custas, incluindo qualquer poder de legislar sobre custas; ou
como prejudicando qualquer dever do tribunal sob qualquer decreto ou regra de lei para reduzir ou limitar os danos totais que teriam sido recuperados além de tal dever.
33. Poderes do Tribunal Superior exercíveis antes do início da ação
-
A pedido de qualquer pessoa de acordo com as regras do tribunal, o Tribunal Superior terá, nas circunstâncias especificadas nas regras, poder para ordenar uma ou mais das seguintes questões, ou seja,
a inspeção, fotografia, preservação, custódia e detenção de bens que pareçam ao tribunal serem bens que possam ser objeto de processos posteriores no Tribunal Superior, ou sobre os quais qualquer questão possa surgir em tais processos; e
a coleta de amostras de qualquer propriedade mencionada no parágrafo (a), e a realização de qualquer experimento em ou com qualquer propriedade.
-
A pedido, de acordo com as regras do tribunal, de uma pessoa que pareça ao Supremo Tribunal ser susceptível de ser parte em processos subsequentes nesse tribunal, o Supremo Tribunal deverá, nas circunstâncias especificadas nas regras, ter poder de ordenar a uma pessoa que pareça ao tribunal ser susceptível de ser parte no processo e de ter ou ter tido na sua posse, custódia ou poder quaisquer documentos que sejam relevantes para uma questão suscitada ou susceptível de surgir fora dessa reivindicação -
divulgar se esses documentos estão em sua posse, custódia ou poder; e
-
apresentar ao requerente os documentos que estiverem em sua posse, custódia ou poder ou, nas condições especificadas na ordem
aos consultores jurídicos do requerente; ou
aos consultores jurídicos do requerente e a qualquer médico ou outro consultor profissional do requerente; ou
se o requerente não tiver consultor jurídico, a qualquer médico ou outro consultor profissional do requerente.
Esta seção se aplica em relação ao tribunal de família como se aplica em relação ao Tribunal Superior.
34. Poder do Tribunal Superior para ordenar a divulgação de documentos, inspeção de propriedade etc. em processos por danos pessoais ou morte
[Omitido]
-
A pedido, de acordo com as regras do tribunal, de uma parte em qualquer processo ao qual se aplique esta seção, o Tribunal Superior terá, nas circunstâncias especificadas nas regras, poder para ordenar a uma pessoa que não seja parte ao processo e que pareça ao tribunal ser susceptível de ter em sua posse, custódia ou poder quaisquer documentos que sejam relevantes para uma questão decorrente do referido pedido
divulgar se esses documentos estão em sua posse, custódia ou poder; e
-
apresentar ao requerente os documentos que estiverem em sua posse, custódia ou poder ou, nas condições especificadas na ordem
aos consultores jurídicos do requerente; ou
aos consultores jurídicos do requerente e a qualquer médico ou outro consultor profissional do requerente; ou
se o requerente não tiver consultor jurídico, a qualquer médico ou outro consultor profissional do requerente.
-
A pedido, de acordo com as regras do tribunal, de uma parte em qualquer processo ao qual esta seção se aplique, o Tribunal Superior terá, nas circunstâncias especificadas nas regras, poder para ordenar qualquer um ou mais dos seguintes assuntos, ou seja
a inspeção, fotografia, preservação, custódia e detenção de bens que não sejam propriedade de, ou na posse de, qualquer parte no processo, mas que sejam objeto do processo ou sobre os quais surja qualquer dúvida no processo ;
a coleta de amostras de qualquer propriedade mencionada no parágrafo (a) e a realização de qualquer experimento em ou com qualquer propriedade.
As disposições anteriores desta seção não prejudicam o exercício pelo Tribunal Superior de qualquer poder para ordenar que seja exercido à parte dessas disposições.
As subseções (2) e (3) aplicam-se em relação ao tribunal de família, assim como em relação ao Tribunal Superior.
35. Disposições complementares ao art. 33 e 34
Um tribunal não deve emitir uma ordem de acordo com a seção 33 ou 34 se considerar que o cumprimento da ordem, se feito, poderia ser prejudicial ao interesse público.
As regras do tribunal podem prever as circunstâncias em que uma ordem nos termos da seção 33 ou 34 pode ser feita; e quaisquer regras que façam tal disposição podem incluir disposições incidentais, suplementares e consequentes que a autoridade reguladora possa considerar necessárias ou convenientes.
Sem prejuízo da generalidade da subseção (2), as regras do tribunal devem ser feitas com o objetivo de assegurar que os custos de e incidentais para o processo de uma ordem nos termos da seção 33(2) ou 34 incorridos pela pessoa contra a qual a ordem é solicitado será concedido a essa pessoa, a menos que o tribunal determine de outra forma.
As seções 33(2) e 34 e esta seção vinculam a Coroa; e o artigo 33.º, n.º 1, vincula a Coroa no que diz respeito a bens cuja propriedade pareça ao tribunal que pode tornar-se objeto de processos subsequentes envolvendo uma reclamação relativa a danos pessoais a uma pessoa ou em relação a a morte de uma pessoa.
Nesta subseção, as referências à Coroa não incluem referências a Sua Majestade em Sua capacidade privada ou a Sua Majestade por direito de Seu Ducado de Lancaster ou ao Duque de Cornwall.
-
Nas seções 32A, 33 e 34 e nesta seção
propriedade inclui qualquer terra, bens móveis ou outra propriedade corpórea de qualquer descrição;
danos pessoais inclui qualquer doença e qualquer comprometimento da condição física ou mental de uma pessoa.
35A. Poder do Supremo Tribunal para conceder juros sobre dívidas e danos
-
Sob reserva das regras do tribunal, nos processos (sempre que instaurados) perante o Tribunal Superior para a cobrança de uma dívida ou de uma indemnização, pode ser incluído em qualquer valor para o qual a sentença seja atribuída juros simples, à taxa que o tribunal julgar conveniente ou conforme as regras do tribunal pode fornecer, em toda ou parte da dívida ou danos em relação ao qual a sentença é proferida, ou o pagamento é feito antes da sentença, para todo ou parte do período entre a data em que a causa da ação surgiu e
no caso de qualquer quantia paga antes do julgamento, a data do pagamento; e
no caso da quantia para a qual é proferida a sentença, a data da sentença.
-
Em relação a uma sentença proferida por danos por danos pessoais ou morte que excedam £ 200, subseção (1) terá efeito
com a substituição de será incluído por pode ser incluído; e
com a adição de a menos que o tribunal esteja convencido de que existem razões especiais em contrário após dado, quando ocorrer pela primeira vez.
-
Sujeito às regras do tribunal, onde
há processos (sempre que instaurados) perante o Tribunal Superior para a cobrança de uma dívida; e
o réu paga a totalidade da dívida ao autor (exceto em cumprimento de uma sentença no processo),
o réu será obrigado a pagar ao autor juros simples à taxa que o tribunal julgar adequada ou conforme as regras do tribunal possam determinar sobre a totalidade ou parte da dívida para todo ou parte do período entre a data em que a causa de pedir surgiu e a data do pagamento.
Os juros relativos a uma dívida não serão concedidos nos termos desta seção por um período durante o qual, por qualquer motivo, os juros da dívida já sejam executados.
Sem prejuízo da generalidade da seção 84, as regras do tribunal podem prever uma taxa de juros por referência à taxa especificada na seção 17 da Lei de Julgamentos de 1838, conforme essa seção tenha efeito de tempos em tempos ou por referência a uma taxa para a qual qualquer outro decreto dispõe.
Os juros sob esta seção podem ser calculados a taxas diferentes em relação a diferentes períodos.
Nesta seção, autor significa a pessoa que busca a dívida ou danos e réu significa a pessoa de quem o autor busca a dívida ou danos e danos pessoais inclui qualquer doença e qualquer comprometimento da condição física ou mental de uma pessoa.
Nada nesta seção afeta os danos recuperáveis pela desonra de uma letra de câmbio.
36. Intimação emitida pelo Supremo Tribunal para ser executada em todo o Reino Unido
Se, por qualquer causa ou assunto no Tribunal Superior, parecer ao tribunal que é adequado obrigar o comparecimento pessoal em qualquer julgamento de uma testemunha que não esteja dentro da jurisdição do tribunal, será lícito para o tribunal, se a critério do tribunal, parece adequado fazê-lo, ordenar que um mandado de intimação ad testificandum ou mandado de intimação duces tecum seja emitido em forma especial ordenando que a testemunha compareça ao julgamento onde quer que esteja no Reino Unido; e o serviço de qualquer mandado em qualquer parte do Reino Unido será tão válido e eficaz para todos os efeitos como se tivesse sido entregue dentro da jurisdição do Supremo Tribunal.
Cada mandado deve ter ao pé uma declaração no sentido de que foi emitido pela ordem especial do Tribunal Superior, e nenhum mandado será emitido sem tal ordem especial.
-
Se qualquer pessoa notificada com um mandado emitido nos termos desta seção não comparecer conforme exigido pelo mandado, o Tribunal Superior, mediante prova a contento do tribunal do serviço do mandado e do inadimplemento, pode transmitir um certificado do inadimplemento sob o selo do tribunal ou sob a mão de um juiz do tribunal -
se o serviço foi na Escócia, ao Tribunal de Sessão em Edimburgo; ou
se o serviço foi na Irlanda do Norte, ao Supremo Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte em Belfast;
e o tribunal ao qual a certidão for enviada procederá então e punirá a pessoa em falta da mesma forma como se essa pessoa tivesse negligenciado ou recusado a comparecer em obediência ao processo emitido por esse tribunal.
-
Nenhum tribunal deve, em qualquer caso, processar ou punir qualquer pessoa por ter cometido o inadimplemento acima mencionado, a menos que seja demonstrado ao tribunal que uma quantia razoável e suficiente de dinheiro para custear
as despesas de ida e volta para prestar depoimento e de retorno do depoimento; e
quaisquer outras despesas razoáveis que ele pediu para serem pagas em conexão com suas provas, foram-lhe apresentadas no momento em que o mandado foi notificado.
-
Nada nesta seção afetará
o poder do Tribunal Superior para emitir uma comissão para o interrogatório de testemunhas fora da jurisdição do tribunal em qualquer caso em que, não obstante esta seção, o tribunal considere adequado emitir tal comissão; ou
a admissibilidade em qualquer julgamento de qualquer prova que, se esta seção não tivesse sido promulgada, teria sido admissível com base em uma testemunha estar fora da jurisdição do tribunal.
Nesta seção, as referências ao comparecimento a um julgamento incluem referências ao comparecimento a um examinador ou comissário nomeado pelo Supremo Tribunal em qualquer causa ou assunto naquele tribunal, incluindo um examinador ou comissário nomeado para obter provas fora da jurisdição do tribunal.
37. Poderes do Supremo Tribunal em relação a liminares e síndicos
O Tribunal Superior pode, por ordem (seja interlocutória ou final), conceder uma liminar ou nomear um síndico em todos os casos em que parecer ao tribunal ser justo e conveniente fazê-lo.
Qualquer ordem pode ser feita incondicionalmente ou nos termos e condições que o tribunal julgar justo.
O poder do Tribunal Superior nos termos da subseção (1) de conceder uma liminar que impeça uma parte em qualquer processo de remover da jurisdição do Tribunal Superior, ou de outra forma lidar com ativos localizados dentro dessa jurisdição, será exercível nos casos em que essa parte é, bem como nos casos em que não seja, domiciliado, residente ou presente nessa jurisdição.
-
O poder do Tribunal Superior de nomear um síndico por meio de execução equitativa deve operar em relação a todas as propriedades e interesses legais na terra; e esse poder
pode ser exercido em relação a uma propriedade ou interesse em terra, independentemente de uma cobrança ter sido imposta ou não a essa terra sob a seção 1 da Lei de Ordens de Cobrança de 1979 com a finalidade de executar a sentença, ordem ou sentença em questão; e
será adicional, e não derrogando, qualquer poder de qualquer tribunal para nomear um liquidante em procedimentos para fazer cumprir tal cobrança.
-
Quando uma ordem sob a referida seção 1 impondo uma taxa para fins de execução de uma sentença, ordem ou sentença foi, ou tem efeito como se, registrada sob a seção 6 da Lei de Taxas de Terra de 1972, subseção (4) da referida seção 6 (efeito de não registro de mandados e ordens registráveis de acordo com essa seção) não se aplica a uma ordem que nomeia um síndico feito:
nos processos de execução da cobrança; ou
por meio de execução equitativa da sentença, despacho ou sentença ou, conforme o caso, de tudo o que exija o pagamento de quantias garantidas pela cobrança.
Esta seção se aplica em relação ao tribunal de família como se aplica em relação ao Tribunal Superior.
38. Alívio contra confisco por falta de pagamento de aluguel
Em qualquer ação no Tribunal Superior de caducidade de um contrato de arrendamento por falta de pagamento de renda, o tribunal terá o poder de deferir a caducidade de forma sumária, podendo fazê-lo nos mesmos termos e condições do pagamento de aluguel, custos ou de outra forma que poderia ter sido imposta por ele em tal ação imediatamente antes do início desta Lei.
Quando o locatário ou uma pessoa que derivou do seu título obtiver alívio nos termos desta seção, ele deverá manter as instalações demitidas de acordo com os termos do contrato de locação, sem a necessidade de uma nova locação.
39. Assinatura de instrumento por pessoa indicada pelo Tribunal Superior
-
Quando o Tribunal Superior ou o tribunal de família tiver proferido ou feito um julgamento ou ordem instruindo uma pessoa a executar qualquer transferência, contrato ou outro documento, ou a endossar qualquer instrumento negociável, então, se essa pessoa:
negligencia ou se recusa a cumprir a sentença ou ordem; ou
não pode ser encontrado após investigação razoável,
esse tribunal pode, nos termos e condições, se houver, conforme for justo, ordenar que a transferência, contrato ou outro documento seja executado, ou que o instrumento negociável seja endossado, por tal pessoa que o tribunal possa nomear para isso objetivo.
Um meio de transporte, contrato, documento ou instrumento executado ou endossado em cumprimento de uma ordem nos termos desta seção deve operar e estar disponível para todos os fins, como se tivesse sido executado ou endossado pela pessoa originalmente direcionada para executá-lo ou endossá-lo.
40. Penhora de dívidas
Sujeito a qualquer ordem em vigor no momento sob a subseção (4), esta seção se aplica a qualquer conta de depósito e qualquer conta de ações retirá-la com um tomador de depósito.
Ao determinar se, para efeitos da competência do Tribunal Superior para penhorar dívidas para efeitos de cumprimento de sentenças ou injunções de pagamento de dinheiro, uma quantia a crédito de uma pessoa numa conta a que se aplica esta secção é um soma devida ou acumulada a essa pessoa e, como tal, penhorável de acordo com as regras do tribunal, qualquer condição mencionada na subseção (3) que se aplique à conta será desconsiderada.
-
Essas condições são
qualquer condição de que o aviso seja necessário antes que qualquer dinheiro ou ação seja retirado;
qualquer condição de que um pedido pessoal deva ser feito antes que qualquer dinheiro ou ação seja retirado;
qualquer condição de que um livro de depósito ou livro de contas de ações deva ser produzido antes de qualquer dinheiro ou ação ser retirado; ou
qualquer outra condição prescrita.
-
O Lorde Chanceler pode, por ordem, fazer as disposições que julgar adequadas, por meio de alteração desta seção ou de outra forma, para todos ou qualquer um dos seguintes propósitos, a saber:
incluir ou excluir das contas às quais esta seção se aplica contas de qualquer descrição especificada no pedido;
excluindo das contas às quais esta seção se aplica todas as contas com qualquer tomador de depósito específico assim especificado ou com qualquer tomador de depósito de uma descrição assim especificada.
Qualquer ordem nos termos da subseção (4) deve ser feita por instrumento estatutário sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
Tomador de depósitos significa uma pessoa que pode, no curso de seus negócios, aceitar legalmente depósitos no Reino Unido.
-
A subseção (6) deve ser lida com
seção 22 da Lei de Serviços e Mercados Financeiros de 2000;
qualquer ordem relevante sob essa seção; e
Anexo 2 a essa lei.
40A. Despesas administrativas e de escritório de guarnições
Quando uma ordem de dívida provisória de terceiro feita no exercício da jurisdição mencionada na subseção (2) da seção anterior for entregue a um tomador de depósito, ele poderá, sujeito às disposições desta seção, deduzir da dívida ou dívidas relevantes uma quantia que não exceda a quantia prescrita para suas despesas administrativas e de escritório no cumprimento da ordem; e o direito à dedução nos termos desta subseção será exercível a partir do momento em que lhe for notificada a liminar de dívida de terceiro.
Na subseção (1) a dívida ou dívidas relevantes, em relação a uma ordem de dívida provisória de terceiro entregue a um tomador de depósito, significa o valor, no momento em que a ordem é notificada, da dívida ou dívidas de qual o todo ou uma parte é expresso para ser anexado pelo pedido.
Uma dedução pode ser feita de acordo com a subseção (1) no caso em que o valor referido na subseção (1A) seja insuficiente para cobrir tanto o valor da dedução quanto o valor da dívida e custos em relação aos quais a penhora foi feita , sem prejuízo de o benefício da penhora ao credor ser reduzido em consequência da dedução.
Um montante não pode ser deduzido de acordo com a subseção (1) ou, conforme o caso, retido no caso em que, em virtude da seção 346 da Lei de Insolvência de 1986 ou seção 183 da Lei de Insolvência de 1986 ou de outra forma, o credor é não tem direito a reter o benefício da penhora.
-
Nesta secção-
tomador de depósitos tem o significado dado pela seção 40(6); e
prescrito significa prescrito por uma ordem feita pelo Lorde Chanceler.
-
Um pedido nesta seção
pode fazer provisões diferentes para casos diferentes;
sem prejuízo da generalidade do parágrafo (a) desta subseção, poderá prescrever quantias diferentes de acordo com o valor devido pela sentença ou ordem a ser cumprida.
pode prever que esta seção não se aplique a tomadores de depósitos de qualquer descrição prescrita.
Qualquer ordem desse tipo será feita por instrumento estatutário sujeito a anulação em conformidade com uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
41. Alas do tribunal
Sujeito às disposições desta seção, nenhum menor poderá ser sentenciado ao tribunal, exceto em virtude de uma ordem para esse efeito proferida pelo Supremo Tribunal.
Quando for feito um pedido para tal ordem em relação a um menor, o menor se tornará um tutelado do tribunal no momento da apresentação do pedido, mas deixará de ser um tutelado no final do período que pode ser prescrito, a menos que dentro desse prazo, uma ordem foi feita de acordo com o pedido.
A subseção (2) não se aplica a uma criança que seja objeto de uma ordem de assistência (conforme definido pela seção 105 da Lei da Criança de 1989).
O Tribunal Superior pode, a pedido em seu nome ou sem tal pedido, ordenar que qualquer menor que seja, no momento, tutelado do tribunal deixe de ser tutelado do tribunal.
42. Restrição de procedimentos legais vexatórios
-
Se, em um pedido feito pelo Procurador-Geral sob esta seção, o Supremo Tribunal estiver convencido de que qualquer pessoa tem habitual e persistentemente e sem qualquer motivo razoável
instaurou processos civis vexatórios, seja no Tribunal Superior ou no Tribunal de Família ou em qualquer tribunal inferior, e seja contra a mesma pessoa ou contra pessoas diferentes; ou
fez pedidos vexatórios em qualquer processo civil, seja no Tribunal Superior ou no tribunal de família ou em qualquer tribunal inferior, e instituído por ele ou por outro, ou
instaurado processos vexatórios (seja contra a mesma pessoa ou pessoas diferentes),
o tribunal pode, depois de ouvir essa pessoa ou de lhe dar a oportunidade de ser ouvido, proferir um despacho de processo civil, um despacho de processo penal ou um despacho de processo geral.
-
Nesta secção-
ordem de processo civil significa uma ordem que
ordem de processo criminal significa uma ordem que
-
nenhuma informação deve ser prestada perante um juiz de paz pela pessoa contra a qual a ordem é proferida sem a autorização do Tribunal Superior; e
nenhum pedido de licença para preferir uma acusação deve ser feito por ele sem a autorização do Tribunal Superior; e
Ordem de todos os processos significa uma ordem que tem o efeito combinado das duas outras ordens.
Uma ordem de acordo com a subseção (1) pode determinar que ela deixe de ter efeito no final de um período especificado, mas permanecerá em vigor indefinidamente.
A licença para a instituição ou continuação de, ou para a apresentação de um pedido em qualquer processo civil por uma pessoa que seja objeto de uma ordem atualmente em vigor nos termos da subseção (1) não será concedida a menos que o Tribunal Superior seja convencido de que o processo ou requerimento não é um abuso do processo do tribunal em questão e que há motivos razoáveis para o processo ou requerimento.
A licença para a prestação de informações ou para um pedido de licença para preferir uma ação de acusação por uma pessoa que é objeto de uma ordem atualmente em vigor nos termos da subseção (1) não será concedida a menos que o Tribunal Superior esteja satisfeito que a instauração da acção penal não constitui um abuso do processo penal e que existem motivos razoáveis para a instauração da acção penal pelo requerente.
Não cabe recurso de uma decisão do Tribunal Superior que recusa a licença exigida em virtude desta seção.
Uma cópia de qualquer ordem feita sob a subseção (1) será publicada no London Gazette.
43. Poder do Tribunal Superior para alterar a sentença no pedido de anulação da ordem
-
Quando uma pessoa que foi sentenciada por um delito
por um tribunal de magistrados; ou
pelo Tribunal da Coroa após ser condenado pelo crime por um tribunal de magistrados e levado ao Tribunal da Coroa para sentença; ou
pelo Tribunal da Coroa em recurso contra condenação ou sentença,
aplica-se ao Tribunal Superior de acordo com a seção 31 para uma ordem de anulação para remover os procedimentos do tribunal de magistrados ou do Tribunal da Coroa para o Tribunal Superior, então, se o Tribunal Superior determinar que o tribunal de magistrados ou o Tribunal da Coroa sem poder para proferir a sentença, o Tribunal Superior pode, em vez de anular a condenação, alterá-la substituindo a sentença proferida por qualquer sentença que o tribunal de magistrados ou, em um caso dentro do parágrafo (b), o Tribunal da Coroa tenha poder para impor.
Qualquer sentença proferida pelo Supremo Tribunal em virtude desta seção em substituição à sentença proferida no processo do tribunal de magistrados ou do Tribunal da Coroa, a menos que o Supremo Tribunal determine de outra forma, começará a correr a partir do momento em que teria começado correr se aprovado naqueles processos; mas ao calcular o prazo da sentença, qualquer momento durante o qual o infrator foi solto sob fiança em conformidade com a seção 37(1)(d) da Lei de Justiça Criminal de 1948 será desconsiderado.
As subseções (1) e (2) aplicam-se, com as modificações necessárias, em relação a qualquer ordem de um tribunal de magistrados ou do Tribunal da Coroa que seja proferida, mas não faça parte da condenação de um infrator, conforme aplicável. em relação a uma condenação e sentença.
43ZA. Poder do Supremo Tribunal para alterar o compromisso em inadimplência
-
Quando o Supremo Tribunal anula a prisão ou detenção de uma pessoa por um tribunal de magistrados ou pelo Tribunal da Coroa por
falta de pagamento de quantia julgada paga por condenação; ou
falta de bens suficientes para satisfazer tal soma,
o Tribunal Superior pode lidar com a pessoa por falta ou falta de bens suficientes de qualquer maneira em que o tribunal de magistrados ou o Tribunal da Coroa teriam poder para lidar com ele se estivesse lidando com ele no momento em que o compromisso é anulado.
Se o Tribunal Superior o condenar à prisão ou detenção, o período de prisão ou detenção será, a menos que o Tribunal Superior determine de outra forma, como tendo começado quando a pessoa foi cometida pelo tribunal de magistrados ou pelo Tribunal da Coroa (exceto que a qualquer momento durante o qual foi posto em liberdade sob fiança não será contado como parte do período).
-
Na subseção (1), as referências à falta de bens suficientes para satisfazer uma soma são referências a circunstâncias em que
há poder para usar o procedimento no Anexo 12 do Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007 para recuperar a quantia de uma pessoa, mas
verifica-se, após uma tentativa de exercício do poder, que os bens da pessoa são insuficientes para pagar o montante em dívida (conforme definido no parágrafo 50(3) dessa lista).
43A. Poderes específicos do árbitro exercíveis pelo Tribunal Superior
Em qualquer causa ou questão processada no Supremo Tribunal em conexão com qualquer contrato que incorpore uma convenção de arbitragem que confira poderes específicos ao árbitro, o Supremo Tribunal pode, se todas as partes do acordo concordarem, exercer tais poderes.
Subtítulo 5. Outras disposições
44. Funções extraordinárias dos juízes do Tribunal Superior
-
Sujeito às disposições desta Lei, todo juiz do Supremo Tribunal será:
suscetível de cumprir qualquer dever não incidente à administração da justiça em qualquer tribunal que um juiz do Tribunal Superior fosse, como sucessor de qualquer juiz anteriormente sujeito a esse dever, obrigado a cumprir imediatamente antes do início desta lei em virtude de qualquer estatuto, lei ou costume; e
autorizado a exercer qualquer autoridade ou poder não tão incidente que um juiz do Tribunal Superior fosse, como sucessor de qualquer juiz que anteriormente possuisse essa autoridade ou poder, autorizado a exercer imediatamente antes desse início em virtude de qualquer estatuto, lei ou costume.
Qualquer dever, autoridade ou poder que imediatamente antes do início desta Lei foi imposto ou conferido por qualquer estatuto, lei ou costume ao Lord Chief Justice ou ao Master of the Rolls continuará a ser executado e exercido por eles, respectivamente.
Título 3. O Tribunal da Coroa
45. Competência geral do Tribunal da Coroa
O Tribunal da Coroa será um tribunal superior de registro.
-
Sujeito às disposições desta Lei, será exercido pelo Tribunal da Coroa
toda a apelação e outra jurisdição que lhe seja conferida por ou sob esta ou qualquer outra Lei; e
todas as outras jurisdições exercíveis por ela imediatamente antes do início desta Lei.
Sem prejuízo da subseção (2), a jurisdição do Tribunal da Coroa incluirá todos os poderes e deveres que foram exercíveis ou que devam ser exercidos por ele imediatamente antes do início desta Lei.
Sujeito à seção 8 da Lei de Processo Penal (Presença de Testemunhas) de 1965 (substituição em casos criminais de procedimento nessa Lei por procedimento por meio de intimação) e a qualquer disposição contida ou em vigor sob esta Lei, o Tribunal da Coroa deverá, em relação ao comparecimento e interrogatório de testemunhas, qualquer desacato ao tribunal, a execução de suas ordens e todos os outros assuntos incidentais à sua jurisdição, têm poderes, direitos, privilégios e autoridade semelhantes ao Tribunal Superior.
A menção específica em outra parte desta Lei de qualquer jurisdição coberta pelas subseções (2) e (3) não derroga a generalidade dessas subseções.
46. Competência exclusiva do Tribunal da Coroa no julgamento da acusação
Todos os processos de acusação serão levados ao Tribunal da Coroa.
A jurisdição do Tribunal da Coroa em relação aos processos de acusação incluirá a jurisdição em processos de acusação por crimes cometidos e, em particular, processos de acusação por crimes dentro da jurisdição do Almirantado da Inglaterra.
46A. Infracções cometidas em navios e no estrangeiro
As seções 280, 281 e 282 do Merchant Shipping Act 1995 (infrações em navios e no exterior por cidadãos britânicos e outros) se aplicam a outras infrações sob a lei da Inglaterra e do País de Gales como se aplicam em relação a infrações sob essa lei ou instrumentos sob aquela Lei.
47. [Revogado]
48. Apelações ao Tribunal da Coroa
O Tribunal da Coroa pode, no decurso do julgamento de qualquer recurso, corrigir qualquer erro ou equívoco no despacho ou acórdão que incorpora a decisão que é objecto do recurso.
-
Ao término da audiência de um recurso, o Tribunal da Coroa
pode confirmar, reverter ou alterar qualquer parte da decisão recorrida, incluindo a determinação de não impor uma penalidade separada em relação a uma infração; ou
pode remeter a questão com o seu parecer à autoridade de cuja decisão é impugnado; ou
pode fazer outra ordem sobre o assunto que o tribunal julgar justa, e por tal ordem exercer qualquer poder que a referida autoridade possa ter exercido.
A subseção (2) tem efeito sujeito a qualquer promulgação relacionada a qualquer recurso que expressamente limite ou restrinja os poderes do tribunal sobre o recurso.
Sujeito à seção 11(6) da Lei de Apelação Criminal de 1995, se o recurso for contra uma condenação ou sentença, as disposições anteriores desta seção devem ser interpretadas como incluindo o poder de conceder qualquer punição, seja mais ou menos severa do que a concedida pelo tribunal de magistrados cuja decisão é impugnada, se se tratar de uma pena que esse tribunal de magistrados possa ter concedido.
Esta secção aplica-se quer o recurso seja ou não contra a totalidade da decisão.
-
Nesta seção, sentença inclui qualquer ordem proferida por um tribunal ao lidar com um infrator, incluindo
uma ordem hospitalar de acordo com a Parte III da Lei de Saúde Mental de 1983, com ou sem ordem de restrição, e uma ordem hospitalar provisória sob essa Lei; e
uma recomendação para deportação feita ao lidar com um infrator.
O fato de estar pendente um recurso contra uma ordem de internação provisória nos termos da referida Lei de 1983 não afeta o poder do tribunal de magistrados que o fez de renovar ou rescindir a ordem ou de lidar com o recorrente em sua rescisão; e quando o Tribunal da Coroa anular tal ordem, mas não proferir nenhuma sentença ou fazer qualquer outra ordem em seu lugar, o Tribunal pode ordenar que o apelante seja mantido sob custódia ou libertado sob fiança até que ele seja julgado por esse tribunal de magistrados.
-
Quando o Tribunal da Coroa emitir uma ordem hospitalar provisória em virtude da subseção (2)
o poder de renovar ou rescindir o despacho e de lidar com o recorrente na sua cessação é exercido pelo tribunal de magistrados cuja decisão seja recorrida e não pelo Tribunal da Coroa; e
que o tribunal de magistrados será tratado para os fins da seção 38(7) da referida Lei de 1983 (delinquentes fugitivos) como o tribunal que proferiu a ordem.
Título 4. Disposições Gerais
Subtítulo 1. Lei e equidade
-
Administração concorrente da lei e da equidade.
Sujeito às disposições desta ou de qualquer outra lei, todos os tribunais que exerçam jurisdição na Inglaterra ou no País de Gales em qualquer causa ou questão civil continuarão a administrar a lei e a equidade com base em que, sempre que houver qualquer conflito ou divergência entre as regras de equidade e as regras do direito comum com referência à mesma matéria, prevalecerão as regras de equidade.
-
Cada um desses tribunais dará o mesmo efeito que até agora
a todas as propriedades, títulos, direitos, tutelas, defesas e reconvenções equitativas, e a todos os deveres e responsabilidades equitativas; e
sujeito a isso, a todas as reivindicações e demandas legais e todas as propriedades, títulos, direitos, deveres, obrigações e responsabilidades existentes pela lei comum ou por qualquer costume ou criado por qualquer estatuto, e,
sujeito às disposições desta ou de qualquer outra lei, exercerá sua jurisdição em todas as causas ou questões perante ela de modo a garantir que, na medida do possível, todas as questões em disputa entre as partes sejam completa e definitivamente determinadas, e toda multiplicidade de procedimentos legais com relação a qualquer um desses assuntos são evitados.
Nada nesta Lei afetará o poder do Tribunal de Apelação ou do Tribunal Superior de suspender qualquer processo perante ele, quando julgar adequado, por iniciativa própria ou a pedido de qualquer pessoa, seja ou não parte ao processo.
50. Poder para conceder indenização, bem como, ou em substituição, liminar ou execução específica
Quando o Tribunal de Apelação ou o Tribunal Superior tiver jurisdição para apreciar um pedido de liminar ou execução específica, ele poderá conceder indenizações além ou em substituição a uma liminar ou execução específica.
Subtítulo 2. Custos
51. Custas na divisão civil do Tribunal de Recurso, Tribunal Superior e tribunais de condado
-
Sujeito às disposições deste ou de qualquer outro decreto e às regras do tribunal, os custos e incidentes de todos os processos em
a divisão civil do Tribunal de Recurso;
o Supremo Tribunal;
o tribunal de família; e
o tribunal do condado,
ficará a critério do tribunal.
Sem prejuízo de qualquer poder geral de ordenar os tribunais, tais regras podem prever a regulamentação das questões relativas às custas desses processos, incluindo, em particular, a fixação de tabelas de custas a pagar aos representantes legais ou outros ou para garantir que o montante atribuído a uma parte em relação às custas a serem pagas por ele a esses representantes não se limita ao que teria sido pago por ele a eles se não tivesse recebido as custas.
O tribunal terá plenos poderes para determinar por quem e em que medida as custas devem ser pagas.
Nas subseções (1) e (2) procedimentos inclui a administração de espólios e fideicomissos.
Nada na subseção (1) deve alterar a prática em qualquer causa criminal, ou em falência.
Em qualquer processo mencionado na subseção (1), o tribunal pode negar, ou (conforme o caso) ordenar que o representante legal ou outro representante em questão atenda, a totalidade de quaisquer custos desperdiçados ou parte deles, conforme possa ser determinado de acordo com com as regras do tribunal.
-
Na subseção (6), custos desperdiçados significa quaisquer custos incorridos por uma parte
como resultado de qualquer ato ou omissão imprópria, irracional ou negligente por parte de qualquer representante legal ou outro ou qualquer funcionário de tal representante; ou
que, à luz de qualquer ato ou omissão ocorrido após a sua ocorrência, o tribunal considere não razoável esperar que essa parte pague.
-
Onde-
uma pessoa iniciou um processo no Tribunal Superior; mas
esses processos devem, na opinião do tribunal, ter sido iniciados no tribunal de comarca ou tribunal de família de acordo com qualquer disposição feita sob a seção 1 da Lei de Serviços Jurídicos e Tribunais de 1990 ou por ou sob qualquer outra promulgação,
a pessoa responsável pela determinação do montante que lhe deve ser atribuído a título de custas terá em conta essas circunstâncias.
-
Quando, em conformidade com a subseção (8), a pessoa responsável reduz o valor que de outra forma seria concedido à pessoa em questão
o montante dessa redução não deve exceder 25 por cento; e
na eventual tributação das despesas devidas por essa pessoa ao seu representante legal, terá em conta o montante da redução.
O Lorde Chanceler pode, por despacho, alterar a subseção (9)(a) substituindo, para a porcentagem do momento ali mencionada, uma porcentagem diferente.
Qualquer ordem desse tipo deve ser feita por instrumento estatutário e pode fazer tal disposição transitória ou incidental que o Lorde Chanceler considerar conveniente.
Nenhum instrumento estatutário deve ser feito a menos que um projeto do instrumento tenha sido aprovado por ambas as Câmaras do Parlamento.
Nesta seção, representante legal ou outro, em relação a uma parte no processo, significa qualquer pessoa que exerça o direito de audiência ou o direito de conduzir litígios em seu nome.
52. Custas no Tribunal da Coroa
-
As regras do tribunal podem autorizar o Crown Court a atribuir custas e podem regular quaisquer questões relacionadas com os custos do processo nesse tribunal e, em particular, podem prever:
qualquer discrição para atribuir custos;
a tributação das custas, ou a fixação de uma quantia em vez de dirigir uma tributação, e quanto ao oficial do tribunal ou outra pessoa a quem as custas devam ser tributadas;
um direito de recurso de qualquer decisão sobre a tributação de custos, seja para um Mestre Tributário dos Tribunais Superiores ou para qualquer outro funcionário ou autoridade;
um direito de recurso para o Tribunal Superior, sujeito a quaisquer condições especificadas nas regras, de qualquer decisão sobre um recurso interposto em virtude do parágrafo (c);
a execução de uma ordem de custas; e
os encargos ou despesas ou outros desembolsos que devem ser tratados como custos para efeitos das regras.
As custas a serem tratadas pelas regras estabelecidas em conformidade com esta seção podem, em caso de recurso para o Crown Court da decisão de um tribunal de magistrados, ou da decisão de qualquer outro tribunal ou tribunal, incluir as custas do processo nesse tribunal ou tribunal.
A subseção (6) da seção 51 se aplica em relação a qualquer processo civil no Tribunal da Coroa, assim como em relação a qualquer processo mencionado na subseção (1) dessa seção
Nada nesta seção autoriza a criação de regras sobre o pagamento de custos de fundos centrais, seja sob a Parte II da Lei de Acusação de Crimes de 1985 ou de outra forma, mas as regras feitas de acordo com esta seção podem fazer qualquer disposição em relação às custas processuais no Tribunal da Coroa, consta do artigo 18.º dessa lei ou de regulamentos elaborados ao abrigo do artigo 19.º dessa lei (condenação de partes e custas de partes em processos criminais).
As regras feitas de acordo com esta seção podem alterar ou revogar todas ou algumas das disposições de qualquer decreto sobre custas entre parte e parte em processos criminais ou outros no Tribunal da Coroa, sendo um decreto aprovado antes ou contido na Parte II do a Lei de Acusação de Crimes de 1985.
As regras feitas de acordo com esta seção terão efeito sujeito às disposições da seção 41 e Anexo 9 da Lei de Administração de Justiça de 1970 (método de execução de ordens de custas).
Parte III. PRÁTICA E PROCEDIMENTO
Título 1. O Tribunal de Recurso
Subtítulo 1. Distribuição de negócios
53. Distribuição de negócios entre divisões civis e criminais
As regras do tribunal podem prever a distribuição de negócios no Tribunal de Apelação entre as divisões civil e criminal, mas sujeito a tais regras, os negócios devem ser distribuídos de acordo com as seguintes disposições desta seção.
-
A divisão criminal do Tribunal de Recurso exercerá:
toda a jurisdição do Tribunal de Apelação sob as Partes I e II da Lei de Apelação Criminal de 1968;
a jurisdição do Tribunal de Recurso ao abrigo da secção 13 da Lei de Administração da Justiça de 1960 (recursos em casos de desacato ao tribunal) em relação a recursos de ordens e decisões do Tribunal da Coroa;
todas as outras jurisdições expressamente conferidas a essa divisão por esta ou qualquer outra Lei; e
a competência para ordenar a emissão de mandados de venire de novo.
A divisão civil do Tribunal de Recurso exercerá a totalidade da jurisdição desse tribunal não exercível pela divisão criminal.
-
Quando qualquer classe de processos no Tribunal de Apelação for por qualquer disposição legal atribuída à divisão criminal desse tribunal, as regras do tribunal podem prever qualquer decreto relativo a
apelações ao Tribunal de Apelação sob a Parte I da Lei de Apelação Criminal de 1968; ou
qualquer assunto relacionado ou decorrente de tais recursos,
aplicar em relação a processos dessa classe ou, conforme o caso, a qualquer assunto correspondente relacionado ou decorrente de tais processos, conforme aplicável em relação a tais recursos ou, conforme o caso, ao assunto relevante dentro do parágrafo (b), com ou sem modificações prescritas em ambos os casos.
Subtítulo 2. Composição do tribunal
54. Tribunal de divisão civil
Esta secção refere-se à divisão civil do Tribunal de Recurso; e nesta seção tribunal, exceto quando o contexto exigir de outra forma, significa um tribunal dessa divisão.
Sujeito ao seguinte, um tribunal deve ser devidamente constituído para fins de exercer qualquer de sua jurisdição se for composto por um ou mais juízes.
O Master of the Rolls pode, com a anuência do Lord Chancellor, dar (ou alterar ou revogar) instruções sobre o número mínimo de juízes de que um tribunal deve consistir para ser devidamente constituído para fins de qualquer descrição de procedimentos .
O Master of the Rolls, ou qualquer Lord Justice of Appeal designado por ele, pode (sujeito a quaisquer instruções da subseção (3)) determinar o número de juízes que um tribunal deve consistir para o propósito de qualquer procedimento específico.
O Master of the Rolls pode dar instruções sobre o que deve acontecer em qualquer caso particular em que um ou mais membros de um tribunal que tenha ouvido parcialmente o processo não possa continuar.
-
Onde-
um recurso foi ouvido por um tribunal composto por um número par de juízes; e
os membros do tribunal estão igualmente divididos,
o caso será, a pedido de qualquer parte do recurso, re-argumentado perante e determinado por um número ímpar de juízes não inferior a três, antes de qualquer recurso para os Tribunais Superiores.
[Revogado]
[Revogado]
As subseções (1) e (2) da seção 70 (assessores no Supremo Tribunal) aplicam-se em relação a causas e assuntos perante a divisão civil do Tribunal de Apelação conforme se aplicam em relação a causas e assuntos perante o Supremo Tribunal.
As subseções (3) e (4) da seção 70 (assessores científicos para auxiliar o Tribunal de Patentes em procedimentos sob a Lei de Patentes de 1949 e a Lei de Patentes de 1977) devem ser aplicadas em relação à divisão civil do Tribunal de Apelação e processos de apelação de qualquer decisão do Tribunal de Patentes em processos sob esses Atos, conforme se apliquem em relação ao Tribunal de Patentes e processos sob esses Atos.
[Revogado]
55. Tribunal de divisão criminal
Esta secção refere-se à divisão criminal do Tribunal de Recurso; e nesta seção tribunal significa um tribunal dessa divisão.
Sujeito ao subitem (6), um tribunal será devidamente constituído para o propósito de exercer qualquer de sua jurisdição se for composto por um número ímpar de juízes não inferior a três.
-
Onde-
parte de qualquer processo perante um tribunal foi ouvido por um número ímpar de juízes superior a três; e
um ou mais membros do tribunal são incapazes de continuar,
o tribunal permanecerá devidamente constituído para efeitos desse processo, desde que o número de membros (par ou ímpar) não seja reduzido a menos de três.
-
Sujeito à subseção (6), um tribunal deve, se for composto por dois juízes, ser devidamente constituído para todos os fins, exceto
-
determinação de recurso contra
convicção; ou
um veredicto de inocência por motivo de insanidade; ou
uma constatação de acordo com a seção 4 da Lei de Processo Criminal (Insanidade) de 1964 (inaptidão para alegar) de que uma pessoa é portadora de deficiência;
revisão de sentença sob a Parte IV da Lei de Justiça Criminal de 1988;
determinar um pedido de licença para recorrer aos Tribunais Superiores; e
indeferir o pedido de recurso para a divisão criminal contra a condenação ou qualquer sentença ou sentença referida nas alíneas a) ii) ou iii), que não seja um pedido que tenha sido indeferido por um juiz singular.
-
Se o recurso tiver sido apreciado por um tribunal composto por um número par de juízes e os membros do tribunal estiverem igualmente divididos, o processo será novamente discutido e determinado por um número ímpar de juízes não inferior a três.
Um tribunal não será devidamente constituído se incluir mais de um juiz de circuito atuando como juiz do tribunal nos termos da seção 9.
56. Os juízes não devem recorrer de seus próprios julgamentos, etc.
Nenhum juiz poderá ser membro da divisão cível do Tribunal de Recurso na audiência de, ou determinará qualquer pedido em processos incidentais ou preliminares a um recurso de uma sentença ou ordem feita em qualquer caso por ele mesmo ou por qualquer tribunal do qual era membro.
-
Nenhum juiz poderá ser membro da divisão criminal do Tribunal de Recurso na audiência ou determinar qualquer pedido em processo incidental ou preliminar a um recurso contra:
uma condenação perante si próprio ou um tribunal do qual era membro; ou
uma sentença proferida por ele mesmo ou por tal tribunal.
56A. Juízes de circuito não devem se sentar em certos recursos
[Revogado]
56B. Alocação de processos na divisão criminal
Os recursos ou classes de recursos adequados para alocação a um tribunal da divisão criminal do Tribunal de Apelação em que um juiz de circuito está agindo de acordo com a seção 9 serão determinados de acordo com as instruções dadas por ou em nome do Lord Chief Justice após consulta o Senhor Chanceler.
Na subseção (1) recurso inclui a audiência de, ou qualquer aplicação em processos incidentais ou preliminares a um recurso.
Subtítulo 3. Sessões e férias
57. Sessões e férias
Sessões do Tribunal de Recurso podem ser realizadas, e qualquer outro assunto do Tribunal de Recurso pode ser realizado em qualquer lugar na Inglaterra ou no País de Gales.
-
Sujeito às regras do tribunal
os locais em que o Tribunal de Recurso se encontra fora dos Tribunais Reais de Justiça; e
os dias e horários em que o Tribunal de Recurso se reúne em qualquer lugar fora dos Tribunais Reais de Justiça,
será determinado de acordo com as instruções dadas pelo Lord Chancellor após consultar o Lord Chief Justice.
As regras do tribunal podem prever a regulação das férias a observar pelo Tribunal de Recurso e nos gabinetes desse tribunal.
-
Regras do tribunal
pode providenciar a garantia de tais sessões da divisão civil do Tribunal de Apelação durante as férias, conforme o Master of the Rolls pode determinar com a anuência do Lord Chancellor;
sem prejuízo do parágrafo (a), deverá providenciar a transação durante as férias pelos juízes do Tribunal de Apelação de todos os negócios na divisão civil desse tribunal que possam exigir que sejam imediatamente ou prontamente transacionados; e
providenciará a garantia de sessões da divisão criminal desse tribunal durante as férias, se necessário.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
Subtítulo 4. Outras disposições
58. Colocando em causa as decisões incidentais na divisão civil
-
As regras do tribunal podem prever que as decisões do Tribunal de Recurso que:
são tomadas por um juiz singular ou por qualquer funcionário ou funcionário desse tribunal em processos incidentais a qualquer causa ou questão pendente na divisão cível desse tribunal; e
não envolvem a determinação de um recurso ou de um pedido de permissão para apelar,
pode ser posta em causa da forma que for prescrita.
Não cabe recurso para os Tribunais Superiores de uma decisão que possa ser questionada de acordo com as regras da subseção (1).
59. Forma de julgamento do tribunal de divisão criminal
Qualquer julgamento de um tribunal da divisão criminal do Tribunal de Recurso sobre qualquer questão deve, salvo se o juiz que presidir o tribunal declarar que, na sua opinião, a questão é de direito sobre o qual é conveniente que sejam proferidas sentenças separadas por membros do tribunal, será proferida pelo juiz que preside o tribunal ou por outro membro do tribunal que ele ordenar e, exceto conforme mencionado, nenhuma sentença será proferida separadamente sobre qualquer questão por qualquer membro do tribunal.
60. Regras do tribunal e decisões do Tribunal de Apelação, sobre se a sentença ou ordem é final ou interlocutória
As regras do tribunal podem prever que ordens ou julgamentos de qualquer descrição prescrita sejam tratados para qualquer finalidade prescrita relacionada a recursos ao Tribunal de Recurso como finais ou interlocutórios.
Não cabe recurso de uma decisão do Tribunal de Recurso sobre se uma sentença ou despacho é, para qualquer efeito relacionado com um recurso para esse tribunal, final ou interlocutório.
Título 2. O Tribunal Superior
Subtítulo 1. Distribuição de negócios
61. Distribuição de negócios entre Divisões
Sujeito a qualquer disposição feita por ou sob esta ou qualquer outra Lei (e, em particular, a quaisquer regras de corte feitas de acordo com a subseção (2) e qualquer ordem sob a subseção (3)), negócios no Supremo Tribunal de qualquer descrição mencionados na O Anexo 1, no momento em vigor, será distribuído entre as Divisões de acordo com esse Anexo.
As regras do tribunal podem prever a distribuição de negócios no Supremo Tribunal entre as Divisões; mas quaisquer regras feitas de acordo com esta subseção terão efeito sujeito a quaisquer ordens atualmente em vigor sob a subseção (3).
-
Sujeito à subseção (5), o Lord Chief Justice pode, com a anuência do Lord Chancellor, por ordem
determinar que qualquer negócio no Supremo Tribunal que não esteja sendo atribuído por ou sob esta ou qualquer outra Lei a qualquer Divisão seja atribuído a tal Divisão conforme especificado na ordem;
se a qualquer momento parecer ao Lord Chief Justice e ao Lord Chancellor desejável fazê-lo com vista à administração mais conveniente da justiça, determinar que qualquer negócio no momento atribuído por ou sob esta ou qualquer outra Lei a qualquer Divisão ser atribuído a outra Divisão conforme especificado no pedido; e
alterar o Anexo 1 na medida do necessário em consequência da disposição feita por despacho nos termos do parágrafo (a) ou (b).
Os poderes conferidos pela subseção (2) e pela subseção (3) incluem o poder de atribuir negócios de qualquer tipo a duas ou mais Divisões simultaneamente.
-
Nenhuma ordem nos termos da subseção (3) (b) relativa a qualquer negócio deve ser feita sem a anuência do juiz sênior de
a Divisão ou cada uma das Divisões à qual o negócio está atribuído no momento; e
a Divisão ou cada uma das Divisões para as quais o negócio deve ser atribuído pela ordem.
Sujeito às regras do tribunal, o fato de uma causa ou assunto iniciado no Tribunal Superior se enquadrar em uma classe de negócios atribuída por ou sob esta Lei a uma Divisão específica não torna obrigatória sua alocação ou transferência para essa Divisão.
Sem prejuízo das subseções (1) a (5) e da seção 63, as regras do tribunal podem prever a distribuição dos negócios (exceto negócios que devem ser ouvidos por um tribunal divisional) em qualquer Divisão do Tribunal Superior entre os juízes de aquela Divisão.
Qualquer ordem nos termos da subseção (3) deve ser feita por instrumento estatutário, que deve ser apresentado ao Parlamento após ser feito.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções de acordo com a subseção (3).
62. Negócios de Patentes, Almirantado e Tribunais Comerciais
O Tribunal de Patentes tomará os processos relativos a patentes que estejam dentro da jurisdição que lhe é conferida pela Lei de Patentes de 1977, e outros processos relativos a patentes ou outros assuntos que possam ser prescritos.
O Tribunal do Almirantado tratará dos negócios do Almirantado, ou seja, causas e assuntos atribuídos à Divisão de Bancada da Rainha e envolvendo o exercício da jurisdição do Almirantado do Tribunal Superior ou sua jurisdição como tribunal de prêmios.
O Tribunal do Comércio tomará as causas e questões que, de acordo com as regras do tribunal, forem inscritas na lista comercial.
63. Negócios atribuídos a juízes especialmente nomeados
-
Qualquer negócio atribuído, de acordo com esta ou qualquer outra lei ou regras do tribunal, a um ou mais juízes especialmente nomeados do Tribunal Superior pode
durante as ferias; ou
durante a doença ou ausência desse juiz ou de qualquer um desses juízes; ou
por qualquer outra causa razoável,
ser tratado por qualquer juiz do Supremo Tribunal nomeado para esse fim pelo Lord Chief Justice após consultar o Lord Chancellor.
Se a qualquer momento parecer ao Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor, ser desejável fazê-lo com vista à administração da justiça mais conveniente, ele pode, por ordem, dirigir esse negócio de qualquer descrição que seja para o momento sendo atribuído, de acordo com esta ou qualquer outra lei ou regras do tribunal, a um ou mais juízes especialmente nomeados do Supremo Tribunal deixará de ser assim designado e poderá ser tratado por qualquer um ou mais juízes do Supremo Tribunal.
Uma ordem de acordo com a subseção (2) não deve ser feita em relação a qualquer negócio sem a anuência do juiz sênior da Divisão à qual o negócio é designado no momento.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções nos termos da subseção (1) ou (2).
64. Escolha da Divisão pelo demandante
Sem prejuízo do poder de transferência de acordo com a seção 65, a pessoa por quem qualquer causa ou questão é iniciada no Supremo Tribunal deve, da maneira prescrita, atribuí-la à Divisão que julgar adequada.
Quando uma causa ou questão for iniciada no Supremo Tribunal, todas as medidas ou procedimentos interlocutórios subsequentes ou outras medidas ou procedimentos no Supremo Tribunal nessa causa ou questão serão tomadas na Divisão à qual a causa ou questão está sendo atribuída no momento (seja sob subseção (1) ou em consequência de sua transferência nos termos da seção 65).
65. Poder de transferência
Qualquer causa ou assunto pode, a qualquer momento e em qualquer estágio, e com ou sem solicitação de qualquer uma das partes, ser transferido, por tal autoridade e da maneira que as regras do tribunal determinarem, de uma Divisão ou juiz do Tribunal Superior para outra Divisão ou juiz da mesma.
A transferência de uma causa ou questão nos termos da subseção (1) para uma Divisão ou juiz diferente do Tribunal Superior não afetará a validade de quaisquer medidas ou procedimentos tomados ou ordem feita nessa causa ou questão antes da transferência.
Subtítulo 2. Tribunais divisionais
66. Tribunais divisionais do Supremo Tribunal
Os tribunais divisionais podem ser detidos para a transação de qualquer negócio no Supremo Tribunal que, por ou em virtude de regras do tribunal ou qualquer outra disposição legal, deva ser ouvido por um tribunal divisional.
Qualquer número de tribunais divisionais pode sentar-se ao mesmo tempo.
Um tribunal divisional deve ser constituído por pelo menos dois juízes.
Todo juiz do Supremo Tribunal será qualificado para sentar em qualquer tribunal divisional.
O juiz que for, de acordo com a ordem de precedência desta Lei, o mais antigo dos juízes que constituem um tribunal de divisão será o presidente do tribunal.
Subtítulo 3. Modo de condução dos negócios
67. Processos no tribunal e nas câmaras
Os negócios no Tribunal Superior serão ouvidos e resolvidos em tribunal, exceto na medida em que, nos termos desta ou de qualquer outra lei, de acordo com as regras do tribunal ou de acordo com a prática do tribunal, possam ser tratados em câmaras.
68. Exercício da jurisdição do Tribunal Superior de outra forma que não por juízes desse tribunal
-
As regras do tribunal podem prever os casos em que a competência do Tribunal Superior pode ser exercida por:
tais Juízes de Circuito, Juízes de Circuito Adjuntos ou Registradores que o Lord Chief Justice possa, após consultar o Lord Chancellor, de tempos em tempos nomear para lidar com assuntos de árbitros oficiais; ou
árbitros especiais; ou
mestres, escrivães, escrivães distritais ou outros oficiais do tribunal.
-
Sem prejuízo da generalidade da subseção (1), as regras do tribunal podem, em particular:
autorizar a totalidade de qualquer causa ou assunto, ou qualquer questão ou questão, a ser julgado perante qualquer pessoa mencionada naquela subseção; ou
autorizar qualquer questão que surja em qualquer causa ou assunto a ser encaminhado a um árbitro especial para consulta e relatório.
As regras do tribunal não devem autorizar o exercício de poderes de penhora e comprometimento por um árbitro especial ou qualquer oficial ou outro funcionário do tribunal.
-
Sujeito à subseção (5), a decisão de
qualquer pessoa mencionada na subseção (1) ou
qualquer oficial ou outro pessoal do tribunal
pode ser posta em causa da forma prescrita pelas regras do tribunal, quer por recurso para o Tribunal de Recurso, quer por recurso ou requerimento para um tribunal de divisão ou um juiz de tribunal ou um juiz de câmara, ou por um adiamento para um juiz em tribunal ou um juiz de câmara.
As regras do tribunal podem prever, de forma geral ou limitada, decisões de pessoas nomeadas de acordo com a subseção (1)(a) sendo questionadas apenas por recurso sobre uma questão de direito.
Os casos em que a jurisdição da Suprema Corte pode ser exercida por pessoas nomeadas de acordo com a subseção (1)(a) serão conhecidos como negócios de árbitros oficiais; e, sujeito às regras do tribunal, a distribuição dos negócios dos árbitros oficiais entre as pessoas assim indicadas será determinada de acordo com as instruções dadas pelo Lord Chief Justice após consultar o Lord Chancellor.
Qualquer referência a um árbitro oficial em qualquer decreto, sempre que aprovada, ou em regras do tribunal ou qualquer outro instrumento ou documento, sempre que feita, deve, a menos que o contexto exija de outra forma, ser interpretada como, ou (quando o contexto exigir) como incluindo uma referência a uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (1)(a).
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções de acordo com as subseções (1)(a) e (6).
69. Julgamento por júri
-
Quando, a pedido de qualquer parte de uma ação a ser julgada na Queen's Bench Division, o tribunal estiver convencido de que há em questão
uma acusação de fraude contra essa parte; ou
uma reclamação em relação a acusação maliciosa ou cárcere privado; ou
qualquer questão ou questão de um tipo prescrito para os fins deste parágrafo,
a ação será julgada com júri, a menos que o tribunal seja de opinião que o julgamento requer um exame prolongado de documentos ou contas ou qualquer investigação científica ou local que não possa ser convenientemente feita com um júri ou a menos que o tribunal seja de opinião que o julgamento envolverá os procedimentos da seção 6.
Um pedido de acordo com a subseção (1) deve ser feito o mais tardar antes do julgamento, conforme prescrito.
Uma ação a ser julgada na Queen's Bench Division que, em virtude da subseção (1) não caia para ser julgada com júri, será julgada sem júri, a menos que o tribunal, a seu critério, ordene que seja julgada com júri.
-
Uma ação na Queen's Bench Division que, em virtude da subseção (1) ou (3) está sendo ou deve ser julgada com júri, pode, em qualquer estágio do processo, ser julgada sem júri se o tribunal em questão:
é de opinião que a ação envolve, ou envolverá, procedimentos da seção 6, e
a seu critério, ordena que a ação seja julgada sem júri.
Quando o tribunal emitir uma ordem de acordo com a subseção (3A)(b), poderá fazer outras ordens que julgar apropriadas (incluindo uma ordem de destituição do júri).
Nada nas subseções (1) a (3B) afetará o poder do tribunal de ordenar, de acordo com as regras do tribunal, que diferentes questões de fato decorrentes de qualquer ação sejam julgadas por diferentes modos de julgamento; e quando tal pedido for feito, a subseção (1) terá efeito apenas no que diz respeito a questões relacionadas a qualquer cobrança, reclamação, questão ou questão mencionada nessa subseção.
Quando, para resolver qualquer ação ou outra questão que esteja sendo julgada no Tribunal Superior por um juiz com júri, for necessário verificar a lei de qualquer outro país que seja aplicável aos fatos do caso, qualquer questão como para efeito da prova prestada com respeito a essa lei será, em vez de ser submetida ao júri, decidida apenas pelo juiz.
-
Nesta seção, procedimentos da seção 6 tem o significado dado pela seção 14(1) da Lei de Justiça e Segurança de 2013 (certos processos civis nos quais podem ser feitos pedidos materiais encerrados).
70. Avaliadores e consultores científicos
Em qualquer causa ou questão perante o Tribunal Superior, o tribunal pode, se julgar conveniente, chamar a ajuda de um ou mais assessores especialmente qualificados e ouvir e resolver a causa ou questão total ou parcialmente com a assistência deles.
A remuneração, se houver, a ser paga a um avaliador por seus serviços nos termos da subseção (1) em relação a qualquer processo será determinada pelo tribunal e fará parte das custas do processo.
As regras do tribunal devem prever a nomeação de consultores científicos para auxiliar o Tribunal de Patentes em procedimentos sob a Lei de Patentes de 1949 e a Lei de Patentes de 1977 e para regular as funções de tais consultores.
A remuneração de qualquer conselheiro será determinada pelo Lorde Chanceler com a anuência do Ministro da Função Pública e será custeada com dinheiro fornecido pelo Parlamento.
As subseções (1) e (2) aplicam-se em relação ao tribunal de família como se aplicam ao Tribunal Superior.
Subtítulo 4. Sessões e férias
71. Sessões e férias
Sessões do Supremo Tribunal podem ser realizadas, e qualquer outro assunto do Supremo Tribunal pode ser conduzido, em qualquer lugar na Inglaterra ou no País de Gales.
-
Sujeito às regras do tribunal
os locais em que o Tribunal Superior se encontra fora dos Tribunais Reais de Justiça; e
os dias e horários em que o Supremo Tribunal se reúne em qualquer lugar fora dos Tribunais Reais de Justiça,
será determinado de acordo com as instruções dadas pelo Lord Chancellor após consultar o Lord Chief Justice.
As regras do tribunal podem prever a regulação das férias a serem observadas pelo Tribunal Superior e nos escritórios desse tribunal.
-
Regras do tribunal
pode providenciar a garantia de tais sessões de qualquer Divisão do Supremo Tribunal durante as férias, conforme determinado pelo juiz sênior dessa Divisão, com a anuência do Lorde Chanceler; e
sem prejuízo do parágrafo (a), deverá providenciar a transação durante as férias pelos juízes do Supremo Tribunal de todos os negócios no Supremo Tribunal que possam exigir que sejam imediatamente ou prontamente realizados.
Disposições diferentes podem ser feitas de acordo com a subseção (3) para diferentes partes do país.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
Subtítulo 5. Outras disposições
72. Retirada do privilégio contra a incriminação de si mesmo ou do cônjuge em certos processos
-
Em qualquer processo ao qual esta subseção se aplique, uma pessoa não será dispensada, em razão de que fazê-lo tenderia a expor essa pessoa, ou seu cônjuge ou parceiro civil, a processos por um delito relacionado ou para a recuperação de um pena-
de responder a quaisquer perguntas colocadas a essa pessoa no processo mencionado em primeiro lugar; ou
de cumprir qualquer ordem proferida nesse processo.
-
A subseção (1) se aplica aos seguintes processos civis no Tribunal Superior, a saber
processos por violação de direitos relativos a qualquer propriedade intelectual ou por dissimulação;
processos instaurados para obter a divulgação de informações relativas a qualquer violação de tais direitos ou a qualquer transmissão; e
processos instaurados para evitar qualquer violação apreendida de tais direitos ou qualquer passagem apreendida.
-
Sujeito à subseção (4), nenhuma declaração ou admissão feita por uma pessoa
ao responder a uma pergunta feita a ele em qualquer processo ao qual a subseção (1) se aplica; ou
no cumprimento de qualquer ordem feita em tais processos,
deve, em processos por qualquer delito relacionado ou para a recuperação de qualquer penalidade relacionada, ser admissível como prova contra essa pessoa ou (a menos que se casem ou se tornem parceiros civis após a declaração ou admissão) contra o cônjuge ou parceiro civil desse pessoa.
Nada na subseção (3) tornará qualquer declaração ou admissão feita por uma pessoa mencionada como inadmissível em evidência contra essa pessoa em processos por perjúrio ou desacato ao tribunal.
-
Nesta secção-
propriedade intelectual significa qualquer patente, marca comercial, direito autoral, direito de desenho, desenho registrado, informação técnica ou comercial ou outra propriedade intelectual;
ofensa relacionada, em relação a qualquer processo ao qual a subseção (1) se aplica, significa
-
no caso de processos dentro da subseção (2)(a) ou (b)
qualquer infração cometida por ou no decurso da infração ou passagem a que esses processos se referem; ou
qualquer infração não abrangida pelo subparágrafo (i) cometida em conexão com essa infração ou passagem, sendo uma infração envolvendo fraude ou desonestidade;
no caso de processos dentro da subseção (2)(c), qualquer ofensa revelada pelos fatos em que o autor se baseia naqueles processos;
penalidade relacionada, em relação a qualquer processo ao qual a subseção (1) se aplique significa
-
no caso de processos dentro da subseção (2)(a) ou (b), qualquer penalidade incorrida em relação a qualquer coisa feita ou omitida em conexão com a infração ou passagem a que esses processos se relacionam;
no caso de processos dentro da subseção (2)(c), qualquer penalidade incorrida em relação a qualquer ato ou omissão revelado pelos fatos em que o autor se baseia naqueles processos.
Qualquer referência nesta seção a processos civis no High Court de qualquer descrição inclui uma referência a processos de apelação decorrentes de processos civis no High Court dessa descrição.
Título 3. O Tribunal da Coroa
Subtítulo 1. Composição do tribunal
73. Disposições gerais
Sujeito às disposições da seção 8(1)(c), 74 e 75(2) no que diz respeito aos tribunais compostos por juízes de paz, todos os processos no Tribunal da Coroa serão ouvidos e resolvidos perante um juiz singular desse tribunal.
As regras do tribunal podem autorizar ou exigir que um juiz do Tribunal Superior, juiz de circuito, registrador ou advogado de juiz qualificado, nas circunstâncias especificadas pelas regras, em qualquer estágio, continue com qualquer processo com um tribunal do qual qualquer um ou mais dos magistrados que inicialmente constituíam o tribunal se retirou ou está ausente por qualquer motivo.
-
Quando um juiz do Tribunal Superior, juiz de circuito, registrador ou advogado de juiz qualificado se sentar com juízes de paz, ele deverá presidir e
a decisão do Tribunal da Coroa pode ser tomada por maioria; e
se os membros do tribunal estiverem divididos igualmente, o juiz do Tribunal Superior, juiz de circuito, registrador ou advogado de juiz qualificado terá um segundo voto e de qualidade.
74. Apelações e condenações por sentença
-
Em qualquer audiência pelo Tribunal da Coroa
de qualquer recurso;
[Revogado]
o Tribunal da Coroa será composto por um juiz do Tribunal Superior ou um juiz de circuito ou um registrador ou um juiz qualificado advogado que, sujeito às seguintes disposições desta seção, sentar-se-á com não menos de dois nem mais de quatro juízes de paz .
-
As regras do tribunal podem, com relação às audiências abrangidas pela subseção (1)
prescrever o número de juízes de paz que constituem o tribunal (dentro dos limites mencionados naquela subseção); e
prescrever as qualificações a serem possuídas por tais juízes de paz;
e as regras podem fazer disposições diferentes para diferentes descrições de casos, diferentes lugares de sessão ou outras circunstâncias diferentes.
As regras do tribunal podem autorizar ou exigir que um juiz do Tribunal Superior, juiz de circuito, registrador ou advogado de juiz qualificado, nas circunstâncias especificadas pelas regras, inicie ou em qualquer estágio continue com qualquer processo com um tribunal não compreendendo os magistrados exigidos pelos incisos (1) e (2).
O Lord Chancellor pode, de tempos em tempos, tendo em conta o número de juízes, ou o número de juízes com quaisquer qualificações prescritas, disponíveis para servir no Tribunal da Coroa, dar instruções desde que, nas descrições de processos que possam ser especificadas por o Lorde Chanceler, as disposições das subseções (1) e (2) não se aplicam.
As instruções da subseção (4) podem enquadrar as descrições dos procedimentos por referência ao local do julgamento, ou por referência à hora do julgamento, ou de qualquer outra forma.
Antes de exercer quaisquer funções ao abrigo da subsecção (4), o Lord Chancellor deve consultar o Lord Chief Justice.
Nenhuma decisão do Tribunal da Coroa será questionada com base no fato de que o tribunal não foi constituído conforme exigido por ou sob as subseções (1) e (2), a menos que a objeção tenha sido feita por ou em nome de uma parte no processo até o momento quando o processo foi instaurado ou quando se iniciou a alegada irregularidade.
-
As regras do tribunal podem prever as circunstâncias em que:
o interessado na decisão recorrida é inabilitado para conhecer do recurso;
[Revogado]
os procedimentos na audiência de um recurso são válidos, não obstante a desqualificação de qualquer pessoa que deles participe.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
Subtítulo 2. Distribuição de negócios
75. Alocação de casos de acordo com a composição do tribunal, etc.
Os casos ou classes de casos no Tribunal da Coroa adequados para atribuição, respectivamente, a um juiz do Tribunal Superior, Juiz de Circuito, Escrivão, advogado de juiz qualificado ou Juiz Distrital (Tribunais de Magistrados), e todos os outros assuntos relacionados à distribuição do Tribunal da Coroa negócios, será determinado de acordo com as instruções dadas por ou em nome do Lord Chief Justice com a anuência do Lord Chancellor.
Sujeito à seção 74(1), os casos ou classes de casos no Tribunal da Coroa adequados para atribuição a um tribunal composto por juízes de paz (incluindo aqueles por meio de julgamento de acusação que são adequados para atribuição a tal tribunal) serão determinado de acordo com as instruções dadas por ou em nome do Lord Chief Justice com a anuência do Lord Chancellor.
76. Compromisso para julgamento: alteração do local do julgamento
Sem prejuízo das disposições desta Lei sobre a distribuição de negócios do Tribunal da Coroa, o Tribunal da Coroa pode dar instruções, ou outras instruções, alterando o local de qualquer julgamento de acusação, seja alterando a decisão de um tribunal de magistrados nos termos da seção 7 do a Lei dos Tribunais de Magistrados de 1980 ou substituindo por outro local o local especificado em um aviso sob uma disposição de transferência relevante (avisos de transferência do tribunal de magistrados para o Tribunal da Coroa) ou alterando uma decisão anterior do Tribunal da Coroa.
As instruções sob a subseção (1) podem ser dadas em nome do Crown Court por um oficial do tribunal.
Quando uma audiência preparatória foi ordenada sob a seção 7 da Lei de Justiça Criminal de 1987, instruções alterando o local do julgamento podem ser dadas sob a subseção (1) a qualquer momento antes do momento em que o júri é jurado.
A referência na subseção (2A) ao momento em que o júri é empossado inclui o momento em que o júri seria empossado, mas para a prolação de uma ordem sob a Parte 7 da Lei de Justiça Criminal de 2003.
O réu ou o procurador, se estiver insatisfeito com o local de julgamento fixado pelo tribunal de magistrados, conforme especificado em um aviso sob uma disposição de transferência relevante ou conforme determinado pelo Crown Court, pode solicitar uma orientação ao Crown Court, ou direção adicional, variando o local do julgamento; e o tribunal levará a questão em consideração e poderá atender ou recusar o pedido, ou dar uma orientação em desacordo com o pedido, conforme o tribunal julgar conveniente.
[Revogado]
-
Nesta seção, "disposição de transferência relevante" significa
seção 4 da Lei de Justiça Criminal de 1987, ou
seção 53 da Lei de Justiça Criminal de 1991.
77. Compromisso para julgamento: data do julgamento
O Regulamento Processual Penal determinará o prazo mínimo e máximo que pode decorrer entre o envio de uma pessoa para julgamento e o início do julgamento; e tais regras podem fazer disposições diferentes para diferentes locais de julgamento e para outras circunstâncias diferentes.
-
O julgamento de uma pessoa enviada para julgamento
não começará até que o prazo mínimo prescrito tenha expirado, exceto com o seu consentimento e o consentimento do promotor; e
não terá início depois do termo do prazo máximo prescrito, a menos que um juiz do Tribunal da Coroa ordene de outra forma.
Para os efeitos desta seção, os prazos mínimos e máximos prescritos começam a partir da data em que o réu for enviado para julgamento e o julgamento começará quando o réu for denunciado.
-
Nesta seção, "disposição de transferência relevante" significa
seção 4 da Lei de Justiça Criminal de 1987, ou
seção 53 da Lei de Justiça Criminal de 1991.
Subtítulo 3. Sessões
78. Sessões
Qualquer negócio do Crown Court pode ser conduzido em qualquer lugar na Inglaterra ou no País de Gales, e as sessões do Crown Court em qualquer lugar podem ser contínuas, intermitentes ou ocasionais.
Os juízes do Tribunal da Coroa podem reunir-se simultaneamente para tomar qualquer número de casos diferentes no mesmo ou em lugares diferentes, e podem adiar casos de um lugar para outro a qualquer momento.
Os locais em que o Tribunal da Coroa se reúne, e os dias e horários em que o Tribunal da Coroa se reúne em qualquer local, serão determinados de acordo com as instruções dadas pelo Lord Chancellor após consulta ao Lord Chief Justice.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
Subtítulo 4. Outras disposições
79. Prática e procedimento em conexão com ofensas e apelações passíveis de acusação
Todos os decretos e regras de direito relativos ao procedimento em conexão com crimes passíveis de acusação continuarão a ter efeito em relação aos procedimentos no Tribunal da Coroa.
-
Sem prejuízo da generalidade da subseção (1), essa subseção se aplica em particular a
a prática pela qual, em qualquer acusação, a apresentação de fundamentos, o julgamento por júri e o pronunciamento da sentença podem ser respectivamente por ou perante juízes diferentes;
a libertação, após a trégua do julgamento, de uma pessoa condenada em reconhecimento para comparecer a julgamento se convocada, mas enquanto isso é de bom comportamento;
a maneira de julgar qualquer questão relativa à quebra de um reconhecimento;
a forma de execução de qualquer sentença de condenação, ou a maneira pela qual qualquer outra sentença ou ordem proferida em conexão com o julgamento de acusação pode ser executada.
A prática e o procedimento costumeiros em relação aos recursos para o Tribunal da Coroa e, em particular, qualquer prática quanto à medida em que um recurso é por meio de nova audiência do caso, devem continuar a ser observados.
80. Processo para obrigar a aparência
Qualquer ordem para comparecer e qualquer condição de reconhecimento para comparecer perante o Tribunal da Coroa, e qualquer intimação ou ordem para comparecer perante esse tribunal, pode ser enquadrada de modo a exigir comparecimento no momento e local que possa ser determinado pelo Tribunal da Coroa, e se um horário ou local for especificado na direção, condição, intimação ou ordem, pode ser alterado por qualquer direção subsequente do Tribunal da Coroa.
Quando uma acusação foi assinada, embora a pessoa acusada não tenha sido enviada para julgamento, o Tribunal da Coroa pode emitir uma citação exigindo que essa pessoa compareça perante o Tribunal da Coroa, ou pode emitir um mandado de prisão.
A Seção 4 da Lei de Jurisdição Resumida (Processo) de 1881 (execução de processo de tribunais ingleses na Escócia) deve ser aplicada ao processo emitido sob esta seção, assim como se aplica ao processo emitido sob a Lei de Tribunais de Magistrados de 1980 por um tribunal de magistrados.
81. Fiança
-
O Tribunal da Coroa pode, sujeito à seção 25 da Lei de Justiça Criminal e Ordem Pública de 1994, conceder fiança a qualquer pessoa
que tenha sido detido para comparecer perante o Tribunal da Coroa ou em relação a cujo caso uma notificação de transferência tenha sido dada ao abrigo de um provedor de transferência relevante que tenha sido enviado em custódia ao Tribunal da Coroa para julgamento nos termos da seção 51 ou 51A do Crime e Desordem Act 1998; ou
que se encontre detido por sentença proferida por um tribunal de magistrados e que tenha interposto recurso para o Tribunal da Coroa da sua condenação ou sentença; ou
que está sob custódia do Tribunal da Coroa enquanto se aguarda a resolução do seu caso por esse tribunal; ou
que, após a decisão do seu caso pelo Crown Court, requereu a esse tribunal a apresentação de um processo para o High Court sobre essa decisão; ou
que requereu ao Tribunal Superior uma ordem de anulação para retirar o processo no Tribunal da Coroa no seu caso para o Tribunal Superior, ou solicitou ao Tribunal Superior autorização para fazer tal pedido; ou
a quem o Tribunal da Coroa concedeu um certificado sob a seção 1(2) ou 11(1A) da Lei de Apelação Criminal de 1968 ou sob a subseção (1B) abaixo; ou
-
que foi detido sob custódia por um tribunal de magistrados ao adiar um caso nos termos da seção 11 da Lei de Poderes dos Tribunais Criminais (Condenação) de 2000 (detenção para exame médico) ou
seção 5 (adiamento do inquérito sobre a infração);
seção 10 (adiamento do julgamento); ou
seção 18 (procedimento inicial sobre informação contra adulto por crime passível de julgamento de qualquer maneira);
[Revogado]
e o tempo durante o qual uma pessoa é libertada sob fiança sob qualquer disposição desta subseção não contará como parte de qualquer pena de prisão ou detenção sob sua sentença.
O poder conferido pela subseção (1)(f) não se estende a um caso para o qual a seção 12 ou 15 da Lei de Apelação Criminal de 1968 (recurso contra sentença de inocência por motivo de insanidade ou contra conclusões de que o acusado é portador de deficiência e que praticou o acto ou cometeu a omissão que lhe é imputada).
Um certificado de acordo com esta subseção é um certificado de que um caso é passível de apelação por um motivo que envolve apenas uma questão de direito.
-
O poder conferido pela subseção (1)(f) deve ser exercido
quando o recurso estiver sob a seção 1 ou 9 da Lei de Apelação Criminal de 1968, pelo juiz que julgou o caso; e
onde estiver ao abrigo do artigo 10.º dessa lei, pelo juiz que proferiu a sentença.
O poder só pode ser exercido no prazo de vinte e oito dias a contar da data da condenação recorrida, ou em caso de recurso contra a sentença, da data em que a sentença foi proferida ou, tratando-se de despacho proferido ou tratado como proferido na condenação, a partir da data da prolação do despacho.
O poder não pode ser exercido se o recorrente tiver apresentado ao Tribunal de Recurso um pedido de caução relativamente à infracção ou infracções a que se refere o recurso.
-
Será uma condição de fiança concedida no exercício do poder que, a menos que um aviso de apelação tenha sido previamente apresentado de acordo com a subseção (1) da seção 18 da Lei de Apelação Criminal de 1968
tal notificação deverá ser apresentada dentro do prazo especificado na subseção (2) daquela seção; e
o mais tardar 14 dias a contar do termo desse prazo, o recorrente deve apresentar ao Tribunal da Coroa uma certidão do secretário de apelações criminais de que foi feita uma notificação de recurso dentro desse prazo.
-
Se o Tribunal da Coroa conceder fiança a uma pessoa no exercício do poder, pode ordenar-lhe que compareça
se uma notificação de apelação for apresentada dentro do prazo especificado na seção 18(2) da Lei de Apelação Criminal de 1968, na hora e local que o Tribunal de Apelação exigir; e
se nenhuma notificação for apresentada dentro desse período, no momento e local que o Tribunal da Coroa exigir.
Quando o Tribunal da Coroa conceder fiança a uma pessoa nos termos da subseção (1)(g), pode ordenar que ela compareça em um momento e local que o tribunal de magistrados possa ter determinado e o reconhecimento de qualquer fiança será condicionado em conformidade.
O Tribunal da Coroa só pode conceder fiança a uma pessoa sob a subseção (1)(g) se o tribunal de magistrados que o manteve sob custódia tiver certificado sob a seção 5(6A) do Bail Act 1976 que ouviu argumentos completos sobre seu pedido de fiança antes de recusar o pedido.
-
A provisão pode ser feita por regras do tribunal no que diz respeito aos poderes do Crown Court relativos à fiança, incluindo qualquer disposição
exceto no caso de fiança em processo penal (na acepção do Bail Act 1976), permitindo que o tribunal, em vez de exigir que uma pessoa entre em um reconhecimento, consinta em dar outra garantia;
permitir que o tribunal ordene que um reconhecimento ou outra garantia seja dada perante um tribunal de magistrados ou um juiz de paz, ou, se as regras assim o determinarem, uma pessoa de outra descrição especificada nas regras;
prescrever a maneira pela qual um reconhecimento deve ser celebrado ou outra garantia dada, e as pessoas por quem e a maneira pela qual o reconhecimento ou a garantia podem ser executados;
autorizar a recondução, nos casos e pelos tribunais ou juízes que vierem a ser prescritos pelas regras, de pessoas libertas da custódia no cumprimento dos poderes;
estabelecendo disposições correspondentes às seções 118 e 119 da Lei dos Tribunais de Magistrados de 1980 (variando ou dispensando exigências quanto a fianças e postergação de reconhecimentos).
Qualquer referência em qualquer promulgação a um reconhecimento deve incluir, a menos que o contexto exija de outra forma, uma referência a qualquer outra descrição de garantia dada em vez de um reconhecimento, seja em conformidade com a subseção (2)(a) ou de outra forma.
-
O Tribunal da Coroa, ao emitir um mandado de prisão de qualquer pessoa, pode endossar o mandado de fiança e, em qualquer desses casos
a pessoa detida sob mandado deve, salvo determinação em contrário do Tribunal da Coroa, ser levada a uma esquadra de polícia; e
o oficial encarregado da estação deverá liberá-lo da custódia se ele, e quaisquer garantias exigidas pelo endosso e aprovadas pelo oficial, fizerem reconhecimentos da quantia que pode ser fixada pelo endosso:
Desde que, no caso de fiança em processo penal (na acepção da Lei de Fiança de 1976), a pessoa presa não seja obrigada a fazer um reconhecimento.
Uma pessoa detida em cumprimento de um mandado emitido pelo Tribunal da Coroa com vista à sua comparência perante esse tribunal deve ser imediatamente apresentada perante o Tribunal da Coroa ou um tribunal de magistrados.
Um tribunal de magistrados terá jurisdição, e um juiz de paz poderá atuar, de acordo com ou em conformidade com as regras da subseção (2), quer o delito tenha sido cometido ou não, ou a prisão tenha sido feita, dentro da área do tribunal ou da área para o qual foi nomeado.
-
Na subseção (1) acima disposição de transferência relevante significa
seção 4 da Lei de Justiça Criminal de 1987, ou
seção 53 da Lei de Justiça Criminal de 1991.
82. Deveres dos funcionários do Tribunal da Coroa
Os funcionários do Tribunal da Coroa são responsáveis pela manutenção dos registos dos processos do tribunal, pela assinatura das acusações, pela notificação às partes ou aos seus consultores jurídicos do local e hora designados para quaisquer processos, e outras formalidades ou assuntos administrativos que podem ser especificados por instruções dadas pelo Lord Chancellor após consultar o Lord Chief Justice.
Os funcionários do Tribunal da Coroa devem, em particular, dar cumprimento a quaisquer ordens ou instruções do tribunal para prender e deter qualquer pessoa que cometa desobediência ao tribunal, e devem executar qualquer ordem ou mandado devidamente emitido pelo tribunal para o cometimento de qualquer pessoa à prisão por desacato ao tribunal.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
83. [Revogado]
Título 4. Regras do Tribunal
84. Poder de fazer regras de tribunal
As regras do tribunal podem ser feitas pelo Lord Chief Justice com o objetivo de regular e prescrever, exceto em relação a qualquer causa ou questão criminal, a prática e o procedimento a ser seguido no Crown Court.
Sem prejuízo da generalidade da subseção (1), as questões sobre as quais as regras do tribunal podem ser feitas sob esta seção incluem todas as questões de prática e procedimento nos Tribunais Superiores que foram regulamentadas ou prescritas por regras do tribunal imediatamente antes do início deste Agir.
-
Nenhuma disposição desta ou de qualquer outra Lei, ou contida em qualquer instrumento feito sob qualquer Lei, que
autoriza ou exige a elaboração de regras de tribunal sobre qualquer assunto específico ou para qualquer finalidade específica; ou
estabelece (em quaisquer palavras) que o poder de criar regras de corte sob esta seção deve incluir o poder de criar regras sobre qualquer assunto específico ou para qualquer propósito específico,
deve ser considerado como derrogando a generalidade da subseção (1).
As regras feitas sob esta seção terão efeito sujeito a quaisquer regras especiais atualmente em vigor em relação aos processos nos Tribunais Superiores de qualquer tipo particular.
-
Regras especiais podem ser aplicadas
quaisquer regras feitas nesta seção,
Regras de Processo Civil,
Regras de Processo Penal, ou
Regras de Procedimento Familiar,
aos processos a que se aplicam as regras especiais.
-
As regras feitas sob esta seção podem ser aplicadas
quaisquer regras especiais,
Regras de Processo Civil,
Regras de Processo Penal, ou
Regras de Procedimento Familiar,
aos procedimentos aos quais se aplicam as regras estabelecidas nesta seção.
-
Onde as regras podem ser aplicadas sob a subseção (5) ou (5A), elas podem ser aplicadas
em qualquer medida,
com ou sem modificação, e
conforme alterado de tempos em tempos.
Nenhuma regra que possa envolver um aumento de gastos de fundos públicos pode ser feita sob esta seção, exceto com a anuência do Tesouro, mas a validade de qualquer regra feita sob esta seção não será questionada em nenhum processo em qualquer tribunal. pelo tribunal ou por qualquer das partes no processo apenas com o fundamento de que era uma regra para a realização da qual era necessária a colaboração do Tesouro e que o Tesouro não concordou ou não se manifestou que o fez.
[Revogado]
Nesta seção, regras especiais significam regras aplicáveis a processos de qualquer tipo particular nos Tribunais Superiores, sendo regras feitas por uma autoridade que não seja a Comissão de Regras de Processo Civil, a Comissão de Regras de Processo Familiar ou a Comissão de Regras de Processo Penal sob qualquer disposição de este ou qualquer outro Ato que (em quaisquer palavras) confira a essa autoridade o poder de legislar em relação a processos desse tipo nos Tribunais Superiores.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) do Constitutional Reform Act 2005) para exercer as funções do Lord Chief Justice sob esta seção.
85. O Comitê de Regras dos Tribunais Superiores
-
O poder de criar regras de tribunal nos termos da seção 84 em relação ao Tribunal Superior e à divisão civil do Tribunal de Apelação será exercido pelo Lord Chancellor juntamente com quatro ou mais das seguintes pessoas, a saber:
o Senhor Chefe de Justiça,
o mestre dos rolos,
o Presidente da Divisão de Família,
o vice-chanceler,
três outros juízes dos Tribunais Superiores,
duas pessoas que tenham qualificação em Tribunais Superiores (na acepção da seção 71 da Lei de Serviços Jurídicos e Tribunais de 1990); e
duas pessoas a quem tenha sido concedido por um órgão autorizado, nos termos da Parte II dessa Lei, o direito de conduzir litígios em relação a todos os processos nos Tribunais Superiores.
As pessoas mencionadas na subseção (1), agindo de acordo com essa subseção, serão conhecidas como o Comitê de Regras dos Tribunais Superiores.
As pessoas para atuar de acordo com a subseção (1) com o Lorde Chanceler, exceto aquelas elegíveis para atuar em virtude de seu cargo, serão nomeadas pelo Lorde Chanceler pelo tempo que julgar adequado.
Antes de nomear uma pessoa de acordo com o parágrafo (f) ou (g) da subseção (1), o Lorde Chanceler deverá consultar qualquer órgão autorizado com membros que sejam elegíveis para nomeação de acordo com esse parágrafo.
86. O Comitê de Regras do Tribunal da Coroa
[Revogado]
86A. Processo para fazer regras de tribunal sob a seção 84
As regras do Tribunal da Coroa devem ser submetidas ao Lord Chancellor após serem feitas pelo Lord Chief Justice.
O Lorde Chanceler pode permitir ou desautorizar regras assim feitas.
Se o Lord Chancellor não permitir regras, ele deve dar ao Lord Chief Justice razões por escrito para fazê-lo.
-
Regras assim feitas e permitidas pelo Lorde Chanceler
entrará em vigor no dia que o Lorde Chanceler determinar, e
devem estar contidos em um instrumento estatutário ao qual a Lei de Instrumentos Estatutários de 1946 se aplica como se o instrumento contivesse regras feitas por um Ministro da Coroa.
Um instrumento estatutário contendo as regras do Tribunal da Coroa está sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer uma das Câmaras do Parlamento.
Nesta seção e na seção 86B, Regras do Tribunal da Coroa significa regras do tribunal feitas de acordo com a seção 84.
86B. Regras a serem feitas se exigido pelo Lord Chancellor
Esta seção se aplica se o Lord Chancellor fornecer ao Lord Chief Justice uma notificação por escrito de que ele acha que é conveniente que as regras do Crown Court incluam disposições que atinjam um propósito especificado na notificação.
O Lord Chief Justice deve fazer as regras do Tribunal da Coroa que o Lord Chief Justice considere necessárias para alcançar o propósito especificado.
-
Essas regras devem ser
feito dentro de um período razoável após o Lord Chancellor notificar o Lord Chief Justice;
feito de acordo com a seção 86A.
87. Assuntos particulares para os quais as regras do tribunal podem fornecer
As regras do tribunal podem prever a regulação dos meios pelos quais os factos particulares podem ser provados, e o modo como a sua prova pode ser dada, em qualquer processo no Tribunal Superior ou na divisão civil do Tribunal de Recurso ou em qualquer pedido em conexão com ou em qualquer estágio de tais processos.
-
As regras do tribunal podem prever
para permitir o início de um processo no Tribunal Superior contra o espólio de uma pessoa falecida (seja pela nomeação de uma pessoa para representar o espólio ou de outra forma) quando nenhuma concessão de inventário ou administração tiver sido feita;
para permitir que um processo supostamente iniciado naquele tribunal contra uma pessoa seja tratada, se ela estava morta no início, como tendo sido iniciada contra sua propriedade, tenha ou não uma concessão de inventário ou administração feita antes de seu início; e
para permitir que qualquer processo iniciado ou tratado como iniciado naquele tribunal contra o espólio de uma pessoa falecida seja mantido (seja por substituição de partes, alteração ou de outra forma) contra uma pessoa designada para representar o espólio ou, se uma concessão de inventário ou administração é ou foi feito, contra os representantes pessoais.
As regras do tribunal feitas de acordo com a seção 84 podem alterar ou revogar qualquer disposição legal relativa à prática e procedimento do Tribunal da Coroa (exceto no que diz respeito a causas ou questões criminais) na medida em que for necessário em consequência da disposição feita pelas regras .
As Regras de Processo Penal podem exigir que os tribunais de recurso para a divisão criminal do Tribunal de Recurso forneçam a essa divisão qualquer assistência ou informação que ela possa solicitar para fins de exercício de sua jurisdição.
As regras do tribunal feitas de acordo com a seção 84 podem alterar ou revogar qualquer disposição legal sobre recursos para o Tribunal da Coroa no que diz respeito à prática e procedimento com relação a tais recursos (exceto no que diz respeito a causas ou questões criminais).
Parte IV. OFICIAIS E ESCRITÓRIOS
Subtítulo 1. Nomeação de certos funcionários de Tribunais Superiores
88. Qualificação para o cargo
Uma pessoa não será qualificada para nomeação para qualquer cargo nos Tribunais Superiores listados na coluna 1 de qualquer Parte do Anexo 2, a menos que seja uma pessoa de qualquer descrição especificada em relação a esse cargo na coluna 2 dessa Parte.
89. Mestres e registradores
O poder de nomear os cargos nos Tribunais Superiores listados na coluna 1 das Partes II e III do Anexo 2 será exercido por Sua Majestade.
O número máximo de nomeações de acordo com a subseção (1) é aquele que pode ser determinado de tempos em tempos pelo Lorde Chanceler com a anuência do Tesouro.
A pessoa nomeada para o cargo de legista e advogado da rainha e mestre do Crown Office e do secretário de apelações criminais deve, em virtude de sua nomeação, ser um mestre da divisão do banco da rainha.
Sua Majestade, por recomendação do Lorde Chanceler, nomeará uma pessoa para cada cargo listado na primeira coluna da tabela na subseção (3C) (um cargo sênior).
-
Uma pessoa pode ser nomeada para um cargo sênior somente se:
ele ocupa o cargo na entrada correspondente na segunda coluna dessa tabela (o cargo de qualificação), ou
ele não ocupa o cargo de qualificação, mas pode ser nomeado para ele em conformidade com a seção 88.
Quando uma pessoa a ser nomeada para um cargo sênior atender à condição da subseção (3A)(b), ele deverá, quando nomeado para o cargo sênior, também ser nomeado para o cargo de qualificação.
Esta é a tabela referida nas subseções (3) e (3A)
Tabela
Legenda: Coluna 1 = Alto cargo; Coluna 2 = Escritório qualificado
Linha 1
Coluna 1
Mestre Sênior da Divisão de Banco da Rainha;
Coluna 2
Mestre da Divisão de Banco da Rainha
Linha 2
Coluna 1
Chefe de Chancelaria;
Coluna 2
Mestre da Divisão de Chancelaria
Linha 3
Coluna 1
Mestre Tributário Chefe;
Coluna 2
Mestre Tributário dos Tribunais Superiores
Linha 4
Coluna 1
Chefe de Registro de Falências;
Coluna 2
Escrivão em falência do Tribunal Superior
Linha 5
Coluna 1
Juiz Distrital Sênior da Divisão de Família;
Coluna 2
Escrivão do Registro Principal da Divisão de Família
A pessoa nomeada Mestre Sênior da Divisão de Bancada da Rainha deve ocupar e desempenhar as funções dos cargos de Recordadora da Rainha e registrador de julgamentos.
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
Uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (1) deve receber tal salário, e uma pessoa nomeada para um cargo sênior deve receber tal salário adicional, conforme determinado pelo Lord Chancellor com a anuência do Tesouro.
-
Um salário pagável sob ou em virtude desta seção
pode, em qualquer caso, ser aumentado, mas
não pode, no caso de um salário devido em relação a um cargo listado na coluna 1 da Parte 2 do Anexo 2 ou de um cargo sênior, ser reduzido,
por uma determinação ou determinação adicional sob esta seção.
Os salários devidos ao abrigo ou em virtude desta secção serão pagos com dinheiro fornecido pelo Parlamento.
90. Advogado Oficial
Continuará a existir um Procurador Oficial para os Tribunais Superiores, que será nomeado pelo Lorde Chanceler.
Será pago ao Procurador Oficial com dinheiro fornecido pelo Parlamento o salário que o Lorde Chanceler determinar, com a anuência do Ministro da Função Pública.
-
O Procurador Oficial terá os poderes e desempenhará as funções que possam ser conferidas ou impostas ao titular desse cargo
por ou sob esta ou qualquer outra Lei; ou
por ou de acordo com qualquer orientação dada (antes ou após o início desta Lei) pelo Lorde Chanceler.
O titular de momento do cargo de Procurador Oficial terá o direito de conduzir litígios em relação a qualquer processo.
Ao atuar como Solicitador Oficial, uma pessoa que de outra forma teria o direito de conduzir litígios pelo fato de ser uma pessoa que, para os fins da Lei de Serviços Jurídicos de 2007, é uma pessoa autorizada em relação a uma atividade que constitua o conduta de litígio (na acepção dessa Lei) deve ser tratada como tendo adquirido esse direito exclusivamente em virtude da subseção (3A).
-
Se-
o Procurador Oficial não se encontra disponível por motivo de ausência ou por qualquer outro motivo; ou
seu escritório está vago,
então, durante tal indisponibilidade ou vaga, quaisquer poderes ou deveres do Procurador Oficial serão exercíveis ou poderão ser exercidos por qualquer pessoa nomeada pelo Lorde Chanceler como adjunto do Procurador Oficial (e qualquer propriedade investida no Oficial O advogado pode, portanto, ser tratado por qualquer pessoa em todos os aspectos como se fosse investido nele).
91. Deputados e nomeações temporárias
-
Se parecer ao Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor, que é conveniente fazê-lo para facilitar a resolução de negócios nos Tribunais Superiores ou em qualquer outro tribunal ou tribunal para o qual uma pessoa nomeada sob esta subseção possa ser implantado, ele pode nomear uma pessoa
atuar como suplente de qualquer pessoa que exerça um cargo listado na coluna 1 da Parte II do Anexo 2; ou
atuar como oficial adicional temporário em qualquer cargo,
durante o período ou nas ocasiões em que o Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor, julgar adequado.
O Lord Chief Justice não pode nomear um titular de cargo relevante nos termos da subseção (1) sem a anuência do Lord Chancellor.
-
Se parecer ao Lorde Chanceler que é conveniente fazê-lo para facilitar a resolução de negócios nos Tribunais Superiores, ele poderá nomear uma pessoa
atuar como suplente de qualquer pessoa que exerça um cargo listado na coluna 1 da Parte 3 do Anexo 2; ou
atuar como oficial adicional temporário em qualquer cargo,
durante esse período ou nas ocasiões que o Lorde Chanceler julgar convenientes.
Sujeito à subseção (3), uma pessoa não será qualificada para nomeação de acordo com esta seção se o cargo em que atuaria em virtude da nomeação for aquele para o qual ela não está qualificada para nomeação permanente.
-
Uma pessoa pode ser nomeada de acordo com esta seção se, mas por sua idade, estiver qualificada para nomeação permanente para o cargo em questão e tiver anteriormente uma nomeação permanente para esse cargo ou
quando o escritório em questão estiver listado na coluna 1 da Parte II do Anexo 2, para qualquer outro escritório assim listado; ou
se o escritório em questão estiver listado na coluna 1 da Parte III dessa lista, para qualquer outro escritório listado na coluna 1 da Parte II ou da Parte III; ou
(qualquer que seja a repartição em questão) à secretaria do tribunal de comarca,
mas nenhuma nomeação em virtude desta subseção poderá se estender além do dia em que a pessoa em questão atingir a idade de setenta e cinco anos.
Toda pessoa, enquanto estiver agindo de acordo com esta seção, terá toda a jurisdição de uma pessoa nomeada permanentemente para o cargo em que estiver atuando.
[Revogado]
O Lorde Chanceler pode, a partir do dinheiro fornecido pelo Parlamento, pagar a qualquer pessoa nomeada sob esta seção a remuneração e subsídios que ele determinar, com a anuência do Ministro da Função Pública.
-
Uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (1) pode ser destituída do cargo
apenas pelo Lord Chancellor com o acordo do Lord Chief Justice, e
-
apenas em
o motivo de incapacidade ou mau comportamento, ou
um motivo especificado nos termos de nomeação da pessoa.
Sujeito à subseção (6C), o período de nomeação de uma pessoa sob a subseção (1) (incluindo um período já prorrogado sob esta subseção) deve ser prorrogado pelo Lord Chancellor antes de seu término; e para este propósito uma pessoa designada sob a subseção (1) para atuar sob esta seção em certas ocasiões deve ser tratada como tendo sido nomeada por um período que expira quando as ocasiões terminam.
-
Extensão sob a subseção (6B)
requer o consentimento da pessoa,
deve ser para o período que o Lorde Chanceler achar adequado, e
-
pode ser recusado em
o motivo de incapacidade ou mau comportamento, ou
um motivo especificado nos termos de nomeação da pessoa,
mas apenas com qualquer acordo do Lord Chief Justice, ou um nomeado do Lord Chief Justice, que possa ser exigido por esses termos.
Sujeito às disposições anteriores desta seção (mas sujeito em primeiro lugar à Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993), uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (1) deve manter e desocupar o cargo de acordo com os termos da nomeação da pessoa, que devem ser tais como o Lorde Chanceler pode determinar.
O Lord Chief Justice pode nomear um juiz sênior (conforme definido na seção 109(5) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções de acordo com a subseção (1) ou (6A)(a).
Subtítulo 2. Outras disposições relativas aos funcionários dos Tribunais Superiores
92. Posse do cargo.
Sujeito às seguintes disposições desta seção e às subseções (4) a (6) da seção 26 da Lei de Pensões e Aposentadorias Judiciais de 1993 (poder do Lorde Chanceler para autorizar a permanência no cargo até a idade de 75 anos), uma pessoa que detém o cargo a que se aplica esta subseção o deixará vago no dia em que atingir a idade de setenta anos.
A subseção (1) se aplica aos escritórios listados na coluna 1 da Parte II do Anexo 2.
Sujeito às seguintes disposições desta seção, uma pessoa que ocupa um cargo ao qual esta subseção se aplica deve desocupá-lo no final do ano completo de serviço durante o qual ele atinge a idade de sessenta e dois anos.
A subseção (2A) se aplica aos escritórios listados na coluna 1 da Parte I do Anexo 2.
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
Quando o Lorde Chanceler considerar desejável, no interesse público, manter no cargo uma pessoa que ocupa um cargo ao qual a subseção (2A) se aplica após o momento em que ele se aposentaria de acordo com essa subseção, o Lorde Chanceler pode, de tempos em tempos, autorizar a manutenção do cargo dessa pessoa até essa data, não sendo posterior à data em que atingir a idade de sessenta e cinco anos, conforme julgue conveniente.
Uma pessoa nomeada para um cargo listado na coluna 1 da Parte 1 ou 2 do Anexo 2 deve ocupar esse cargo durante o bom comportamento.
O poder de remover tal pessoa de seu cargo por mau comportamento será exercido pelo Lord Chancellor com a anuência do Lord Chief Justice.
O Lord Chancellor também pode, com a anuência do Lord Chief Justice, remover tal pessoa de seu cargo por incapacidade de desempenhar as funções de seu cargo.
Uma pessoa nomeada para um cargo listado na coluna 1 da Parte III do Anexo 2 deve ocupar esse cargo durante o prazer de Sua Majestade.
Cabe ao Lorde Chanceler recomendar a Sua Majestade o exercício de qualquer poder ao abrigo da subsecção (7).
93. Estatuto dos dirigentes para fins de salário e pensão
Sujeito à subseção (2), qualquer pessoa que ocupe um cargo listado na coluna 1 de qualquer Parte do Anexo 2 ou o cargo de Contador Geral dos Tribunais Superiores e não esteja empregado no serviço público do Estado será considerado assim empregado para fins de salário e pensão.
A subseção (1), no que se refere à pensão, não se aplica a uma pessoa que detenha um cargo judiciário qualificado, na acepção da Lei de Pensões e Aposentadorias Judiciais de 1993.
94. [Revogado]
95. Propriedade detida por oficiais
Qualquer bem detido em sua capacidade oficial por uma pessoa que exerça um cargo listado na coluna 1 da Parte II do Anexo 2 ou pelo Procurador Oficial deve, ao falecer ou deixar de exercer o cargo, à pessoa designada para sucedê-lo sem qualquer transmissão , cessão ou transferência.
Subtítulo 3. Escritório Central e Contador Geral
96. Escritório Central
O Escritório Central dos Tribunais Superiores deverá realizar os negócios que o Lord Chief Justice possa, com a anuência do Lord Chancellor, dirigir.
Sujeito a qualquer orientação nos termos da subseção (1), o Escritório Central realizará os negócios conforme desempenhado imediatamente antes do início desta Lei.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
97. Contador Geral
Continuará a existir um Contabilista Geral e um departamento de contabilidade dos Tribunais Superiores.
O Lorde Chanceler nomeará a pessoa que julgar adequada para o cargo nos Tribunais Superiores de Contador Geral dos Tribunais Superiores e a pessoa assim nomeada deverá ocupar e desocupar o cargo de acordo com os termos de sua nomeação.
O Contador Geral receberá o salário ou honorários que o Lorde Chanceler determinar com o consentimento do Tesouro.
Se uma pessoa ocupa o cargo tanto de contador geral quanto de administrador público, se ele deixar de ser o administrador público, ele também deixará de ser o contador geral, a menos que o Lorde Chanceler instrua de outra forma.
Se ocorrer uma vaga no cargo de Contador-Geral ou a pessoa designada para ocupar o cargo for, por qualquer motivo, incapaz de atuar por qualquer período, a pessoa que o Lorde Chanceler nomear como suplente nesse cargo deverá, durante a vaga ou esse período, desempenhar as funções desse escritório (e qualquer propriedade investida no Contador Geral pode, portanto, ser tratada pelo deputado em todos os aspectos como se fosse investida nele).
Subtítulo 4. Escriturários e secretários dos juízes
98. Escriturários e secretários dos juízes
Um secretário e um secretário serão anexados a cada um dos seguintes juízes dos Tribunais Superiores, a saber, o Lord Chief Justice, o Master of the Rolls, o Presidente da Queen's Bench Division, o Presidente da Family Division e o Chanceller of the Tribunal Superior.
Um funcionário será anexado a cada um dos seguintes juízes dos Tribunais Superiores, ou seja, os Lords Justices of Appeal e os Puisne Judges do High Court.
-
Qualquer funcionário ou secretário anexado conforme mencionado na subseção (1) ou (2)
será nomeado pelo Lorde Chanceler; e
se ainda não estiver empregado na função pública do Estado, será considerado para todos os efeitos como empregado.
Se em algum momento parecer a algum dos juízes mencionados na subseção (1) desejável que lhe seja anexado um secretário jurídico (isto é, um secretário com habilitações jurídicas) além do secretário previsto nessa subseção, ele pode, com a anuência do Lord Chancellor, nomear uma pessoa que tenha uma qualificação geral (na acepção da seção 71 do Courts and Legal Services Act 1990) como seu secretário jurídico.
Uma nomeação ao abrigo da subsecção (4) pode ser a tempo inteiro ou a tempo parcial; e uma pessoa nomeada por um juiz como seu secretário legal, exceto no que diz respeito à remuneração, manter e desocupar esse cargo de acordo com os termos que o juiz, com a anuência do Lorde Chanceler, determinar ao fazer a nomeação.
-
Uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (4)
não será tratado como empregado do serviço público do Estado apenas em razão dessa nomeação; e
se o Lorde Chanceler assim o determinar no seu caso, será paga com dinheiro fornecido pelo Parlamento a remuneração que o Lorde Chanceler determinar, com a anuência do Ministro da Função Pública.
Subtítulo 5. Registros distritais e registradores distritais
99. Registros distritais
O Lord Chancellor pode, após consultar o Lord Chief Justice, por ordem ordenar que haja registros distritais do Supremo Tribunal nos locais e distritos especificados na ordem.
Qualquer ordem nos termos desta seção deve ser feita por instrumento estatutário, que deve ser apresentado ao Parlamento após ser feito.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
100. Juízes distritais
-
O Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor
pode designar um juiz distrital para um ou mais registros distritais;
pode alterar uma atribuição de modo a atribuir o juiz distrital a um registro ou registros distritais diferentes (ou a nenhum registro distrital).
Uma referência em qualquer decreto ou outro instrumento ao juiz distrital de um registro distrital é uma referência a qualquer juiz distrital designado para o registro em questão.
Todo juiz distrital é, em virtude de seu cargo, capaz de atuar em qualquer registro distrital, atribuído ou não a ele, mas só pode fazê-lo de acordo com acordos feitos por ou em nome do Lord Chief Justice.
Embora um juiz distrital seja designado para um ou mais registros distritais de acordo com a subseção (1), ele é um juiz distrital do Tribunal Superior.
101. [Revogado]
102. Secretários distritais adjuntos
Se parecer ao Lord Chief Justice que é conveniente fazê-lo para facilitar a resolução de negócios no Supremo Tribunal ou em qualquer outro tribunal ou tribunal para o qual uma pessoa designada sob esta subseção possa ser destacada, ele poderá nomear uma pessoa para ser um juiz distrital adjunto.
-
Uma pessoa é qualificada para nomeação de acordo com a subseção (1) somente se a pessoa
é qualificado para nomeação como juiz distrital, ou
exerce ou exerceu o cargo de juiz distrital.
-
O Lord Chief Justice não pode nomear uma pessoa sob a subseção (1) sem a anuência do Lord Chancellor se a pessoa
exerce o cargo de juiz distrital, ou
deixou de exercer o cargo de juiz distrital no prazo de dois anos a contar da data em que a nomeação produz efeitos.
A Seção 85 da Lei de Reforma Constitucional de 2005 (c. 4) (seleção de certos titulares de cargos) não se aplica a uma nomeação à qual se aplique a subseção (1B).
[Revogado]
Nenhuma nomeação à qual a subseção (1B) se aplica será tal que se estenda além do dia em que a pessoa em questão atingir a idade de setenta e cinco anos.
-
O Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor
pode designar um juiz distrital adjunto nomeado de acordo com esta seção para um ou mais registros distritais;
pode alterar uma atribuição de modo a atribuir o juiz distrital adjunto a um registo ou registos distritais diferentes (ou a nenhum registo distrital).
Um juiz distrital adjunto nomeado de acordo com esta seção e designado para um registro distrital tem, enquanto atua sob sua designação, a mesma jurisdição que um juiz distrital designado para esse registro.
Todo juiz distrital adjunto nomeado de acordo com esta seção é, em virtude de seu cargo, capaz de atuar como juiz distrital em qualquer registro distrital ao qual não esteja designado, mas pode atuar em um registro distrital ao qual não esteja designado apenas de acordo com com arranjos feitos por ou em nome do Lord Chief Justice.
A subseção (6) da seção 91 se aplica em relação a um juiz distrital adjunto nomeado de acordo com esta seção, assim como em relação a uma pessoa nomeada de acordo com essa seção.
-
Uma pessoa nomeada de acordo com esta seção pode ser destituída do cargo de juiz distrital adjunto
apenas pelo Lord Chancellor com o acordo do Lord Chief Justice, e
-
apenas em
o motivo de incapacidade ou mau comportamento, ou
um motivo especificado nos termos de nomeação da pessoa.
Sujeito à subseção (5ZC), o prazo da nomeação de uma pessoa sob esta seção (incluindo um prazo já prorrogado sob esta subseção) deve ser prorrogado pelo Lord Chancellor antes de seu vencimento.
-
Extensão sob a subseção (5ZB)
requer o consentimento da pessoa,
deve ser para o prazo que o Lorde Chanceler achar adequado, e
-
pode ser recusado em
o motivo de incapacidade ou mau comportamento, ou
um motivo especificado nos termos de nomeação da pessoa,
mas apenas com qualquer acordo do Lord Chief Justice, ou um nomeado do Lord Chief Justice, que possa ser exigido por esses termos.
Sujeito às disposições anteriores desta seção (mas sujeito em primeiro lugar à Lei de Pensões e Aposentadorias Judiciais de 1993), uma pessoa nomeada sob esta seção deve ocupar e desocupar o cargo de juiz distrital adjunto de acordo com os termos do nomeação, que deve ser tal como o Lorde Chanceler pode determinar.
O Lord Chief Justice pode nomear um juiz sênior (conforme definido na seção 109(5) do Constitutional Reform Act 2005) para exercer as funções do Lord Chief Justice sob a subseção (1) ou (5ZA)(a).
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob a subseção (4A).
[Revogado]
103. [Revogado]
Subtítulo 6. Registros de inventário distritais
104. Registros de inventário distritais
O Lord Chancellor pode, após consultar o Lord Chief Justice, por ordem ordenar que haja registros distritais de sucessões do Supremo Tribunal nos locais e para os distritos especificados na ordem.
Qualquer ordem nos termos desta seção deve ser feita por instrumento estatutário, que deve ser apresentado ao Parlamento após ser feito.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
Parte V. CAUSAS E QUESTÕES DE PROVA
Subtítulo 1. Procedimento em cartórios de sucessões em relação a outorgas de representação
105. Aplicações
Os pedidos de concessão de inventário ou administração e para a revogação de subsídios podem ser feitos para
o Registro Principal da Divisão de Família (neste Parte referido como o Registro Principal); ou
um registro distrital de inventário.
106. Subsídios por registradores distritais de sucessões
Qualquer concessão feita por um registrador distrital de sucessões será feita em nome do Tribunal Superior sob o selo usado no registro.
[Revogado]
[Revogado]
[Revogado]
107. Nenhuma concessão quando pedidos conflitantes
Sujeito às regras de inventário, nenhuma concessão em relação ao espólio, ou parte do espólio, de uma pessoa falecida deve ser feita no Registro Principal ou em qualquer registro distrital de inventário em qualquer solicitação se, a qualquer momento antes da concessão de um subsídio , parece ao oficial de registro em questão que algum outro pedido foi feito em relação a essa herança ou, conforme o caso, a essa parte dela e não foi recusado ou retirado.
108. Advertências
Uma ressalva contra uma concessão de inventário ou administração pode ser registrada no Registro Principal ou em qualquer registro distrital de inventário.
Em uma ressalva inserida em um registro distrital de sucessões, o registrador distrital de sucessões deve enviar imediatamente uma cópia dela ao Registro Principal para ser inserida entre as ressalvas nesse Registro.
109. Recusa de concessão quando o imposto de transferência de capital não foi pago
-
Nenhuma concessão será feita, e nenhuma concessão feita fora do Reino Unido será selada novamente, exceto
sobre a produção de informações ou documentos sob os regulamentos da seção 256(1)(aa) da Lei do Imposto sobre Herança de 1984 (espólios excluídos); ou
-
na produção de uma conta preparada de acordo com essa Lei mostrando por meio de tal recibo ou certificação que possa ser prescrito pelos Comissários:
que o imposto sucessório devido na entrega da conta foi pago; ou
que tal imposto não é pagável.
Acordos podem ser feitos entre o Presidente da Divisão de Família e os Comissários que estabelecem para os propósitos da subseção (1)(b) nos casos que podem ser especificados nos acordos que o recebimento da certificação de uma conta pode ser dispensado ou que algum outro documento pode substituir a conta exigida pela Lei de Imposto de Transferência de Capital de 1984.
Nesta seção e na seção seguinte, "os Comissários" significa os Comissários da Receita Federal
[Revogado]
110. Documentos a serem entregues aos Comissários da Receita Federal
Sujeito a quaisquer acordos que possam ser feitos de tempos em tempos entre o Presidente da Divisão de Família e os Comissários, o Registro Principal e cada registro distrital de sucessões deverá, dentro do período após um subsídio que o Presidente ordenar, entregar aos Comissários ou seu oficial apropriado os seguintes documentos
no caso de concessão de inventário ou de administração com testamento anexado, cópia do testamento;
em todos os casos, tal certificado ou nota da subvenção que os Comissários possam exigir.
111. Registros de concessões
Devem continuar a ser mantidos registros de todos os subsídios feitos no Registro Principal ou em qualquer registro distrital de inventário.
Esses registros devem estar em tal formato e devem conter os detalhes, conforme o Presidente da Divisão de Família pode determinar.
Subtítulo 2. Poderes do tribunal em relação aos representantes pessoais
112. Intima o executor para provar ou renunciar
O Tribunal Superior pode convocar qualquer pessoa nomeada como executor em um testamento para provar ou renunciar ao inventário do testamento e fazer outras coisas relativas ao testamento que o tribunal tinha poder para ordenar que tal pessoa fizesse imediatamente antes do início do este ato.
113. Poder do tribunal para rescindir a concessão
Sujeito à subseção (2), o Tribunal Superior pode conceder inventário ou administração em relação a qualquer parte do espólio de uma pessoa falecida, limitada de qualquer maneira que o tribunal considere adequada.
Quando o espólio de uma pessoa falecida é conhecido como insolvente, a concessão de representação a ele não deve ser separada nos termos da subseção (1), exceto no que diz respeito a um patrimônio fiduciário no qual ele não teve interesse benéfico.
114. Número de representantes pessoais
O inventário ou a administração não serão concedidos pelo Tribunal Superior a mais de quatro pessoas em relação à mesma parte do patrimônio de uma pessoa falecida.
Quando sob testamento ou intestacy qualquer beneficiário for menor ou surgir um interesse vitalício, qualquer concessão de administração pelo Supremo Tribunal será feita a uma sociedade fiduciária (com ou sem um indivíduo) ou a pelo menos dois indivíduos, a menos que parece ao tribunal ser conveniente em todas as circunstâncias nomear um indivíduo como administrador único.
Para determinar se uma participação minoritária ou vitalícia surge em qualquer caso específico, o tribunal pode agir com base nas provas que possam ser prescritas.
Se a qualquer momento durante a menoridade de um beneficiário ou a subsistência de um interesse vitalício sob testamento ou intestacy houver apenas um representante pessoal (não sendo uma sociedade fiduciária), o Tribunal Superior poderá, a pedido de qualquer pessoa interessada ou do guardião ou administrador judicial de tal pessoa e, de acordo com as regras de sucessões, nomear um ou mais representantes pessoais adicionais para atuar enquanto subsistir a participação minoritária ou vitalícia e até que a propriedade seja totalmente administrada.
A nomeação de um representante pessoal adicional nos termos da subseção (4) para atuar com um executor não terá o efeito de incluí-lo em qualquer cadeia de representação.
115. Subsídios para corporações fiduciárias
-
O Supremo Tribunal pode
quando uma sociedade fiduciária for nomeada em um testamento como executor, conceder inventário para a corporação, seja exclusivamente ou em conjunto com qualquer outra pessoa nomeada no testamento como executor, conforme o caso; ou
conceder administração a uma sociedade fiduciária, isoladamente ou em conjunto com outra pessoa;
e a corporação poderá atuar como executora ou administradora, conforme o caso.
O inventário ou a administração não serão concedidos a qualquer pessoa como representante de uma sociedade fiduciária.
Qualquer funcionário autorizado para o efeito por uma corporação fiduciária ou seus diretores ou corpo diretivo pode, em nome da corporação, prestar declarações juramentadas, dar garantia e fazer qualquer outro ato que o tribunal possa exigir com vistas à concessão à corporação de inventário ou administração; e os atos de um diretor assim autorizado serão obrigatórios para a corporação.
As subseções (1) a (3) também se aplicam em relação a qualquer órgão que esteja isento das disposições da seção 23 (1) da Lei dos Solicitadores de 1974 (pessoas não qualificadas para não preparar documentos para inventário etc.) em virtude de qualquer uma das parágrafos (e) a (h) da subseção (2) dessa seção.
116. Poder do tribunal para ignorar reivindicações anteriores para conceder
Se, em razão de quaisquer circunstâncias especiais, parecer ao Supremo Tribunal ser necessário ou conveniente nomear como administrador alguma pessoa que não seja a pessoa que, exceto por esta seção, de acordo com as regras de sucessões teria direito à concessão, o tribunal pode, a seu critério, nomear como administrador a pessoa que julgar conveniente.
Qualquer concessão de administração sob esta seção pode ser limitada de qualquer maneira que o tribunal considere adequada.
117. Processo administrativo pendente
Se estiver pendente qualquer processo judicial relativo à validade do testamento de uma pessoa falecida, ou para obter, revogar ou revogar qualquer concessão, o Tribunal Superior pode conceder a administração dos bens da pessoa falecida em questão a um administrador pendente de ação, que terá, sem prejuízo do disposto no n.º 2, todos os direitos, deveres e poderes de um administrador geral.
O administrador pendente de processo ficará sujeito ao controle imediato do tribunal e agirá sob sua direção; e, exceto nas circunstâncias que possam ser prescritas, nenhuma distribuição da herança, ou qualquer parte da herança, da pessoa falecida em questão será feita por tal administrador sem a autorização do tribunal.
O tribunal pode, fora do espólio do falecido, atribuir a um administrador pendente de processo a remuneração razoável que julgar adequada.
118. Efeito da nomeação de menor como executor
Quando um testador, por testamento, nomear um menor para ser um executor, a nomeação não funcionará para conferir ao menor a herança, ou qualquer parte da herança, do testador, ou para constituir-lhe um representante pessoal para qualquer finalidade, a menos que e até que o inventário seja concedido a ele de acordo com as regras do inventário.
119. Administração com testamento anexo
A administração com o testamento anexado será concedida, sujeita e de acordo com as regras de sucessões, em todas as classes de casos em que o Tribunal Superior tivesse poder para fazer tal concessão imediatamente antes do início desta Lei.
Se for concedida a administração com testamento anexo, o testamento do falecido deve ser feito e observado da mesma forma como se tivesse sido concedida a um testamenteiro o seu inventário.
120. Poder para exigir que os administradores apresentem fianças
Como condição para conceder administração a qualquer pessoa, o Tribunal Superior pode, sujeito às seguintes disposições desta seção e sujeito e de acordo com as regras de sucessões, exigir um ou mais fiadores para garantir que eles serão compensados, dentro de qualquer limite imposto por o tribunal sobre a responsabilidade total do fiador ou fiadores, qualquer prejuízo que qualquer pessoa interessada na administração dos bens do falecido possa sofrer em consequência do incumprimento por parte do administrador dos seus deveres enquanto tal.
A garantia prestada em cumprimento de tal exigência vigorará em benefício de todas as pessoas interessadas na administração dos bens do falecido como se estivesse contida em um contrato sob selo firmado pelo fiador ou fiadores com cada uma dessas pessoas e, quando houver dois ou mais fiadores, como se tivessem se comprometido solidariamente.
Nenhuma ação deve ser intentada sobre tal garantia sem a autorização do Tribunal Superior.
O imposto de selo não será exigível em nenhuma dessas garantias.
Esta seção não se aplica quando a administração é concedida ao procurador do Tesouro, ao procurador oficial, ao administrador público, ao procurador para os assuntos do Ducado de Lancaster ou ao Ducado da Cornualha ou ao Crown Solicitor for Northern Ireland, ou ao funcionário consular de um estado estrangeiro ao qual se aplica a seção 1 da Lei de Convenções Consulares de 1949, ou em outros casos que possam ser prescritos.
Subtítulo 3. Revogação de outorgas e cancelamento de ressarcimento por instância judicial
121. Revogação de outorgas e cancelamento de selagem em instância judicial
Quando parecer ao Tribunal Superior que uma concessão não deveria ter sido feita ou contém um erro, o tribunal pode solicitar a concessão e, se estiver convencido de que ela seria revogada por instância de uma parte interessada, pode revogá-la.
Uma concessão pode ser revogada sob a subseção (1) sem ser chamada, se não puder ser chamada.
Quando parecer ao Supremo Tribunal que uma concessão re-selada sob os Colonial Probates Acts de 1892 e 1927 não deveria ter sido novamente selada, o tribunal pode solicitar o documento relevante e, se estiver convencido de que a nova selagem seria cancelada por instância de uma parte interessados, podem cancelar a relacração. Nesta e na subseção seguinte, o documento relevante significa a concessão original ou, quando algum outro documento foi selado pelo tribunal sob essas leis, esse documento.
Um novo lacre pode ser cancelado de acordo com a subseção (3) sem que o documento relevante seja chamado, se não puder ser chamado.
Subtítulo 4. Poderes auxiliares do tribunal
122. Exame de pessoa com conhecimento de documento testamentário
Sempre que se afigure haver motivos razoáveis para crer que qualquer pessoa tem conhecimento de qualquer documento que seja ou pretenda ser um documento testamentário, o Tribunal Superior pode, estando ou não pendentes processos judiciais, ordenar-lhe a presença para efeitos de sendo examinado em audiência pública.
-
O tribunal pode
exigir que qualquer pessoa que esteja perante ela em cumprimento de uma ordem nos termos da subseção (1) responda a qualquer pergunta relacionada ao documento em questão; e
se for o caso, ordene-lhe que traga o documento da maneira que o tribunal determinar.
Qualquer pessoa que, tendo sido obrigada pelo tribunal a fazê-lo nos termos desta seção, não comparecer ao exame, responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento será culpada de desacato ao tribunal.
123. Intimação para trazer documento testamentário
Quando se verifique que qualquer pessoa tenha em sua posse, custódia ou poder de qualquer documento que seja ou pretenda ser um documento testamentário, o Tribunal Superior pode, estando ou não em processo judicial, expedir uma intimação exigindo que ele apresente o documento da forma que o tribunal determinar na intimação.
Subtítulo 5. Disposições quanto aos documentos
124. Local para depósito de testamentos originais e outros documentos
Todos os testamentos originais e outros documentos que estejam sob o controle do Supremo Tribunal no Registro Principal ou em qualquer registro distrital de sucessões serão depositados e preservados nos locais que possam ser fornecidos nas instruções fornecidas de acordo com a Parte 1 do Anexo 2 para a Lei de Reforma Constitucional de 2005; e quaisquer testamentos ou outros documentos assim depositados, sujeitos ao controle do Tribunal Superior e às regras de inventário, estarão abertos à inspeção.
125. Cópias de testamentos e concessões
Uma cópia do escritório, ou uma cópia selada e certificada, de qualquer testamento ou parte de um testamento aberto à inspeção sob a seção 124 ou de qualquer concessão pode, mediante o pagamento da taxa prescrita por uma ordem sob a seção 92 da Lei dos Tribunais de 2003 (taxas ), ser obtido-
do registro em que, de acordo com a seção 124, o testamento ou os documentos relativos à outorga estão preservados; ou
quando, de acordo com essa seção, o testamento ou tais documentos forem preservados em algum lugar que não seja um registro, do Registro Principal; ou
sujeito à aprovação do Secretário Sênior da Divisão de Família, do Registro Principal em qualquer caso em que o testamento tenha sido comprovado ou o subsídio tenha sido emitido por um registro distrital de sucessões.
126. Depositários de testamentos de pessoas vivas
Serão providenciados, sob o controle e direção do Tribunal Superior, depositários seguros e convenientes para a guarda dos testamentos dos vivos; e qualquer pessoa pode depositar seu testamento em tal depositário mediante o pagamento da taxa prescrita por uma ordem nos termos da seção 92 da Lei dos Tribunais de 2003 (taxas) e sujeito às condições que possam ser prescritas pelos regulamentos feitos pelo Presidente da Divisão de Família com a anuência do Lorde Chanceler.
Quaisquer regulamentos feitos sob esta seção devem ser feitos por instrumento estatutário que deve ser apresentado ao Parlamento após ser feito; e a Lei de Instrumentos Estatutários de 1946 se aplicará a um instrumento estatutário contendo regulamentos sob esta seção da mesma maneira como se tivessem sido feitos por um Ministro da Coroa.
Subtítulo 6. Regras de inventário
127. Regras de inventário
As regras do tribunal (neste Parte referidas como "regras de sucessões") podem ser feitas de acordo com a Parte 1 do Anexo 1 da Lei de Reforma Constitucional de 2005 para regular e prescrever a prática e o procedimento do Tribunal Superior com relação a ações não contenciosas ou negócio de inventário de forma comum.
Sem prejuízo da generalidade da subsecção (1), as regras de sucessões podem prever a regulação das classes de pessoas com direito a concessões de sucessões ou administração em circunstâncias particulares e as prioridades relativas de suas reivindicações.
[Revogado]
Subtítulo 7. Interpretação da Parte V e outras disposições de inventário
128. Interpretação da Parte V e outras disposições de inventário
Nesta parte, e nas outras disposições desta Lei relacionadas a causas e assuntos de inventário, a menos que o contexto exija de outra forma
administração inclui todas as cartas de administração dos bens de pessoas falecidas, com ou sem testamento anexo, e concedidas para fins gerais, especiais ou limitados;
"propriedade" significa bens imóveis e pessoais, e "imóveis" inclui
-
bens imóveis e terrenos em posse, remanescente ou reversão e todos os direitos sobre ou sobre terrenos a que o falecido tinha direito no momento da sua morte, e
bens imóveis mantidos em confiança ou por meio de hipoteca ou garantia, mas não dinheiro garantido ou cobrado sobre a terra;
concessão significa uma concessão de inventário ou administração;
negócio de inventário de forma não contenciosa ou comum significa o negócio de obtenção de inventário e administração onde não há controvérsia quanto ao direito, incluindo
-
a passagem de sucessões e administrações pelo Tribunal Superior em casos contenciosos em que o concurso foi encerrado,
todos os negócios de natureza não contenciosa em questões de testamento e testamento não sendo procedimentos em qualquer ação, e
o negócio de apresentar advertências contra a concessão de inventário ou administração;
Registro Principal significa o Registro Principal da Divisão de Família;
regras de inventário significa regras do tribunal feitas sob a seção 127;
corporação fiduciária significa o Agente Fiduciário Público ou uma corporação nomeada pelo tribunal em qualquer caso particular para ser um agente fiduciário ou autorizada pelas regras feitas sob a seção 4(3) da Lei do Agente Fiduciário Público de 1906 para atuar como agente fiduciário de custódia;
testamento inclui um testamento nuncupativo e qualquer documento testamentário cujo inventário possa ser concedido.
Parte VI. DIVERSOS E SUPLEMENTARES
Subtítulo 1. Disposições diversas
129. Senhores Comissários para representar o Lorde Chanceler quando o Grande Selo estiver em comissão
Quando o Grande Selo estiver em comissão, os Lordes Comissários deverão representar o Lorde Chanceler para os fins desta Lei; mas os poderes conferidos a ele por esta Lei em relação a
a nomeação de oficiais e
qualquer ato para o qual a anuência ou presença do Lorde Chanceler seja exigida por esta Lei,
pode ser exercido pelo Senhor Comissário sénior por enquanto.
130. Taxas a serem cobradas no Supremo Tribunal
[Revogado]
131. Conselheiro de Transmissão de Tribunais Superiores
O advogado de transmissão dos Tribunais Superiores deve ser pessoas que tenham uma qualificação de 10 anos no Tribunal Superior, na acepção da seção 71 da Lei de Serviços Jurídicos e Tribunais de 1990.
O conselho de transferência do tribunal não deve ser superior a seis, não inferior a três, em número, e deve ser nomeado pelo Lord Chancellor com a anuência do Lord Chief Justice.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
132. Comprovante de documentos com selo ou carimbo dos Tribunais Superiores ou de qualquer escritório do mesmo
Todos os documentos que pretendam ser selados ou carimbados com o selo ou carimbo dos Tribunais Superiores ou de qualquer escritório dos Tribunais Superiores serão recebidos como evidência em todas as partes do Reino Unido sem provas adicionais.
133. Inscrição e inscrição de instrumentos
O Master of the Rolls poderá regulamentar a autorização e regularização da inscrição ou arquivamento de títulos nos Tribunais Superiores, bem como a prescrição da forma de emissão das certidões de inscrição ou arquivamento.
Os regulamentos da subseção (1) não afetarão a operação de qualquer decreto exigindo ou autorizando a inscrição de qualquer instrumento nos Tribunais Superiores ou prescrevendo a maneira pela qual qualquer instrumento deve ser inscrito lá.
Qualquer instrumento que seja exigido ou autorizado por ou sob esta ou qualquer outra Lei a ser registrado ou registrado nos Tribunais Superiores será considerado devidamente registrado ou registrado se estiver escrito em material autorizado ou exigido pelos regulamentos sob a subseção (1) e foi arquivado ou preservado de acordo com os regulamentos dessa subseção.
O Lord Chancellor pode, com a anuência do Master of the Rolls e do Tesouro, fazer regulamentos prescrevendo as taxas a serem pagas na inscrição ou arquivamento de qualquer instrumento nos Tribunais Superiores, incluindo quaisquer taxas adicionais a serem pagas na inscrição ou arquivamento de qualquer instrumento fora do tempo.
Quaisquer regulamentos nos termos desta seção serão feitos por instrumento estatutário, que será apresentado ao Parlamento após ser feito; e a Lei de Instrumentos Estatutários de 1946 se aplicará a um instrumento estatutário contendo regulamentos sob a subseção (1) da mesma maneira como se os regulamentos tivessem sido feitos por um Ministro da Coroa.
134. Procurações depositadas antes de outubro de 1971
Esta seção se aplica a qualquer instrumento que crie ou verifique a execução de uma procuração que tenha sido depositada no Escritório Central dos Tribunais Superiores antes de 1º de outubro de 1971.
-
Um arquivo separado de tais instrumentos deve continuar a ser mantido e, sujeito ao pagamento de qualquer taxa prescrita por uma ordem nos termos da seção 92 da Lei dos Tribunais de 2003 (taxas)
qualquer pessoa pode pesquisar esse arquivo e inspecionar qualquer instrumento; e
uma cópia oficial de tal instrumento deve ser emitida a qualquer pessoa mediante solicitação.
Um documento que pretenda ser uma cópia oficial de qualquer instrumento desse tipo deve, em qualquer parte do Reino Unido, sem provas adicionais, ser evidência suficiente do conteúdo do instrumento e de ter sido depositado conforme mencionado na subseção (1).
135. Títulos dados por ordem judicial
Uma caução a ser dada por qualquer pessoa sob ou para os fins de qualquer ordem do Tribunal Superior ou da divisão civil do Tribunal de Apelação deve ser dada na forma e ao funcionário do tribunal que possa ser prescrito e, se o tribunal assim o exigir, com uma ou mais cauções.
Um oficial do tribunal a quem uma fiança é dada de acordo com a subseção (1) terá, como tal, poder para aplicá-la ou atribuí-la, de acordo com uma ordem do tribunal sob a subseção (4), a outra pessoa.
Quando por regras do tribunal feitas para os propósitos desta seção outro oficial for, a qualquer momento, substituído pelo oficial previamente prescrito como o oficial a quem as obrigações de qualquer classe devem ser concedidas, as regras podem estabelecer que as obrigações dessa classe dadas antes do as regras que entrarem em vigor terão efeito como se as referências nos títulos ao diretor anteriormente prescrito fossem referências ao diretor substituído.
Quando parecer ao tribunal que a condição de uma fiança dada de acordo com a subseção (1) foi quebrada, o tribunal pode, a pedido em seu nome, ordenar que a fiança seja atribuída a tal pessoa conforme especificado no pedido.
Uma pessoa a quem é ordenada a atribuição de uma fiança nos termos da subseção (4) terá o direito, em virtude da ordem, de processar a fiança em seu próprio nome, como se ela tivesse sido originalmente dada a ele, e recuperá-la como fiduciário para todas as pessoas interessadas o montante total recuperável em relação à violação da condição.
136. Produção de documentos arquivados ou sob custódia de Tribunais Superiores
-
As regras podem ser feitas de acordo com a Parte 1 do Anexo 1 do Ato de Reforma Constitucional de 2005 para estabelecer que, em qualquer caso em que um documento arquivado ou sob custódia de qualquer escritório dos Tribunais Superiores deva ser apresentado a qualquer tribunal ou tribunal (incluindo um árbitro ou árbitro) sentado em outro lugar que não os Royal Courts of Justice
não será necessário que nenhum funcionário, intimado ou não, compareça para fins de produção do documento; mas
o documento pode ser apresentado ao tribunal, enviando-o ao tribunal, na forma prescrita nas regras, juntamente com uma certidão, na forma assim prescrita, para o efeito de que o documento foi arquivado, ou está sob a custódia do escritório;
e qualquer tal certificado deve ser prova prima facie dos fatos nele declarados.
-
As regras desta seção podem conter
disposições para garantir a custódia segura e devolver ao escritório apropriado dos Tribunais Superiores de qualquer documento enviado a um tribunal ou tribunal de acordo com as regras; e
as disposições acessórias e suplementares que pareçam necessárias ou convenientes à pessoa que elabora as regras.
[Revogado]
137. Dinheiro pago em tribunal sob promulgação posteriormente revogada
Onde, de acordo com qualquer decreto, sempre que aprovado, qualquer dinheiro tenha sido pago (antes ou após o início desta Lei)
para o Banco da Inglaterra em nome do Contador Geral dos Tribunais Superiores; ou
nos Tribunais Superiores,
então, se essa promulgação foi ou é posteriormente revogada
o Contador Geral pode continuar a lidar com o dinheiro; e
quaisquer poderes do Supremo Tribunal em relação ao dinheiro continuarão a ser exercíveis,
em todos os aspectos, como se essa promulgação não tivesse sido revogada.
138. Efeito dos mandados de execução contra mercadorias
[Revogado]
138A. Vendas em execução
[Revogado]
138B. Proteção do agente que vende bens em execução
[Revogado]
139. Penhora de depósitos da Caixa Econômica Nacional
-
Na seção 27 do Crown Proceedings Act 1947 (anexação de dinheiro a pagar pela Coroa)
na subseção (1), parágrafo (c) da cláusula (que impede a emissão de ordens sob essa subseção pelo Tribunal Superior ou por um tribunal de comarca em relação a dinheiro pagável por conta de um depósito no Banco Nacional de Poupança) deixará de ser ter efeito; e
após a subseção (2) deve ser adicionado
"(3) Em sua aplicação à Inglaterra e País de Gales, as disposições anteriores desta seção terão efeito sujeito a qualquer ordem em vigor no momento sob a seção 139(2) da Lei da Suprema Corte de 1981."
-
O Lord Chancellor pode, por ordem, determinar que a seção 27(1) e (2) do Crown Proceedings Act 1947 (anexação de dinheiro a pagar pela Coroa) não se aplique em relação a qualquer dinheiro a pagar pela Coroa a qualquer pessoa por conta de
qualquer depósito na Caixa Econômica Nacional; ou
um depósito nesse Banco de qualquer descrição especificada na ordem.
Qualquer ordem nos termos da subseção (2) deve ser feita por instrumento estatutário sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
Sem prejuízo da seção 153(4), esta seção se estende apenas à Inglaterra e País de Gales.
140. Execução de multas e reconhecimentos perdidos
-
O pagamento de uma multa imposta, ou valor devido em um reconhecimento perdido, pelo Tribunal Superior ou pela divisão civil do Tribunal de Recurso pode ser executado por ordem do tribunal
da mesma forma que uma sentença do Tribunal Superior para o pagamento de dinheiro; ou
da mesma forma que uma multa imposta pelo Tribunal da Coroa.
-
Quando o pagamento de uma multa ou outra quantia deva ser executado conforme mencionado no parágrafo (a) da subseção (1) por ordem do Tribunal Superior ou da divisão civil do Tribunal de Apelação sob essa subseção
o tribunal deverá, se a multa ou outra quantia não for paga integralmente imediatamente ou dentro do prazo que o tribunal permitir, certificar ao Lembrador de Sua Majestade a quantia devida; e
O Lembrador de Sua Majestade procederá então a executar o pagamento dessa quantia como se fosse devido a ele como uma dívida de julgamento.
Quando o pagamento de uma multa ou outra quantia deva ser executado conforme mencionado no parágrafo (b) da subseção (1) por ordem do Tribunal Superior ou da divisão civil do Tribunal de Apelação sob essa subseção, as disposições das seções 139 e 140 da Lei dos Poderes dos Tribunais Criminais (Sentencing) Act 2000 aplica-se a essa multa ou outra quantia que se aplique a uma multa imposta pelo Crown Court.
Quando o pagamento de uma multa ou outra quantia se tornar executória pelo Recordador de Sua Majestade em virtude desta seção ou da seção 16 do Contempt of Court Act 1981, qualquer pagamento recebido por ele em relação a essa multa ou outra quantia será tratado por ele da maneira que o Lorde Chanceler possa dirigir.
Nesta seção, e nas seções 139 e 140 da Lei de Poderes dos Tribunais Criminais (Sentencing) Act 2000, conforme estendido por esta seção, multa inclui uma penalidade imposta em processos civis.
141. Abolição de certos mandados
[Revogado]
142. Seleção de juízes para julgamento de petições eleitorais
Os juízes a serem colocados no rodízio para o julgamento de petições de eleições parlamentares na Inglaterra e no País de Gales sob a Parte III da Representation of the People Act 1983 em cada ano serão selecionados, de acordo com as regras do tribunal, de os juízes da Queen's Bench Division do Supremo Tribunal, excluindo quaisquer membros da Câmara dos Lordes.
Não obstante o termo do ano para o qual o juiz tenha sido colocado na rota, ele pode agir como se esse ano não tivesse expirado para continuar a tratar, julgar ou tratar de questões acessórias relativas a qualquer caso que ele possa ter estado preocupado durante esse ano.
Qualquer juiz colocado na rota será elegível para ser colocado na rota novamente no ano seguinte ou em qualquer ano subsequente.
143. [Revogado]
144. [Revogado]
145. Alteração da Lei de Cortes Marciais (Recursos) de 1968
A Lei das Cortes Marciais (Recursos) de 1968 será alterada da seguinte forma.
Na seção 2(1)(a) (sob a qual os juízes do Tribunal de Apelação Marcial incluem os juízes da Queen's Bench Division do High Court que podem ser nomeados para esse fim pelo Lord Chief Justice após consulta com o Master dos Rolls), as palavras da Queen's Bench Division e após consulta com o Master of the Rolls serão omitidas.
Na seção 3(a) (sob a qual os poderes dos Tribunais de Apelação Marciais podem ser exercidos por qualquer juiz da Divisão de Banco da Rainha do Supremo Tribunal), as palavras da Divisão de Banco da Rainha devem ser omitidas.
Para a seção 5 (constituição do Tribunal de Apelação para sessões particulares) deve ser substituído
"5
(1) Sem prejuízo do disposto na alínea (4) abaixo, o Tribunal de Recurso estará devidamente constituído se for composto por um número ímpar de juízes não inferior a três.
(2) Onde
(a) parte de qualquer processo perante o Tribunal de Recurso foi ouvido por um número ímpar de juízes superior a três; e
(b) um ou mais membros do Tribunal, conforme constituído para os fins desse processo, não puderem continuar,
então, observado o disposto no parágrafo (4) abaixo, o Tribunal permanecerá devidamente constituído para os fins desses procedimentos, desde que o número de membros (par ou ímpar) não seja reduzido a menos de três.
(3) Sujeito à subseção (4) abaixo, o Tribunal de Apelação, se for composto por dois juízes, será devidamente constituído para todos os fins, exceto
(a) determinar um recurso contra
(i) condenação; ou
(ii) uma declaração de inocência por motivo de insanidade; ou
(iii) uma constatação de inaptidão para ser julgado;
(b) determinar um pedido de permissão para apelar para a Câmara dos Lordes; e
(c) indeferir um pedido de autorização para recorrer ao Tribunal de Recurso contra a condenação ou qualquer decisão mencionada no parágrafo (a) (ii) ou (iii), exceto um pedido que tenha sido recusado por um juiz singular.
(4) Pelo menos um dos juízes que compõem o Tribunal de Apelação em qualquer sessão deve ser um juiz do Tribunal em virtude da seção 2(1) desta Lei, exceto quando o Tribunal for instruído a se sentar em um local fora no Reino Unido, o Lorde Chanceler pode, se achar conveniente fazê-lo, determinar que esta disposição não se aplique ao Tribunal enquanto estiver sentado naquele local.
(5) Se o recurso tiver sido apreciado pelo Tribunal de Recurso e o Tribunal constituído para esse efeito for constituído por um número par de juízes, então, se esses juízes estiverem divididos igualmente, o caso será novamente discutido e decidido por um número ímpar de juízes não inferior a três."
Na seção 36 (2) (direitos do apelante sobre a recusa do juiz singular de exercer certos poderes em seu favor) para para a audiência e decisão de recursos deve ser substituído para os fins de acordo com a seção 5 desta Lei .
146. Alteração da Lei dos Tribunais de 1971
Para a seção 24 da Lei dos Tribunais de 1971 (deputados do Tribunal Superior e Juízes do Circuito) deve ser substituído
"24 Juízes de Circuito Adjunto e Registradores Assistentes.
(1) Se parecer ao Lorde Chanceler que é conveniente como medida temporária marcar uma nomeação nos termos desta seção para facilitar a disposição de negócios no Tribunal da Coroa ou em um tribunal de condado ou assuntos de árbitros oficiais no Supremo Tribunal , ele pode-
(a) nomear para ser um juiz substituto, durante o período ou nas ocasiões que julgar convenientes, qualquer pessoa que tenha exercido funções como juiz do Tribunal de Recurso ou do Tribunal Superior ou como juiz do Circuito; ou
(b) nomear para ser um escrivão assistente, durante o período ou nas ocasiões que julgar convenientes, qualquer advogado ou solicitador com pelo menos dez anos de atividade.
(2) Exceto conforme previsto na subseção (3) abaixo, durante o período ou nas ocasiões em que um juiz substituto ou secretário assistente for nomeado de acordo com esta seção, ele será tratado para todos os fins e, consequentemente, poderá executar qualquer uma das funções de, um juiz de circuito ou um registrador, conforme o caso.
(3) Um juiz de circuito substituto nomeado nos termos desta seção não será tratado como um juiz de circuito para fins de qualquer disposição feita por ou sob qualquer promulgação e relacionada à nomeação, aposentadoria, remoção ou desqualificação de juízes de circuito, o mandato e juramentos a serem prestados por tais juízes, ou a remuneração, subsídios ou pensões de tais juízes; e a seção 21 desta Lei não se aplicará a um registrador assistente nomeado sob esta seção.
(4) Não obstante a expiração de qualquer período para o qual uma pessoa seja nomeada de acordo com esta seção um juiz substituto ou um secretário assistente, ele poderá comparecer ao Tribunal da Coroa ou a um tribunal de condado ou, no que diz respeito a quaisquer assuntos de árbitros oficiais, no Tribunal Superior com o objetivo de continuar a lidar, julgar ou lidar com qualquer questão acessória relacionada a qualquer caso que possa ter sido iniciado perante ele quando exercendo o cargo de juiz substituto ou secretário assistente, e para esse fim e para efeitos de qualquer processo subsequente, ele será tratado como um juiz de circuito ou um registrador, conforme o caso.
(5) Deverá ser pago com dinheiro fornecido pelo Parlamento aos juízes substitutos do circuito e secretários assistentes nomeados sob esta seção, a remuneração e subsídios que o Lorde Chanceler possa determinar, com a aprovação do Ministro do Serviço Público."
147. Alteração da Lei dos Solicitadores de 1974
Na seção 50 da Lei dos Solicitadores de 1974 (jurisdição dos Tribunais Superiores sobre os advogados), após a subseção (2) deve ser inserido
"(3) Caberá recurso ao Tribunal de Recurso de qualquer ordem proferida contra um advogado pelo Tribunal Superior ou pelo Tribunal da Coroa no exercício de sua jurisdição em relação aos advogados nos termos da subseção (2)."
148. [Revogado]
149. [Revogado]
Subtítulo 2. Suplementar
150. Jurisdição do Almirantado: disposições quanto às Ilhas do Canal, Ilha de Man, colônias, etc.
-
Sua Majestade pode por Ordem no Conselho
determinar que qualquer uma das disposições das seções 20 a 24 especificadas na Ordem se estenderá, com as exceções, adaptações e modificações que possam ser especificadas, a qualquer uma das Ilhas do Canal ou da Ilha de Man; ou
fazer, para qualquer uma das Ilhas do Canal ou da Ilha de Man, provisão para quaisquer propósitos correspondentes aos propósitos de qualquer uma das disposições dessas seções.
Sua Majestade pode, por ordem do Conselho, ordenar, em geral ou em relação a tribunais ou territórios particulares, que os Tribunais Coloniais da Lei do Almirantado de 1890 tenham efeito como se para a referência na seção 2 (2) dessa Lei à jurisdição do Almirantado de O Tribunal Superior da Inglaterra substituiu uma referência à jurisdição do Almirantado daquele tribunal, conforme definido pela seção 20 desta Lei, sujeito, no entanto, a tais adaptações e modificações da seção 20, conforme especificado na Ordem.
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, determinar que qualquer uma das disposições das seções 21 a 24 se estenda, com as exceções, adaptações e modificações que possam ser especificadas na Ordem, a qualquer colônia ou a qualquer país fora dos domínios de Sua Majestade em que Sua Majestade Majesty tem jurisdição de direito do governo do Reino Unido.
As subseções (1) e (3) terão efeito como se as disposições mencionadas incluíssem a seção 2(2) da Lei de Hovercraft de 1968 (aplicação da lei relativa a ônus marítimos em relação a hovercraft e bens relacionados a eles).
151. Interpretação desta Lei e regras de construção para outras Leis e documentos
-
Nesta Lei, a menos que o contexto exija de outra forma
ação significa qualquer processo civil iniciado por mandado ou de qualquer outra forma prescrita por regras do tribunal;
recurso, no âmbito de recursos para a divisão cível do Tribunal de Recurso, inclui
-
um pedido para um novo julgamento, e
um pedido de anulação de um veredicto, decisão ou julgamento em qualquer causa ou assunto no Tribunal Superior que tenha sido julgado, ou em que qualquer questão tenha sido julgada, por um júri;
acordo de arbitragem tem o mesmo significado que tem na Parte I da Lei de Arbitragem de 1996;
causa significa qualquer ação ou qualquer processo criminal;
Divisão, quando aparece com letra maiúscula, significa uma divisão do Tribunal Superior;
julgamento inclui um decreto;
jurisdição inclui poderes;
questão significa qualquer processo em tribunal que não seja uma causa;
parte, em relação a qualquer processo, inclui qualquer pessoa que, de acordo com ou em virtude de regras do tribunal ou qualquer outra disposição legal, tenha sido notificada ou tenha intervindo nesses processos;
prescrito significa
-
exceto em relação aos honorários, prescritos por regras do tribunal;
[Revogado]
defensor do juiz qualificado significa
-
o Juiz Advogado-Geral; ou
uma pessoa nomeada ao abrigo da secção 30(1)(a) ou (b) do Courts-Martial (Appeals) Act 1951 (assistentes do Judge Advocate General);
juiz superior, quando a referência for ao juiz titular de uma divisão, significa o presidente dessa divisão;
advogado significa um advogado dos Tribunais Superiores;
disposição estatutária significa qualquer decreto, sempre que aprovado, ou qualquer disposição contida em legislação subordinada (conforme definido 0 na seção 21(1) da Lei de Interpretação de 1978), sempre que feita;
esta ou qualquer outra lei inclui uma lei aprovada após esta lei.
A Seção 128 contém definições de expressões usadas na Parte V e nas outras disposições desta Lei relacionadas a causas e questões de inventário.
Qualquer referência nesta Lei às regras do tribunal nos termos da seção 84 inclui uma referência às regras do tribunal sob qualquer disposição desta ou de qualquer outra lei que confira ao Comitê de Regras de Processo Civil poder para criar regras de corte em relação aos Tribunais Superiores.
-
Exceto quando o contexto exigir de outra forma, nesta ou em qualquer outra Lei
tribunal divisional (com ou sem letras maiúsculas) significa um tribunal divisional constituído de acordo com a seção 66;
juiz dos Tribunais Superiores significa
-
um juiz do Tribunal de Apelação que não seja um juiz ex officio dentro do parágrafo (b) ou (c) da seção 2(2), ou
um juiz do Tribunal Superior,
e, portanto, não inclui, como tal, um juiz do Tribunal da Coroa;
negócios dos árbitros oficiais tem o significado dado pela seção 68(6);
Regras dos Tribunais Superiores significa regras do tribunal elaboradas pelo Comitê de Regras dos Tribunais Superiores.
As disposições do Anexo 4 (construção de referências a tribunais e oficiais substituídos) entrarão em vigor.
152. Alterações de outras leis, disposições transitórias, economias e revogações
As promulgações especificadas no Anexo 5 terão efeito sujeito às alterações ali especificadas, sendo as alterações decorrentes das disposições desta Lei.
[Revogado]
Esta Lei terá efeito sujeito às disposições transitórias e economias contidas no Anexo 6.
Os decretos mencionados no Anexo 7 (que incluem certas disposições obsoletas ou desnecessárias) são revogados na medida especificada na terceira coluna desse Anexo.
[Revogado]
[NB O texto de s. 152(1) e (4) está na forma em que foi originalmente promulgada: não foi reproduzida nos Estatutos em Vigor e, exceto conforme especificado, não reflete quaisquer alterações ou revogações que possam ter sido feitas antes de 1.2.1991 ]
153. Citação, início e extensão
Esta Lei pode ser citada como a Lei dos Tribunais Superiores de 1981.
Esta Lei, ressalvadas as disposições mencionadas na subseção (3), entrará em vigor em 1º de janeiro de 1982; e as referências ao início desta Lei devem ser interpretadas como referências ao início desse dia.
As Seções 72, 143 e 152(2) e esta seção entrarão em vigor com a aprovação desta Lei.
-
Nesta Lei
-
as seguintes disposições se estendem à Escócia, a saber
seção 80(3);
-
seção 152(4) e Anexo 7, na medida em que se relacionam com o Admiralty Court Act 1861;
-
as seguintes disposições se estendem à Irlanda do Norte no que se refere à Lei de Desqualificação da Assembleia da Irlanda do Norte de 1975, a saber:
seção 152(1) e Anexo 5;
seção 152(3) e parágrafo 3(1) do Anexo 6;
-
as seguintes disposições se estendem à Escócia e à Irlanda do Norte, a saber
seção 36;
seções 132 e 134(3);
seção 152(1) e Anexo 5, na medida em que alteram
-
referências à seção 49 da Lei dos Tribunais Superiores (Consolidação) de 1925,
a Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975, e
seção 4 da Lei de Provas (Processos em Outras Jurisdições) de 1975;
seção 152(3) e parágrafo 3(1) do Anexo 6, na medida em que se relacionam com a Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975;
seção 152(4) e Anexo 7, no que se refere a
-
disposições do Senior Courts of Judicature (Consolidation) Act 1925 que se estendem por todo o Reino Unido,
a Lei de Provas e Procurações de 1940, e
seção 57(3)(a) da Lei dos Tribunais de 1971;
-
a seção 145 se estende a qualquer lugar para o qual a Lei de Cortes Marciais (Apelações) de 1968 se estende, e a seção 152 (1) e (4) e Anexos 5 e 7, na medida em que se relacionam a qualquer uma das seguintes leis, a saber:
Lei do Exército de 1955,
Lei da Força Aérea de 1955,
seção 9(2) e Parte II do Anexo 1 da Lei de Apelação Criminal de 1966,
Lei de Cortes Marciais (Recursos) de 1968,
Lei de hovercraft de 1968,
estender-se a qualquer lugar ao qual essa promulgação se estenda;
mas, salvo o acima mencionado, as disposições desta Lei, além daquelas mencionadas na subseção (5), se estendem apenas à Inglaterra e País de Gales.
-
As disposições desta Lei cuja extensão não é restringida pela subseção (4) são
seção 27;
seção 150;
seção 151(1);
seção 152(4) e Anexo 7 no que se refere ao Naval Prize Act 1864, ao Prize Courts Act 1915 e à seção 56 do Administration of Justice Act 1956;
esta seção;
parágrafo 1 do Anexo 4.
[Cronogramas omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1981/54/schedules]
LEI DA IRLANDA DO NORTE 1998
Parte I. Preliminar
1. Status da Irlanda do Norte
Declara-se que a Irlanda do Norte em sua totalidade permanece parte do Reino Unido e não deixará de sê-lo sem o consentimento da maioria do povo da Irlanda do Norte votando em uma votação realizada para os fins desta seção de acordo com o Anexo 1.
Mas se o desejo expresso pela maioria em tal votação for que a Irlanda do Norte deixe de fazer parte do Reino Unido e passe a fazer parte de uma Irlanda unida, o Secretário de Estado apresentará ao Parlamento as propostas para concretizar esse desejo, conforme pode ser acordado entre o Governo de Sua Majestade no Reino Unido e o Governo da Irlanda.
2. Decretos anteriores
A Lei do Governo da Irlanda de 1920 é revogada; e esta Lei entrará em vigor não obstante qualquer outra promulgação anterior.
3. Ordem de devolução
Se parecer ao Secretário de Estado que foram feitos progressos suficientes na implementação do Acordo de Belfast, ele apresentará ao Parlamento o projeto de uma Ordem no Conselho que designa um dia para o início das Partes II e III (o dia designado) .
Se o projeto de Ordem apresentado ao Parlamento sob a subseção (1) for aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento, o Secretário de Estado o apresentará a Sua Majestade no Conselho e Sua Majestade no Conselho poderá fazer a Ordem.
4. Assuntos transferidos, excluídos e reservados
-
Nesta Lei
matéria isenta significa qualquer assunto que se enquadre em uma descrição especificada no Anexo 2;
assunto reservado significa qualquer assunto que se enquadre na descrição especificada no Anexo 3;
assunto transferido significa qualquer assunto que não seja um assunto de exceção ou reservado.
-
Se a qualquer momento após o dia designado aparecer ao Secretário de Estado
que qualquer assunto reservado deve se tornar um assunto transferido; ou
que qualquer assunto transferido deve se tornar um assunto reservado,
ele pode, sujeito às subseções (2A) a (3D), apresentar ao Parlamento o projeto de uma Ordem do Conselho que altera o Anexo 3 para que o assunto deixe de ser ou, conforme o caso, se torne um assunto reservado com efeito de tal data conforme especificado no Pedido.
-
O Secretário de Estado não apresentará ao Parlamento sob a subseção (2) o projeto de uma Ordem que altera o Anexo 3 de modo que um assunto de policiamento e justiça deixe de ser um assunto reservado, a menos que:
uma proposta de resolução rezando para que o assunto deixe de ser um assunto reservado é apresentada pelo Primeiro Ministro e pelo Vice-Primeiro Ministro agindo conjuntamente; e
a resolução é aprovada pela Assembleia com o apoio da maioria dos membros que votam na moção, a maioria dos Nacionalistas designados votando e a maioria dos Unionistas designados votando.
O Secretário de Estado não apresentará ao Parlamento sob a subseção (2) o projeto de qualquer outra Ordem, a menos que a Assembléia tenha aprovado com apoio intercomunitário uma resolução orando para que o assunto em questão deixe de ser ou, conforme o caso, tornar-se um assunto reservado.
O Secretário de Estado não deve apresentar ao Parlamento ao abrigo da subsecção (2) o projeto de uma Ordem que altera o parágrafo 16 do Anexo 3 (Comissários do Serviço Civil para a Irlanda do Norte), a menos que o Secretário de Estado tenha, pelo menos três meses antes de apresentar o projeto, estabelecido um relatório ao Parlamento.
-
O relatório sob a subseção (3A) deve estabelecer a visão do Secretário de Estado sobre o efeito (se houver) que a Ordem teria sobre
a independência dos Comissários da Função Pública para a Irlanda do Norte;
a aplicação do princípio de que as pessoas devem ser selecionadas para a função pública da Irlanda do Norte por mérito, com base em concorrência leal e aberta; e
a imparcialidade do Serviço Civil da Irlanda do Norte.
O Secretário de Estado não deve apresentar perante o Parlamento nos termos da subsecção (2) o projecto de uma Ordem que altera o parágrafo 42(aa) do Anexo 3 (Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte), a menos que o Secretário de Estado tenha, pelo menos três meses antes de apresentar o projecto , apresentou um relatório ao Parlamento.
-
O relatório sob a subseção (3C) deve estabelecer a visão do Secretário de Estado sobre o efeito (se houver) que a Ordem teria sobre
a independência da Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte;
a aplicação de princípios internacionalmente aceitos relativos às instituições nacionais de direitos humanos; e
a relação entre a Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte e a Assembleia.
Se o projeto de uma Ordem apresentada ao Parlamento sob a subseção (2) for aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento, o Secretário de Estado deverá submetê-la a Sua Majestade no Conselho e Sua Majestade no Conselho poderá fazer a Ordem.
-
Nesta Lei
a Assembleia significa a Nova Assembleia da Irlanda do Norte, que após o dia designado será conhecida como Assembleia da Irlanda do Norte;
apoio entre comunidades, em relação a uma votação sobre qualquer assunto, significa
-
o apoio da maioria dos membros votantes, da maioria dos Nacionalistas designados e da maioria dos Unionistas designados; ou
o apoio de 60 por cento dos membros votantes, 40 por cento dos nacionalistas designados votando e 40 por cento dos sindicalistas designados votando;
designado nacionalista significa um membro designado como nacionalista de acordo com as ordens permanentes da Assembleia e designado unionista deve ser interpretado de acordo.
-
As ordens permanentes da Assembleia devem prever que um membro da Assembleia designado de acordo com as ordens permanentes como Nacionalista, Unionista ou Outro pode alterar sua designação somente se:
(ser membro de um partido político) se tornar membro de um partido político diferente ou deixar de ser membro de qualquer partido político;
(não sendo membro de nenhum partido político) torna-se membro de um partido político.
-
Nesta seção, assunto de policiamento e justiça significa um assunto que se enquadre em uma descrição especificada em
qualquer um dos parágrafos 9 a 12, 14A a 15A e 17 do Anexo 3; ou
qualquer outra disposição desse Anexo designada para esse fim por uma ordem do Secretário de Estado.
Parte II. Poderes Legislativos
Subtítulo 1. Geral
5. Atos da Assembleia da Irlanda do Norte
Sujeito às seções 6 a 8, a Assembléia pode fazer leis, conhecidas como Atos.
Um projeto de lei se tornará um ato quando for aprovado pela Assembleia e tiver recebido a aprovação real.
Um projeto de lei recebe a aprovação real no início do dia em que as cartas-patente sob o Grande Selo da Irlanda do Norte assinadas com a própria mão de Sua Majestade significando que sua aprovação são notificadas ao Presidente.
A data do Consentimento Real será escrita na Lei pelo Presidente e fará parte da Lei.
A validade de qualquer processo que conduza à promulgação de um Ato da Assembleia não será posta em causa em nenhum processo judicial.
Esta seção não afeta o poder do Parlamento do Reino Unido de legislar para a Irlanda do Norte, mas uma Lei da Assembleia pode modificar qualquer disposição feita por ou sob uma Lei do Parlamento na medida em que faça parte da lei de Irlanda do Norte.
6. Competência legislativa
Uma disposição de uma lei não é lei se estiver fora da competência legislativa da Assembleia.
-
Uma disposição está fora dessa competência se qualquer um dos parágrafos a seguir se aplicar
faria parte da lei de um país ou território que não a Irlanda do Norte, ou conferiria ou removeria funções exercíveis de outra forma que não na Irlanda do Norte;
trata de um assunto de exceção e não é acessória a outras disposições (seja na Lei ou anteriormente promulgada) que tratam de assuntos reservados ou transferidos;
é incompatível com qualquer dos direitos da Convenção;
é incompatível com o direito da UE;
discrimina qualquer pessoa ou classe de pessoas com base em crença religiosa ou opinião política;
ele modifica uma promulgação em violação da seção 7.
-
Para os fins desta Lei, uma disposição é acessória a outras disposições se for uma disposição
que preveja a aplicação dessas outras disposições ou seja de outra forma necessário ou conveniente para tornar essas outras disposições efetivas; ou
que seja de outra forma incidental ou conseqüente a essas disposições;
e as referências nesta Lei a disposições anteriormente promulgadas são referências a disposições contidas em, ou em qualquer instrumento feito sob outra legislação da Irlanda do Norte ou uma Lei do Parlamento.
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, especificar funções que devem ser tratadas, para os fins desta Lei, conforme especificado, como sendo ou não funções que são exercíveis na Irlanda do Norte.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem no Conselho sob a subseção (4), a menos que um projeto da Ordem tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
7. Decretos arraigados
-
Sujeito à subseção (2), os seguintes decretos não devem ser modificados por uma Lei da Assembleia ou legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte
a Lei das Comunidades Européias de 1972;
a Lei de Direitos Humanos de 1998;
seção 43(1) a (6) e (8), seção 67, seções 84 a 86B, seção 95(3) e (4) e seção 98; e
seção 1 e seção 84 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002.
A subseção (1) não impede que uma Lei da Assembleia ou legislação subordinada modifique a seção 3(3) ou (4) ou 11(1) da Lei das Comunidades Europeias de 1972.
Nesta Lei, Ministro, a menos que o contexto exija de outra forma, significa o Primeiro Ministro, o Vice-Primeiro Ministro ou um Ministro da Irlanda do Norte.
7A. Suporte entre comunidades necessário para Bill alterando o tamanho da Assembléia
A Assembleia não deve aprovar um projeto de lei relevante sem o apoio da comunidade.
-
Nesta secção-
aprovar, em relação a um projeto de lei, significa aprovar na fase dos trabalhos da Assembleia em que o projeto de lei deve ser aprovado ou rejeitado;
Lei relevante significa um Projeto de Lei contendo uma disposição que trata de um assunto que se enquadre na descrição especificada no parágrafo 7A do Anexo 3 (tamanho da Assembleia).
8. Consentimento do Secretário de Estado exigido em certos casos
O consentimento do Secretário de Estado será exigido em relação a um projeto de lei que contenha:
uma disposição que trata de um assunto de exceção e é acessória a outras disposições (seja no Projeto de Lei ou anteriormente promulgadas) que tratam de assuntos reservados ou transferidos; ou
uma disposição que trata de uma matéria reservada.
Subtítulo 2. Escrutínio e etapas dos projetos de lei
9. Escrutínio pelos Ministros
O Ministro encarregado de um Projeto de Lei deverá, antes da sua introdução na Assembleia, fazer uma declaração no sentido de que, na sua opinião, o Projeto de Lei seria da competência legislativa da Assembleia.
A declaração será feita por escrito e será publicada da maneira que o Ministro que fez a declaração considerar apropriada.
10. Escrutínio pelo Presidente
As ordens permanentes devem assegurar que um projeto de lei não seja apresentado na Assembleia se o Presidente da Mesa decidir que qualquer disposição do mesmo não é da competência legislativa da Assembleia.
-
Sujeito à subseção (3)
o Presidente da Mesa considerará um Projeto de Lei tanto em sua introdução quanto antes que a Assembléia entre em sua fase final; e
-
se ele considerar que o projeto de lei contém
qualquer disposição que trate de um assunto de exceção e seja acessória a outras disposições (seja no Projeto de Lei ou anteriormente promulgadas) que tratem de assuntos reservados ou transferidos; ou
qualquer disposição que trate de uma questão reservada,
ele deve encaminhá-lo ao Secretário de Estado; e
-
a Assembléia não dará prosseguimento ao Projeto de Lei ou, conforme o caso, entrará em sua fase final, a menos que
significa o consentimento do Secretário de Estado para a consideração do Projeto de Lei pela Assembléia; ou
a Assembleia é informada de que, na sua opinião, o Projeto de Lei não contém qualquer disposição mencionada no parágrafo (b)(i) ou (ii).
-
A subseção (2)(b) e (c) não se aplica
quando, na opinião do Presidente da Mesa, cada disposição do Projeto de Lei que trata de uma questão excecional ou reservada é acessória a outras disposições (quer no Projeto de Lei ou anteriormente promulgadas) que tratam apenas de assuntos transferidos; ou
sobre a introdução de um projeto de lei, onde o projeto de lei foi endossado com uma declaração de que o Secretário de Estado consentiu com a Assembleia considerando o projeto de lei.
Nesta seção e na seção 14, fase final, em relação a um projeto de lei, significa a fase dos trabalhos da Assembleia em que o projeto de lei cai finalmente para ser aprovado ou rejeitado.
11. Escrutínio pelo Supremo Tribunal
O Procurador-Geral da Irlanda do Norte pode submeter a questão de saber se uma disposição de um projeto de lei seria da competência legislativa da Assembleia ao Supremo Tribunal para decisão.
-
Sujeito à subseção (3), ele pode fazer uma referência em relação a uma disposição de um Projeto de Lei a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação do Projeto de Lei; e
o período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação posterior do Projeto de Lei de acordo com as ordens permanentes feitas em virtude da seção 13(6).
Se ele notificar o Presidente da Mesa que não pretende fazer uma referência em relação a uma disposição de um Projeto de Lei, ele não fará tal referência a menos que, após a notificação, o Projeto de Lei seja aprovado conforme mencionado na subseção (2) (b) ).
Se o Supremo Tribunal decidir que qualquer disposição de um projeto de lei seria da competência legislativa da Assembleia, sua decisão será tomada como aplicável também a essa disposição se estiver contida na lei quando promulgada.
12. Reconsideração quando feita referência ao TJCE
-
Esta seção se aplica onde
uma referência foi feita sob a seção 11 em relação a uma disposição de um projeto de lei;
um reenvio prejudicial foi apresentado pelo Supremo Tribunal em relação a esse reenvio; e
nenhuma das referências foi decidida ou descartada.
-
Se a Assembleia decidir que deseja reconsiderar o Projeto de Lei
o Presidente da Mesa notificará o Procurador-Geral da Irlanda do Norte e o Procurador-Geral desse facto; e
o Procurador-Geral da Irlanda do Norte solicitará a retirada da referência nos termos da seção 11.
-
Nesta seção, pedido de decisão prejudicial significa o reenvio de uma questão ao Tribunal de Justiça Europeu sob
Artigo 267.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia; ou
[Revogado]
Artigo 150.º do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica.
13. Etapas das contas
-
Ordens permanentes devem incluir provisão
para debate geral de um projeto de lei com oportunidade para os membros votarem em seus princípios gerais;
para a consideração de, e uma oportunidade para os membros votarem, os detalhes de um projeto de lei; e
para um estágio final em que um projeto de lei pode ser aprovado ou rejeitado, mas não alterado.
As ordens permanentes podem, em relação a diferentes tipos de projeto de lei, modificar as disposições feitas em conformidade com a subseção (1)(a) ou (b).
-
Ordens permanentes
incluirá disposições para estabelecer tal comitê conforme mencionado no parágrafo 11 da Vertente Um do Acordo de Belfast;
pode incluir disposições para os detalhes de um projeto de lei a ser considerado pelo comitê em tais circunstâncias conforme especificado nas ordens.
-
Ordens permanentes devem incluir provisão
exigir que o Presidente da Mesa envie uma cópia de cada Projeto de Lei, assim que razoavelmente praticável após a apresentação, à Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte; e
permitindo que a Assembleia peça à Comissão, onde a Assembleia achar adequado, que informe se um Projeto de Lei é compatível com os direitos humanos (incluindo os direitos da Convenção).
-
As ordens permanentes devem fornecer uma oportunidade para a reconsideração de um projeto de lei após sua aprovação se (e somente se)
o STF decide que qualquer disposição do Projeto de Lei não seria da competência legislativa da Assembleia;
uma referência feita em relação a uma disposição do Projeto de Lei nos termos da seção 11 foi retirada após um pedido de retirada nos termos da seção 12;
uma decisão é tomada em relação ao projeto de lei nos termos da seção 14(4) ou (5); ou
uma moção sob a seção 15(1) é aprovada por qualquer uma das Casas do Parlamento.
As ordens permanentes devem, em particular, garantir que qualquer projeto de lei alterado em reconsideração esteja sujeito a um estágio final no qual possa ser aprovado ou rejeitado, mas não alterado.
As referências na subseção (5) e outras disposições desta Lei à aprovação de um Projeto de Lei devem, no caso de um Projeto de Lei que tenha sido alterado em reconsideração, ser lidas como referências à aprovação do Projeto de Lei.
Subtítulo 3. Consentimento Real
14. Apresentação do Secretário de Estado
Será o Secretário de Estado que apresentará as Contas de Consentimento Real.
-
O Secretário de Estado não apresentará um Projeto de Lei de Consentimento Real a qualquer momento quando
o Procurador-Geral da Irlanda do Norte tem o direito de fazer uma referência em relação a uma disposição do Projeto de Lei sob a seção 11; ou
qualquer referência desse tipo foi feita, mas não foi decidida ou de outra forma resolvida pela Suprema Corte.
-
Se-
o Supremo Tribunal decidiu que qualquer disposição de um Projeto de Lei não seria da competência legislativa da Assembleia; ou
uma referência feita em relação a uma disposição do Projeto de Lei nos termos da seção 11 foi retirada após um pedido de retirada nos termos da seção 12,
o Secretário de Estado não apresentará o Projeto de Lei em sua forma não alterada para aprovação real.
O Secretário de Estado não apresentará um Projeto de Lei de Consentimento Real se a Assembleia tiver aprovado o Projeto de Lei em violação da seção 7A (apoio intercomunitário necessário para o Projeto de Lei que altera o tamanho da Assembleia).
-
O Secretário de Estado pode, salvo consentimento, decidir não submeter à aprovação real um projeto de lei contendo uma disposição
que o Secretário de Estado considere tratar de matéria de exceção e seja acessória a outras disposições (quer no Projeto de Lei ou anteriormente promulgadas) que tratem de matérias reservadas ou transferidas; ou
que o Secretário de Estado considere tratar de assunto reservado,
se o Projeto de Lei não tiver sido encaminhado a ele sob a subseção (2) da seção 10 (seja em virtude da subseção (3)(a) dessa seção ou de outra forma) antes da Assembléia entrar em sua fase final.
-
O Secretário de Estado pode decidir não submeter à aprovação real um projeto de lei que contenha uma disposição que considere:
seria incompatível com quaisquer obrigações internacionais, com os interesses de defesa ou segurança nacional ou com a proteção da segurança pública ou da ordem pública; ou
teria um efeito adverso no funcionamento do mercado único de bens e serviços no Reino Unido.
15. Controle parlamentar onde o consentimento for dado
-
Sujeito às subseções (2) e (3), um projeto de lei que o Secretário de Estado tenha consentido nos termos desta Parte não será submetido por ele para aprovação real, a menos que ele o tenha apresentado primeiro ao Parlamento e:
o prazo de 20 dias contados a partir da data em que foi estabelecido expirou sem que houvesse notificação em qualquer das Câmaras de uma moção para que o projeto de lei não fosse submetido para aprovação real; ou
se a notificação de tal moção for dada dentro desse período, a moção foi rejeitada ou retirada.
A subseção (1) não se aplicará a um Projeto de Lei se o Secretário de Estado considerar que não contém nenhuma disposição que trate de uma questão de exceção ou reservada, exceto uma disposição que seja acessória a outras disposições (seja no Projeto de Lei ou anteriormente promulgadas) que tratam de assuntos transferidos importa apenas.
A subseção (1) não se aplica a um projeto de lei se o Secretário de Estado considerar que, por motivo de urgência, deve ser submetido à aprovação real sem antes ser apresentado ao Parlamento.
-
Qualquer projeto de lei apresentado em virtude da subseção (3) deverá, se aprovado pela Real, ser apresentado ao Parlamento pelo Secretário de Estado após a aprovação real, e se
dentro do prazo de 20 dias contados a partir da data em que for feita notificação em qualquer das Casas de uma moção pedindo que o Ato da Assembléia deixe de ter efeito; e
essa moção for aprovada, Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, revogar essa Lei com efeito a partir da data especificada na Ordem.
Uma Ordem no Conselho sob a subseção (4) pode fazer tais disposições conseqüentes e transitórias e tais economias em conexão com a revogação que pareçam a Sua Majestade como necessárias ou convenientes.
Qualquer notificação de moção para os propósitos da subseção (1) ou (4) deve ser assinada por não menos de 20 membros da Casa na qual ela é apresentada; e o período mencionado naquela subseção será computado, em relação a cada Casa, por referência apenas aos dias em que aquela Casa funcionar.
Parte III. Autoridades Executivas
Subtítulo 1. Autoridades
16A. Nomeação do primeiro-ministro, vice-primeiro-ministro e ministros da Irlanda do Norte após a eleição da Assembleia
Esta seção se aplica quando uma Assembleia é eleita sob a seção 31 ou 32.
Todos os Ministros da Irlanda do Norte deixarão de exercer funções.
-
Dentro de um período de sete dias a partir da primeira reunião da Assembleia
os cargos de Primeiro Ministro e Vice-Primeiro Ministro serão preenchidos aplicando-se as subseções (4) a (7); e
os cargos ministeriais a serem ocupados pelos ministros da Irlanda do Norte serão preenchidos aplicando a seção 18 (2) a (6).
O oficial de nomeação do maior partido político da maior designação política deve nomear um membro da Assembleia para ser o Primeiro Ministro.
O oficial de nomeação do maior partido político da segunda maior designação política deve nomear um membro da Assembleia para ser o vice-primeiro-ministro.
Se as pessoas nomeadas não tomarem posse dentro do prazo especificado nas ordens permanentes, outras nomeações serão feitas de acordo com as subseções (4) e (5).
As subseções (4) a (6) serão aplicadas quantas vezes forem necessárias para assegurar que os cargos de Primeiro Ministro e Vice-Primeiro Ministro sejam preenchidos.
Mas nenhuma pessoa pode assumir o cargo de Primeiro Ministro, Vice-Primeiro Ministro ou Ministro da Irlanda do Norte em virtude desta seção após o término do período mencionado na subseção (3) (veja mais seção 32(3)).
As pessoas nomeadas de acordo com as subseções (4) e (5) não tomarão posse até que cada uma delas tenha confirmado os termos do penhor do cargo.
Sujeito às disposições desta Parte, o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro permanecerão no cargo até imediatamente antes de esses cargos serem preenchidos em virtude desta seção.
-
O titular do cargo de Primeiro-Ministro ou vice-primeiro-ministro pode, mediante notificação por escrito ao Presidente da Mesa, designar um Ministro da Irlanda do Norte para exercer as funções desse cargo
durante qualquer ausência ou incapacidade do titular; ou
durante qualquer vaga nesse cargo decorrente de outra forma que não seja a seção 16B (2),
mas uma pessoa não terá poder para agir em virtude do parágrafo (a) por um período contínuo superior a seis semanas.
Esta seção deve ser interpretada de acordo com e está sujeita à seção 16C.
16B. Vagas no cargo de primeiro-ministro ou vice-primeiro-ministro
-
O primeiro-ministro ou o vice-primeiro-ministro
pode, a qualquer momento, renunciar mediante notificação por escrito ao Presidente da Mesa; e
deixará de exercer o cargo se deixar de ser membro da Assembleia por outra forma que não seja em virtude de uma dissolução.
-
Se o primeiro-ministro ou o vice-primeiro-ministro deixar o cargo a qualquer momento, seja por renúncia ou de outra forma, o outro
também deixará de exercer o cargo naquele momento; mas
pode continuar a exercer as funções de seu cargo até imediatamente antes de esses cargos serem preenchidos de acordo com esta seção.
Quando os cargos do Primeiro Ministro e do Vice-Primeiro Ministro ficarem vagos a qualquer momento, eles serão preenchidos através da aplicação das subseções (4) a (7) dentro de um período de sete dias a partir dessa data.
O oficial de nomeação do maior partido político da maior designação política deve nomear um membro da Assembleia para ser o Primeiro Ministro.
O oficial de nomeação do maior partido político da segunda maior designação política deve nomear um membro da Assembleia para ser o vice-primeiro-ministro.
Se as pessoas nomeadas não tomarem posse dentro do prazo especificado nas ordens permanentes, outras nomeações serão feitas de acordo com as subseções (4) e (5).
As subseções (4) a (6) serão aplicadas quantas vezes forem necessárias para assegurar que os cargos de Primeiro Ministro e Vice-Primeiro Ministro sejam preenchidos.
Mas nenhuma pessoa pode assumir o cargo de Primeiro Ministro ou Vice-Primeiro Ministro sob esta seção após o término do período mencionado na subseção (3) (veja mais seção 32(3)).
As pessoas nomeadas de acordo com as subseções (4) e (5) não tomarão posse até que cada uma delas tenha confirmado os termos do penhor do cargo.
Esta seção deve ser interpretada de acordo com e está sujeita à seção 16C.
16C. Seções 16A e 16B: suplementares
-
Nas seções 16A e 16B e nesta seção "oficial de nomeação", em relação a uma parte, significa
a pessoa registrada sob a Parte 2 da Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000 como oficial de indicação do partido; ou
um membro da Assembleia por ele indicado para os fins desta seção.
-
Para os propósitos das seções 16A e 16B e desta seção
o tamanho de um partido político deve ser determinado por referência ao número de assentos na Assembleia que eram ocupados por membros do partido no dia em que a Assembleia se reuniu pela primeira vez após a sua eleição; mas
se dois ou mais partidos forem considerados do mesmo tamanho em virtude do parágrafo (a), os respectivos tamanhos desses partidos serão determinados por referência ao número de votos de primeira preferência emitidos para os partidos na última eleição geral de membros da Assembleia;
(isso está sujeito às subseções (7) e (8)).
-
Para os propósitos das seções 16A e 16B e desta seção, um partido político ao qual um ou mais membros da Assembleia pertença deve ser tomado
ser da designação política Nacionalista se, no momento relevante (ver subseção (11)), mais da metade dos membros da Assembleia que pertenciam ao partido fossem designados Nacionalistas;
ser da designação política Sindicalista se, no momento relevante, mais da metade dos membros da Assembleia que pertenciam ao partido fossem designados Unionistas;
caso contrário, ser da designação política Outro.
-
Para os propósitos das seções 16A e 16B e desta seção
o tamanho da designação política Nacionalista deve ser considerado igual ao número de membros da Assembleia que, no momento relevante, foram designados Nacionalistas;
o tamanho da designação política Unionista deve ser considerado igual ao número de membros da Assembleia que, no momento relevante, foram designados Unionistas;
o tamanho da designação política Outro deve ser considerado igual ao número de membros da Assembleia que, no momento relevante, não eram designados nacionalistas nem designados unionistas.
-
Mas se duas ou mais designações políticas forem consideradas do mesmo tamanho em virtude da subseção (4), os respectivos tamanhos dessas designações serão determinados por referência ao número agregado de votos de primeira preferência emitidos, na última eleição geral de membros da Assembleia, para membros da Assembleia que, no momento relevante, eram
Nacionalistas designados (no caso da designação política Nacionalista);
Unionistas designados (no caso da designação política Unionista); ou
nem designados Nacionalistas nem designados Unionistas (no caso da designação política Outro).
-
Se em algum momento o partido que é o maior partido político da maior designação política não é o maior partido político
qualquer nomeação a ser feita naquele momento sob a seção 16A(4) ou 16B(4) deve ser feita pelo oficial de nomeação do maior partido político; e
qualquer nomeação a ser feita naquele momento sob a seção 16A(5) ou 16B(5) deve ser feita pelo oficial de nomeação do maior partido político da maior designação política.
-
Onde-
a Assembleia decidiu nos termos do artigo 30.º, n.º 2, que um partido político não goza da sua confiança; e
o período de exclusão da parte (ver subseção (12)) sob essa disposição não chegou ao fim,
a subseção (2)(a) acima terá efeito como se o número de assentos na Assembléia que estavam ocupados por membros do partido no dia em que a Assembléia se reuniu pela primeira vez após sua eleição fosse nulo.
[Omitido]
-
Onde-
uma pessoa nomeada pelo oficial de nomeação de um partido político deixou de exercer o cargo de primeiro-ministro ou vice-primeiro-ministro como resultado de uma resolução da Assembleia nos termos da seção 30(2); e
o período de exclusão da parte nos termos da seção 30 (2) subsequentemente termina de outra forma que não em virtude da dissolução da Assembleia,
o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro cessarão as suas funções quando terminar o período de exclusão do partido ao abrigo dessa disposição.
[Omitido]
Nesta seção, o momento relevante significa o final do dia em que a Assembleia se reuniu pela primeira vez após sua eleição.
Nesta seção, uma referência a um período de exclusão é, no caso de um período de exclusão que foi prorrogado, uma referência a esse período prorrogado.
As ordens permanentes podem fazer outras disposições em relação à realização de nomeações nos termos das seções 16A e 16B.
Nesta Lei, o penhor do cargo significa o penhor do cargo que, juntamente com o código de conduta a que se refere, está estabelecido no Anexo 4.
17. Escritórios ministeriais
-
O Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo em conjunto podem, a qualquer momento, e quando a subseção (2) se aplicar, determinar:
o número de cargos ministeriais a serem ocupados pelos ministros da Irlanda do Norte; e
as funções a serem exercidas pelo titular de cada um desses cargos.
Esta subsecção aplica-se quando uma lei da Assembleia prevê a criação de um novo departamento da Irlanda do Norte ou a dissolução de um departamento existente.
Ao fazer uma determinação nos termos da subseção (1), o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro devem assegurar que as funções exercidas pelos responsáveis pelos diferentes departamentos da Irlanda do Norte existentes na data da determinação sejam exercidas pelos titulares de diferentes cargos ministeriais .
O número de gabinetes ministeriais não deve exceder 10 ou maior número que o Secretário de Estado pode por despacho fornecer.
Uma determinação sob a subseção (1) não terá efeito a menos que seja aprovada por uma resolução da Assembléia aprovada com apoio intercomunitário.
18. Ministros da Irlanda do Norte
-
Onde-
[Omitido]
uma determinação sob a seção 17(1) entra em vigor;
uma resolução que causa a vacância de um ou mais cargos ministeriais é aprovada nos termos da seção 30(2);
[Omitido]
um período de exclusão sob a seção 30(2) termina; ou.
outras circunstâncias que possam ser especificadas em ordens permanentes,
todos os Ministros da Irlanda do Norte deixarão de exercer seus cargos e os cargos ministeriais serão preenchidos aplicando as subseções (2) a (6) dentro de um período assim especificado.
O dirigente de nomeação do partido político para o qual a fórmula da subsecção (5) dê o valor mais elevado pode escolher um cargo ministerial e nomear uma pessoa para o exercer, que seja membro do partido e da Assembleia.
-
Se-
o oficial de nomeação não exerce o poder conferido pela subseção (2) dentro de um período especificado em ordens permanentes; ou
a pessoa nomeada não assumir o cargo ministerial selecionado dentro desse período,
esse poder passará a ser exercido pelo oficial de nomeação do partido político para o qual a fórmula da subseção (5) dê o próximo valor mais alto.
As subseções (2) e (3) serão aplicadas quantas vezes forem necessárias para assegurar que cada um dos cargos ministeriais seja preenchido.
A fórmula é
S/(1+M)
Onde-
S = número de assentos na Assembleia ocupados por membros do partido no dia em que a Assembleia se reuniu pela primeira vez após a sua eleição;
M = o número de cargos ministeriais (se houver) que são ocupados por membros do partido.
Quando os números dados pela fórmula para dois ou mais partidos políticos forem iguais, cada um desses números será recalculado, sendo S igual ao número de votos de primeira preferência emitidos para o partido na última eleição geral dos membros da Assembleia.
O exercício do cargo de primeiro-ministro ou vice-primeiro-ministro não impedirá que uma pessoa seja nomeada para ocupar um cargo ministerial.
Um Ministro da Irlanda do Norte não tomará posse até que tenha confirmado os termos da promessa de mandato.
-
Um Ministro da Irlanda do Norte deixará de exercer o cargo se
ele renuncia por notificação por escrito ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro;
ele deixa de ser um membro da Assembléia, exceto em virtude de uma dissolução; ou
ele é demitido pelo oficial de nomeação que o nomeou (ou seu sucessor) e o Presidente da Mesa é notificado de sua demissão.
Quando um cargo ministerial estiver vago, exceto em virtude da subseção (1), o oficial de nomeação do partido em nome do qual o titular anterior foi nomeado pode nomear uma pessoa para ocupar o cargo que seja membro do partido e da Assembléia.
-
Se-
o oficial de nomeação não exerce o poder conferido pela subseção (10) dentro de um período especificado em ordens permanentes; ou
a pessoa indicada não assumir o cargo dentro desse período, a vaga será preenchida aplicando-se as subseções (2) a (6) dentro de um período especificado em ordens permanentes.
-
Onde-
a Assembleia decidiu nos termos do artigo 30.º, n.º 2, que um partido político não goza da sua confiança; e
o período de exclusão da parte ao abrigo dessa disposição não terminou,
a parte será desconsiderada para fins de qualquer aplicação das subseções (2) a (6).
[Omitido]
[Omitido]
-
Nesta seção, oficial de nomeação, em relação a uma parte, significa
a pessoa registrada sob a Parte 2 da Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000 como oficial de indicação do partido; ou
um membro da Assembleia por ele indicado para os fins desta seção.
Nesta seção, uma referência a um período de exclusão é, no caso de um período de exclusão que foi prorrogado, uma referência a esse período prorrogado.
19. Ministros Júnior
-
O primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro agindo em conjunto podem, a qualquer momento, determinar:
que um número de membros da Assembléia especificado na determinação será nomeado como Ministros juniores de acordo com os procedimentos para sua nomeação conforme especificado; e
que as funções exercíveis em virtude de cada cargo ministerial subalterno serão aquelas especificadas em relação a esse cargo na determinação.
Os procedimentos especificados em uma determinação sob esta seção podem aplicar tais fórmulas ou outras regras que o Primeiro Ministro e o Vice-Primeiro Ministro considerem apropriados.
-
Uma determinação sob esta seção deve
prever as circunstâncias em que um ministro subalterno deixará de exercer o cargo e para o preenchimento de vagas; e
estabelecer que um ministro júnior não deve tomar posse até que ele tenha confirmado os termos do penhor do cargo.
Uma determinação sob esta seção não entrará em vigor até que tenha sido aprovada por uma resolução da Assembléia.
-
Quando uma determinação sob esta seção entrar em vigor
quaisquer Ministros juniores previamente nomeados deixarão de exercer suas funções; e
os procedimentos especificados na determinação serão aplicados dentro de um prazo especificado em ordens permanentes.
19A. Inabilitação para certos cargos que podem ser ocupados por membros da Assembleia
-
Nenhuma pessoa pode
ser nomeado para ocupar o cargo de primeiro-ministro ou vice-primeiro-ministro ou um cargo ministerial a ser ocupado por um ministro da Irlanda do Norte,
[Revogado]
ser nomeado como um ministro júnior, ou
ser nomeado nos termos do parágrafo 7 do Anexo 1 da Lei da Polícia (Irlanda do Norte) de 2000 (membros do Conselho de Polícia da Irlanda do Norte provenientes da Assembleia da Irlanda do Norte),
se for titular de cargo desqualificante.
Um Ministro ou Ministro subalterno deixa de exercer esse cargo ao se tornar titular de um cargo desqualificante.
Uma pessoa que exerça um cargo como membro do Conselho de Polícia da Irlanda do Norte de acordo com o parágrafo 7 do Anexo 1 da Lei da Polícia (Irlanda do Norte) de 2000 deixa de exercer esse cargo ao se tornar titular de um cargo desqualificado.
-
Nesta seção, cargo desqualificado significa
Ministro do Governo da Irlanda; ou
-
presidente ou vice-presidente da
um comitê do Dáil Éireann (Câmara dos Representantes da Irlanda);
um comitê do Seanad Éireann (Senado da Irlanda); ou
uma comissão mista do Oireachtas (Parlamento Nacional da Irlanda).
20. O Comitê Executivo
Haverá um Comitê Executivo de cada Assembleia composto pelo Primeiro Ministro, o Vice-Primeiro Ministro e os Ministros da Irlanda do Norte.
O primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro serão os presidentes do Comitê.
O Comitê terá as funções estabelecidas nos parágrafos 19 e 20 da Vertente Um do Acordo de Belfast.
-
O Comitê também terá a função de discutir e acordar
assuntos significativos ou controversos que estão claramente fora do escopo do programa acordado referido no parágrafo 20 da Vertente Um desse Acordo;
assuntos significativos ou controversos que o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente tenham determinado como assuntos que devem ser considerados pelo Comitê Executivo.
As subseções (3) e (4) estão sujeitas à subseção (6).
As decisões quase-judiciais podem ser tomadas pelo Departamento de Justiça ou pelo Ministro responsável por esse Departamento sem recurso ao Comité Executivo.
21. Departamentos da Irlanda do Norte
Sujeito à subseção (2), os departamentos da Irlanda do Norte existentes no dia designado serão os departamentos da Irlanda do Norte para os fins desta Lei.
Podem ser feitas provisões por Ato da Assembleia para estabelecer novos departamentos da Irlanda do Norte ou dissolver os existentes.
-
Se um Ato da Assembleia que estabelece um novo departamento da Irlanda do Norte prevê que esteja sob a responsabilidade do Primeiro Ministro e do Vice-Primeiro Ministro agindo conjuntamente
o departamento não será considerado um departamento da Irlanda do Norte para os fins da subseção (2) ou (3) da seção 17; e
o cargo ocupado por esses Ministros como chefe do departamento não será considerado um cargo ministerial para os fins da subseção (4) dessa seção ou seção 18.
21A. Departamento da Irlanda do Norte com funções de policiamento e justiça
-
Um ato da Assembléia que
estabelece um novo departamento da Irlanda do Norte; e
dispõe que o objetivo do departamento é exercer funções que consistem total ou principalmente em funções de polícia e justiça descentralizadas,
pode (mas não precisa) fazer provisão do tipo mencionado na subseção (3), (3A), (4), (5) ou (5A).
-
A Lei pode prever que o departamento esteja a cargo de um Ministro da Irlanda do Norte nomeado em virtude de uma nomeação
feito pelo Primeiro-Ministro e pelo Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente; e
aprovada por uma resolução da Assembleia aprovada com o apoio da maioria dos membros que votaram a proposta de resolução, da maioria dos Nacionalistas designados e da maioria dos Unionistas designados.
-
A Lei pode prever que o departamento esteja a cargo de um Ministro da Irlanda do Norte nomeado em virtude de uma nomeação
feita por um ou mais membros da Assembleia, e
aprovada por uma resolução da Assembleia aprovada com o apoio da maioria dos membros que votaram a proposta de resolução, da maioria dos Nacionalistas designados e da maioria dos Unionistas designados.
A lei pode prever que o departamento fique a cargo de dois ministros da Irlanda do Norte agindo conjuntamente.
-
A Lei pode prever
que o departamento esteja a cargo de um ministro da Irlanda do Norte que seja apoiado por um ministro júnior; e
para que as pessoas que ocupam esses cargos se revezem em intervalos determinados por ou sob a Lei, de modo que a pessoa que era o Ministro responsável pelo departamento se torne o Ministro subalterno e a pessoa que era o Ministro subalterno se torne o Ministro.
-
A Lei pode prever
que o departamento esteja a cargo de um Ministro da Irlanda do Norte eleito pela Assembleia; e
que esse Ministro seja apoiado por um Vice-Ministro eleito pela Assembleia.
Não deve haver, em nenhum momento, mais de um departamento em relação ao qual a provisão do tipo mencionado em qualquer uma das subseções (3), (3A), (4) , (5) e (5A) seja feita por Lei de a Assembléia, ou por Ordem em Conselho sob a subseção (7C).
O Anexo 4A (disposições relativas a um departamento com funções de polícia e justiça descentralizadas) terá efeito.
-
Se parecer ao Secretário de Estado que não há perspectiva razoável de que a Assembléia aprove uma Lei do tipo descrito na subseção (1)(a) e (b), ele poderá apresentar ao Parlamento o projeto de uma Ordem no Conselho que-
estabelece um novo departamento da Irlanda do Norte;
dispõe que o objetivo do departamento é exercer funções que consistem total ou principalmente em funções de polícia e justiça descentralizadas;
prevê que o departamento esteja a cargo de um ministro da Irlanda do Norte eleito pela Assembleia e que esse ministro seja apoiado por um vice-ministro eleito pela Assembleia; e
prevê que a Parte 3A do Anexo 4A seja aplicada em relação ao departamento (com quaisquer modificações necessárias).
O projeto de despacho apresentado ao Parlamento ao abrigo da subsecção (7A) pode conter disposições suplementares, incidentais, consequentes, transitórias ou de poupança.
Se o projeto de uma Ordem apresentada ao Parlamento sob a subseção (7A) for aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento, o Secretário de Estado deverá submetê-la a Sua Majestade no Conselho e Sua Majestade no Conselho poderá fazer a Ordem.
Não mais de um departamento pode ser estabelecido em virtude de uma Ordem sob a subseção (7C).
-
Nesta seção, função de polícia e justiça descentralizada significa uma função relacionada a um assunto que
é um assunto transferido em virtude de uma Ordem nos termos da seção 4; e
imediatamente antes de o assunto se tornar um assunto transferido, era um assunto de policiamento e justiça (no sentido dado pela seção 4(6)).
21B. Seção 21A (5A) e (7C): disposição transitória
-
Esta seção tem efeito em relação a
a primeira lei da Assembleia para estabelecer um novo departamento da Irlanda do Norte, cujo objetivo é exercer funções que consistem total ou principalmente em funções de polícia e justiça descentralizadas, mas apenas se a lei estabelecer disposições do tipo mencionado na seção 21A (5A) (outros do que em virtude do parágrafo 8(5) do Anexo 1 da Lei da Irlanda do Norte de 2009); ou
uma Ordem no Conselho ao abrigo da secção 21A(7C) que estabelece um novo departamento da Irlanda do Norte.
A Lei ou a Ordem podem incluir disposições para ou em conexão com a garantia de que o departamento seja tratado, para os fins da seção 17, como não tendo sido estabelecido até o momento em que as funções de polícia e justiça descentralizadas são transferidas pela primeira vez, ou conferida, o departamento (o momento da devolução).
-
A Lei ou a Ordem pode incluir disposições para ou em conexão com a aplicação do parágrafo 11E (3) a (6) do Anexo 4A (com quaisquer modificações necessárias) para permitir a realização de eleições, antes do momento da devolução, para selecionar
um membro da Assembleia (o Ministro relevante designado) para ser a pessoa que deve ocupar o cargo ministerial relevante a partir do momento da devolução; e
um membro da Assembleia (o Vice-Ministro designado) para ser a pessoa que passa a exercer o cargo de Vice-Ministro a partir desse momento.
-
Quando a Lei ou a Ordem incluir disposição em virtude da subseção (3), deve garantir que (não obstante o parágrafo 11E (1) do Anexo 4A)
se o Ministro designado relevante confirmar os termos do penhor do cargo dentro de um período especificado após o momento da devolução, ele se tornará o Ministro relevante;
se o Vice-Ministro designado confirmar os termos da promessa de mandato dentro desse prazo, ele deve (sujeito ao parágrafo (c)) tornar-se o Vice-Ministro;
-
se o Ministro designado relevante não confirmar os termos do penhor do cargo dentro desse período
ele não se tornará o ministro relevante; e
os parágrafos 11E(10) e (11) do Anexo 4A devem ser aplicados como se o Ministro relevante tivesse deixado de exercer o cargo no final desse período, exceto em virtude da seção 16A(2);
-
se o vice-ministro designado não confirmar os termos do compromisso de mandato dentro desse prazo
ele não se tornará o vice-ministro; e
o parágrafo 11E(10) do Anexo 4A aplicar-se-á como se o Vice-Ministro tivesse cessado o cargo no final desse período, exceto em virtude do Artigo 16A(2).
Nesta seção, função de polícia e justiça descentralizada tem o mesmo significado que na seção 21A (ver subseção (8) dessa seção).
Nesta seção, Ministro relevante, gabinete ministerial relevante, ministro adjunto e gabinete ministerial adjunto têm o mesmo significado que na Parte 3A do Anexo 4A.
21C. Seção 21A (5A) e (7C): poder da Assembleia para garantir a retenção ou abolição do cargo ministerial adjunto
-
Esta seção se aplica se o primeiro departamento da Irlanda do Norte cujo objetivo é exercer funções que consistem total ou principalmente em funções de polícia e justiça descentralizadas (conforme definido na seção 21A(8)) for estabelecido
por uma Lei da Assembleia que estabelece disposições do tipo mencionado na seção 21A(5A) (exceto em virtude do parágrafo 8(5) do Anexo 1 da Lei da Irlanda do Norte de 2009); ou
por uma Ordem no Conselho sob a seção 21A (7C).
As ordens permanentes exigirão que o comitê estabelecido em virtude da seção 29A considere a operação dos arranjos ministeriais previstos na Parte 3A do Anexo 4A.
-
O comité deverá, o mais tardar dois anos e dez meses a contar da data em que as funções de polícia e justiça delegadas forem transferidas pela primeira vez ou conferidas ao departamento (o momento da devolução), apresentar um relatório sobre o funcionamento do os arranjos ministeriais previstos na Parte 3A do Anexo 4A
à Assembleia; e
ao Comitê Executivo, e o relatório deve incluir uma recomendação sobre a manutenção ou não do cargo de Vice-Ministério (ver subseção (8)).
Se antes do final do período de três anos a contar do momento da devolução (o período inicial) a Assembleia deliberar que o cargo de Vice-Ministério deve ser abolido no momento especificado na resolução (antes do final do período inicial) , o Secretário de Estado deverá ordenar a abolição do cargo de Vice-Ministério (ver subseção (9)) na hora especificada, ou assim que for razoavelmente praticável.
-
Se-
a subseção (4) não se aplica; e
a Assembleia não deliberar, antes do termo do período inicial, que o cargo de Vice-Ministério seja mantido por um período adicional que termine após o período inicial,
o Secretário de Estado deverá ordenar a abolição do cargo de Vice-Ministério tão logo seja razoavelmente praticável após o término do período inicial.
-
Se-
a subseção (4) não se aplica;
a Assembleia resolve que o cargo de Vice-Ministério deve ser mantido por um período adicional que termine após o período inicial ou por um ou mais períodos adicionais; e
um desses períodos adicionais terminar sem que outro período adicional tenha começado, o Secretário de Estado deverá ordenar a abolição do cargo de Vice-Ministério assim que razoavelmente praticável após o término desse período.
-
Uma resolução da Assembléia sob esta seção não será aprovada sem o apoio de
a maioria dos membros votando a proposta de resolução;
uma maioria dos nacionalistas designados votando; e
maioria dos Unionistas designados votando.
Nesta seção, escritório ministerial adjunto tem o mesmo significado que na Parte 3A do Anexo 4A.
-
Nesta seção, as referências a uma ordem de abolição do cargo ministerial adjunto são para uma ordem que altera esta lei e qualquer outra promulgação na medida em que seja necessário para garantir que o ministro da Irlanda do Norte encarregado do departamento no momento
não deve ser apoiado por um vice-ministro (na acepção da Parte 3A do Anexo 4A); e
não precisa pertencer à maior ou à segunda maior designação política (neste sentido).
-
Um pedido nesta seção
será feita por instrumento estatutário; e
pode conter disposições suplementares, incidentais, consequenciais, transitórias ou de salvamento.
Subtítulo 2. Funções
22. Funções estatutárias
Um Ato da Assembleia ou outro decreto pode conferir funções a um Ministro (mas não a um Ministro Júnior) ou a um departamento da Irlanda do Norte pelo nome.
As funções conferidas a um departamento da Irlanda do Norte por uma promulgação aprovada ou feita antes do dia designado devem, exceto conforme previsto por uma lei da Assembleia ou outra promulgação subsequente, continuar a ser exercidas por esse departamento.
23. Prerrogativas e poderes executivos
O poder executivo na Irlanda do Norte continuará a ser exercido por Sua Majestade.
No que diz respeito aos assuntos transferidos, a prerrogativa e outros poderes executivos de Sua Majestade em relação à Irlanda do Norte serão, sujeito às subseções (2A) e (3), exercíveis em nome de Sua Majestade por qualquer Ministro ou departamento da Irlanda do Norte.
Na medida em que a prerrogativa real de misericórdia é exercível em nome de Sua Majestade sob a subseção (2), ela é exercida apenas pelo Ministro encarregado do Departamento de Justiça.
No que diz respeito ao Serviço Público da Irlanda do Norte e ao Comissário para Nomeações Públicas para a Irlanda do Norte, a prerrogativa e outros poderes executivos de Sua Majestade em relação à Irlanda do Norte serão exercidos em nome de Sua Majestade pelo Primeiro Ministro e pelo Vice Primeiro Ministro agindo conjuntamente.
O primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro agindo em conjunto podem, por ordem prerrogativa nos termos da subseção (3), determinar que os poderes mencionados nessa subseção conforme especificados na ordem sejam exercidos em nome de Sua Majestade por um Ministro da Irlanda do Norte ou departamento da Irlanda do Norte assim especificado.
24. Direito da UE, direitos da Convenção, etc.
-
Um ministro ou departamento da Irlanda do Norte não tem poder para fazer, confirmar ou aprovar qualquer legislação subordinada, ou praticar qualquer ato, na medida em que a legislação ou ato
é incompatível com qualquer um dos direitos da Convenção;
é incompatível com o direito da UE;
discrimina uma pessoa ou classe de pessoas com base em crença religiosa ou opinião política;
no caso de um ato, ajude ou incite outra pessoa a discriminar uma pessoa ou classe de pessoas por esse motivo; ou
no caso de legislação, modifica um decreto em violação do artigo 7.º.
A subseção (1)(c) e (d) não se aplica em relação a qualquer ato que seja ilegal em virtude da Ordem de Emprego e Tratamento Justo (Irlanda do Norte) de 1998, ou seria ilegal, mas por alguma exceção feita em virtude da Parte VIII dessa Ordem.
25. Matérias isentas e reservadas
Se qualquer legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte contiver uma disposição que trate de uma questão de exceção ou reservada, o Secretário de Estado poderá, por ordem, revogar a legislação.
O despacho proferido ao abrigo do n.º 1 deve indicar as razões da revogação da legislação e pode fazer disposições com efeitos retroativos.
26. Obrigações internacionais
Se o Secretário de Estado considerar que qualquer ação proposta por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte seria incompatível com quaisquer obrigações internacionais, com os interesses da defesa ou segurança nacional ou com a proteção da segurança pública ou da ordem pública, ele poderá, por ordenar diretamente que a ação proposta não seja tomada.
Se o Secretário de Estado considerar que qualquer ação suscetível de ser tomada por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte é necessária para dar cumprimento a quaisquer obrigações internacionais, para salvaguardar os interesses da defesa ou segurança nacional ou para proteger a segurança pública ou a ordem pública , ele pode por ordem ordenar que a ação seja tomada.
Nos incisos (1) e (2), ação inclui fazer, confirmar ou aprovar legislação subordinada e, no subitem (2), incluir um projeto de lei na Assembleia.
-
Se qualquer legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte contiver uma disposição que o Secretário de Estado considere-
seria incompatível com quaisquer obrigações internacionais, com os interesses de defesa ou segurança nacional ou com a proteção da segurança pública ou da ordem pública; ou
prejudicar o funcionamento do mercado único de bens e serviços no Reino Unido, o Secretary of State pode, por despacho, revogar a legislação.
Um pedido sob esta seção deve relatar as razões para fazer o pedido e pode fazer provisão com efeito retroativo.
27. Cotas para fins de obrigações internacionais etc.
-
Um Ministro da Coroa pode fazer um despacho contendo disposições como as especificadas na subseção (2) onde
uma obrigação internacional ou uma obrigação ao abrigo do direito da UE é uma obrigação de alcançar um resultado definido por referência a uma quantidade (expressa em montante, proporção ou proporção ou de outra forma); e
a quantidade diz respeito ao Reino Unido (ou a uma zona que inclua o Reino Unido ou a uma zona que inclua uma parte do Reino Unido que seja ou inclua a totalidade ou parte da Irlanda do Norte).
A disposição referida na subsecção (1) prevê a realização por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte (no exercício das suas funções) de tanto do resultado a ser alcançado ao abrigo da obrigação ou obrigação internacional ao abrigo do direito da UE quanto é especificado no pedido.
A ordem pode especificar o tempo em que qualquer parte do resultado a ser alcançado pelo Ministro ou departamento deve ser alcançado.
Quando uma ordem nos termos da subseção (1) estiver em vigor em relação a uma obrigação internacional ou uma obrigação sob a lei da UE, a obrigação terá efeito para os fins desta lei como se fosse uma obrigação de alcançar tanto do resultado a ser alcançado sob a obrigação conforme especificado na ordem pelo tempo ou tempos assim especificados.
Nenhuma ordem será feita por um Ministro da Coroa sob a subseção (1) a menos que ele tenha consultado o Ministro ou departamento em questão.
28. Acordos de agência entre os departamentos do Reino Unido e da NI
-
Arranjos podem ser feitos entre
qualquer departamento do Governo do Reino Unido ou qualquer órgão público, ou titular de um cargo público, no Reino Unido; e
qualquer departamento da Irlanda do Norte,
para que quaisquer funções de um deles sejam desempenhadas por, ou por dirigentes do outro.
Nenhum desses arranjos afetará a responsabilidade da pessoa em nome da qual quaisquer funções são desempenhadas.
-
Nesta secção-
referências a um departamento do Governo do Reino Unido incluem referências a qualquer Ministro da Coroa; e
referências a um departamento da Irlanda do Norte incluem referências a um Ministro.
28A. Código Ministerial
Sem prejuízo do funcionamento do artigo 24.º, um Ministro ou Ministro subalterno deve agir de acordo com as disposições do Código Ministerial.
-
Nesta seção, o Código Ministerial significa
o Código Ministerial que se torna o Código Ministerial para os fins desta seção em virtude do parágrafo 4 do Anexo 1 da Lei da Irlanda do Norte (Acordo de St Andrews) de 2006 (conforme alterado de tempos em tempos de acordo com esta seção); ou
qualquer Código Ministerial substituto preparado e aprovado de acordo com esta seção (conforme alterado de tempos em tempos de acordo com esta seção).
-
Se a qualquer momento o Comitê Executivo
prepara projetos de emendas ao Código Ministerial; ou
prepara um projeto de Código Ministerial para substituir o Código Ministerial, o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro Ministro agindo conjuntamente devem apresentar o projeto de emendas ou o projeto de Código à aprovação da Assembleia.
-
Um projeto de Código Ministerial ou um projeto de emenda ao Código
não será aprovado pela Assembleia sem o apoio intercomunitário; e
não entrará em vigor até que seja aprovado.
O Código Ministerial deve incluir disposições para exigir que os Ministros ou Ministros subalternos levem à atenção do Comitê Executivo qualquer assunto que deva, em virtude da seção 20(3) ou (4), ser considerado pelo Comitê.
O Código Ministerial deve incluir a provisão de um procedimento para permitir que qualquer Ministro ou Ministro Júnior peça ao Comitê Executivo para determinar se qualquer decisão que ele está propondo tomar, ou tomou, se relaciona com um assunto que deveria, em virtude da seção 20( 3) ou (4), a serem apreciados pelo Comitê.
-
O Código Ministerial também deve incluir disposições sobre os procedimentos do Comitê Executivo com relação a
a tomada de decisões; e
consideração pelo Comitê de documentos de decisão que devem ser considerados pelo Conselho Ministerial Norte-Sul ou pelo Conselho Britânico-Irlandês.
-
O Código Ministerial deve, em particular, prever:
que é dever dos presidentes do Comitê Executivo procurar assegurar que as decisões do Comitê Executivo sejam alcançadas por consenso sempre que possível;
que, se o consenso não puder ser alcançado, uma votação pode ser feita; e
que, se quaisquer três membros do Comitê Executivo exigirem a votação sobre um assunto específico que será votado pelo Comitê Executivo para exigir apoio intercomunitário, qualquer votação sobre esse assunto no Comitê Executivo exigirá apoio intercomunitário em o Comitê Executivo.
O Código Ministerial pode incluir outras disposições que o Comitê Executivo considere adequadas.
Sem prejuízo do funcionamento da seção 24, um Ministro ou Ministro júnior não tem autoridade ministerial para tomar qualquer decisão em violação de uma disposição do Código Ministerial feita sob a subseção (5).
Subtítulo 3. Poder para encaminhar a decisão ministerial ao Comitê Executivo
28B. Poder para encaminhar a decisão ministerial ao Comitê Executivo
-
Esta seção se aplica se 30 membros peticionarem à Assembleia expressando preocupação de que uma decisão tomada por um Ministro ou Ministro subalterno (a decisão Ministerial)
pode ter sido tomada em violação da seção 28A(1); ou
se refere a um assunto de importância pública.
Mas esta seção não se aplica se a decisão ministerial já foi objeto de referência nesta seção.
Se o Presidente da Mesa, após consulta dos partidos políticos cujos membros têm assento na Assembleia, certificar que a decisão ministerial respeita a um assunto de importância pública, remeterá a decisão à apreciação da Comissão Executiva.
-
Tendo considerado a referência, o Comitê Executivo notificará o Presidente
se a decisão foi ou não, em sua opinião, tomada em violação da seção 28A(1);
se a decisão se refere ou não, a seu ver, a um assunto significativo ou controverso; e
quanto a qualquer ação que o Comitê Executivo se proponha ou tenha tomado em relação à decisão.
-
Nenhuma referência pode ser feita sob esta seção após o término do período de sete dias começando com
o dia em que a decisão ministerial foi tomada; ou
se for caso disso, o dia em que a decisão foi notificada à Assembleia.
Qualquer consideração pelo Comitê Executivo de uma decisão ministerial sob esta seção deve ser concluída antes do final do período de sete dias a partir do dia em que a referência é feita.
-
As ordens permanentes devem prever o procedimento a ser seguido
na petição à Assembleia nos termos da subsecção (1); e
ao fazer uma referência nesta seção.
Os períodos mencionados nas subseções (5) e (6) serão computados por referência apenas aos dias em que a Assembléia se reunir.
Subtítulo 4. Comitê Executivo: outras disposições
28C. Poder do Comitê Executivo para convocar testemunhas e documentos
A Seção 44 se aplica ao Comitê Executivo como se aplica à Assembleia, mas como se
na subseção (1), por qualquer pessoa foi substituído um funcionário sênior de um departamento da Irlanda do Norte (na acepção dada pelo Artigo 2(3) da Ordem dos Departamentos (Irlanda do Norte) de 1999);
no final daquela subseção foram inseridos, mas apenas na medida em que sejam assuntos em relação aos quais as funções do Comitê Executivo nos termos da seção 20(3) ou (4) sejam exercíveis;
subseção (6) foram omitidas; e
no inciso (7), para O Presidente foram substituídos o Primeiro Ministro e o Vice-Primeiro Ministro atuando conjuntamente.
28D. Estratégias relacionadas à língua irlandesa e à língua escocesa do Ulster, etc.
O Comitê Executivo deve adotar uma estratégia que defina como se propõe a melhorar e proteger o desenvolvimento da língua irlandesa.
O Comitê Executivo deve adotar uma estratégia que defina como se propõe a melhorar e desenvolver a língua, o patrimônio e a cultura escoceses do Ulster.
-
O Comitê Executivo
deve manter em análise cada uma das estratégias; e
pode, de tempos em tempos, adotar uma nova estratégia ou revisar uma estratégia.
28E. Estratégia relativa à pobreza, exclusão social, etc.
O Comitê Executivo deve adotar uma estratégia que defina como se propõe combater a pobreza, a exclusão social e os padrões de privação com base na necessidade objetiva.
-
O Comitê Executivo
deve manter em análise a estratégia; e
pode, de tempos em tempos, adotar uma nova estratégia ou revisá-la.
Subtítulo 5. Diversos
29. Comitês estatutários
-
Ordens permanentes devem prever
-
para o estabelecimento de comissões de membros da Assembleia (comissões estatutárias)
aconselhar e auxiliar o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro na formulação de políticas com respeito a assuntos dentro de suas responsabilidades como Ministros conjuntamente encarregados do Gabinete do Primeiro-Ministro e Vice-Primeiro-Ministro, e
aconselhar e auxiliar cada Ministro da Irlanda do Norte na formulação de políticas com relação a assuntos dentro de suas responsabilidades como Ministro;
para permitir que um comitê seja estabelecido em relação a um único ministro da Irlanda do Norte ou em relação a mais de um; e
conferindo aos comitês os poderes descritos no parágrafo 9 da Vertente Um do Acordo de Belfast.
-
-
As ordens permanentes devem fornecer que
o dirigente de nomeação do partido político para o qual a fórmula da subseção (3) dê o valor mais alto pode selecionar uma comissão estatutária e nomear como presidente ou vice-presidente uma pessoa que seja membro do partido e da Assembléia;
se o oficial de nomeação não exercer o poder conferido pelo parágrafo (a) dentro de um período especificado em ordens permanentes, ou a pessoa nomeada não assumir o cargo selecionado dentro desse período, esse poder será exercido pelo oficial de nomeação do partido político para o qual a fórmula na subseção (3) fornece o próximo valor mais alto; e
os parágrafos (a) e (b) serão aplicados quantas vezes forem necessárias para garantir que um presidente e um vice-presidente sejam nomeados para cada um dos comitês estatutários.
A fórmula é
S/(1+C)
Onde-
S = número de assentos na Assembleia ocupados por membros do partido no dia em que a Assembleia se reuniu pela primeira vez após a sua eleição;
C = o número de presidentes e vice-presidentes de comissões estatutárias (se houver) que são membros do partido.
As ordens permanentes devem prever que, quando os números dados pela fórmula para dois ou mais partidos políticos forem iguais, cada um desses números será recalculado, sendo S igual ao número de votos de primeira preferência emitidos para o partido na última eleição geral de membros da Assembleia.
-
As ordens permanentes devem fornecer que
um Ministro ou Ministro júnior não pode ser o presidente ou vice-presidente de uma comissão estatutária; e
ao fazer uma seleção de acordo com a disposição feita em virtude da subseção (2)(a), um dirigente de nomeação deverá preferir uma comissão na qual ele não tenha participação parcial a uma comissão na qual tenha.
-
Um membro da Assembleia que é
um Ministro do Governo da Irlanda, ou
-
presidente ou vice-presidente da
um comitê do Dáil ÿireann (Câmara dos Representantes da Irlanda),
um comitê do Seanad ÿireann (Senado da Irlanda), ou
uma comissão mista do Oireachtas (Parlamento Nacional da Irlanda),
não pode ser o presidente ou vice-presidente de uma comissão estatutária.
-
Para os propósitos da subseção (5), um dirigente de nomeação tem participação em um comitê se
está estabelecido para aconselhar e assistir o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro e qualquer um desses Ministros é membro do seu partido; ou
está estabelecido para aconselhar e assistir um Ministro da Irlanda do Norte e esse Ministro é membro do seu partido.
-
As ordens permanentes devem prever que um presidente ou vice-presidente deixará de exercer o cargo se:
ele renuncia por notificação por escrito ao Presidente da Mesa;
deixa de ser membro da Assembleia; ou
ele é demitido pelo oficial de nomeação que o nomeou (ou seu sucessor) e o Presidente da Mesa é notificado de sua demissão.
Os despachos devem prever que, em caso de vacância do cargo de presidente ou de vice-presidente, o dirigente nomeante do partido em nome do qual foi nomeado o anterior titular pode nomear para o cargo uma pessoa que seja membro do partido e da Assembleia .
-
As ordens permanentes devem prever que se
o oficial de nomeação não exerce o poder conferido pela subseção (8) dentro de um período especificado em ordens permanentes; ou
a pessoa nomeada não assumir o cargo selecionado dentro desse período,
a vaga será preenchida aplicando-se o disposto em virtude dos incisos (2) a (5).
Nesta seção, oficial de nomeação tem o mesmo significado que na seção 18.
29A. Comitê para revisar o funcionamento da Assembleia e do Comitê Executivo
-
Ordens permanentes devem prever
para estabelecer uma comissão para examinar os assuntos relativos ao funcionamento da Assembleia e do Comitê Executivo, conforme especificado nas ordens permanentes;
em relação à composição do comitê; e
para regular os trabalhos da comissão.
-
Ordens permanentes devem prever que o comitê faça relatórios
à Assembleia; e
ao Comitê Executivo.
-
O comitê deverá, até 1º de maio de 2015, fazer um relatório sobre o funcionamento das disposições das Partes 3 e 4 desta Lei
ao Secretário de Estado;
à Assembleia; e
ao Comitê Executivo.
29B. Revisão da operação das seções 16A a 16C
-
Ordens permanentes devem exigir que o comitê estabelecido em virtude da seção 29A considere
a operação das seções 16A a 16C; e
em particular, se recomenda que o Secretário de Estado faça uma ordem alterando esta Lei e qualquer outra promulgação na medida do necessário para garantir que tenham efeito, a partir da data da eleição da Assembleia de 2011, como se o alterações de seleção executiva não foram feitas.
-
Na subseção (1)
a Assembleia de 2011 significa a Assembleia a ser eleita de acordo com a seção 31 em 2011;
"as alterações de seleção executiva" significa as alterações feitas pela seção 8 e parágrafos 1, 2 (1) e (2) e 3 a 14 do Anexo 5 da Lei da Irlanda do Norte (Acordo de St Andrews) de 2006.
29C. Revisão de funções relacionadas a nomeações e demissões judiciais
As ordens permanentes exigirão um dos comitês estabelecidos em virtude da seção 29 ou o comitê estabelecido em virtude da seção 29A
revisar a operação das alterações feitas pelos Anexos 2 a 5 da Lei da Irlanda do Norte de 2009,
informar sobre sua revisão em uma data especificada anterior a 1º de maio de 2012, e
incluir em seu relatório quaisquer recomendações que tenha para mudanças na forma como os titulares de cargos judiciais são nomeados e destituídos.
30. Exclusão de Ministros do cargo
-
Se a Assembleia resolver que um Ministro ou Ministro Júnior já não goza da confiança da Assembleia
porque não está comprometido com a não violência e com meios exclusivamente pacíficos e democráticos; ou
por causa de qualquer falha dele em observar quaisquer outros termos do penhor do cargo,
ele será excluído do cargo de Ministro ou Ministro subalterno por um período não inferior a três meses e não superior a doze meses, a partir da data da resolução que a resolução possa fornecer.
A Assembleia pode, antes do termo do período de exclusão previsto no n.º 1, por deliberação prorrogá-lo até ao final desse período não inferior a três meses e não superior a doze meses, a contar da data da deliberação conforme a resolução pode fornecer.
-
Se a Assembleia resolver que um partido político não goza da confiança da Assembleia
porque não está comprometida com a não violência e com meios exclusivamente pacíficos e democráticos; ou
porque não está comprometido com os membros que são ou podem se tornar Ministros ou Ministros juniores observados os outros termos do compromisso de cargo, os membros dessa parte serão excluídos do cargo de Ministros ou Ministros juniores por um período não inferior de seis meses, e não mais de doze meses, começando com a data da deliberação conforme a deliberação pode fornecer.
A Assembleia pode, antes do termo do período de exclusão previsto no n.º 2, por deliberação prorrogá-lo até ao final desse período não inferior a seis meses e não superior a doze meses, a contar da data da deliberação. conforme a resolução pode fornecer.
-
Um período de exclusão sob a subseção (1) ou (2) terminará se a Assembleia
é dissolvido; ou
resolve pôr fim à exclusão.
-
Uma moção de resolução sob esta seção não deverá ser proposta a menos que
é apoiado por pelo menos 30 membros da Assembleia;
é movido pelo Primeiro-Ministro e pelo Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente; ou
é movido pelo Presidente em cumprimento de uma notificação nos termos da subseção (6).
Se o Secretário de Estado for da opinião de que a Assembléia deve considerar uma resolução sob esta seção, ele deverá enviar uma notificação ao Presidente solicitando que ele apresente uma moção para tal resolução.
-
Ao formar um parecer de acordo com a subseção (6), o Secretário de Estado deverá, em particular, levar em consideração cada um dos seguintes:
se a pessoa ou parte interessada está empenhada em usar agora e no futuro apenas meios democráticos e pacíficos para alcançar seus objetivos;
se ele ou ela deixou de estar envolvido em quaisquer atos de violência ou de preparação para a violência;
se dirige ou promove atos de violência por parte de outras pessoas;
se ele ou ela está cooperando plenamente com qualquer Comissão do tipo mencionado na seção 7 da Lei de Desativação de Armas da Irlanda do Norte de 1997 na implementação da seção de desativação do Acordo de Belfast;
[omitido]
Uma resolução sob esta seção não deve ser aprovada sem o apoio da comunidade.
Nesta seção, uma referência a um período de exclusão sob qualquer disposição é, no caso de um período de exclusão sob essa disposição que foi prorrogado, uma referência a esse período prorrogado.
30A. [Revogado]
30B. Poderes do Secretário de Estado em circunstâncias excepcionais
Em circunstâncias excepcionais, o Secretário de Estado pode, por ordem, excluir temporariamente um Ministro ou um Ministro subalterno.
-
Uma exclusão sob a subseção (1) somente permanecerá em vigor até que
[Omitido]
a Assembleia considerou uma resolução nos termos da seção 30(1) ou (2); ou
decorreu um período de duas semanas.
-
Na subseção (1) circunstâncias excepcionais incluem onde
[Omitido]
não há tempo suficiente para a Assembléia considerar uma resolução sob a seção 30(1) ou (2).
Uma orientação feita sob esta seção deve ser por escrito e deve ser apresentada ao Parlamento após a orientação ser dada.]
Parte IV. A Assembleia da Irlanda do Norte
Subtítulo 1. Eleições, etc.
31. Datas de eleições e dissoluções
Sem prejuízo do disposto no n.º 2, a data da votação para a eleição de cada Assembleia será a primeira quinta-feira de Maio do quinto ano civil seguinte àquele em que foi eleito o seu antecessor; e o antecessor dissolve-se no início do prazo mínimo que termina nessa data.
A data da votação para a eleição da Assembleia seguinte à Assembleia eleita na votação de 26 de Novembro de 2003 será 7 de Março de 2007; e a Assembleia eleita em 26 de novembro de 2003 será dissolvida em 30 de janeiro de 2007.
O Secretário de Estado pode, a qualquer momento, por ordem ordenar que a data da votação para a eleição da próxima Assembléia seja, em vez de ser a especificada na subseção (1), uma data especificada na ordem sendo uma data não mais menos de dois meses antes ou depois da data especificada naquela subseção.
Uma Assembléia eleita de acordo com esta seção ou seção 32 deverá se reunir no prazo de oito dias a partir do dia da votação em que for eleita.
Para os fins da subseção (4), um sábado, um domingo, um dia de Natal, uma sexta-feira santa e qualquer dia que seja feriado bancário na Irlanda do Norte serão desconsiderados, assim como qualquer dia em que a seção 1 da Lei da Irlanda do Norte de 2000 seja À força.
Nesta seção, período mínimo significa um período determinado de acordo com uma ordem do Secretário de Estado.
32. Eleições extraordinárias
Se a Assembleia aprovar uma resolução para que seja dissolvida, o Secretário de Estado proporá uma data para a votação para a eleição da próxima Assembleia.
Uma resolução nos termos da subseção (1) não será aprovada sem o apoio de um número de membros da Assembleia que seja igual ou superior a dois terços do número total de assentos na Assembleia.
-
Se-
o período mencionado na seção 16A(3) termina sem que os cargos de primeiro-ministro e vice-primeiro-ministro e os cargos ministeriais a serem ocupados pelos ministros da Irlanda do Norte tenham sido preenchidos; ou
o período mencionado na seção 16B (3) termina sem que os cargos de primeiro-ministro e vice-primeiro-ministro tenham sido preenchidos,
o Secretário de Estado proporá uma data para a votação para a eleição da próxima Assembleia.
-
Se o Secretário de Estado propor uma data de acordo com a subseção (1) ou (3), Sua Majestade pode por Ordem no Conselho
determinar que a data da votação para a eleição da próxima Assembléia será, em vez de ser determinada de acordo com a seção 31, a data proposta; e
prever que a Assembleia seja dissolvida em uma data especificada na Ordem.
33. Circunscrições e número de membros
Os membros da Assembleia serão repatriados para os círculos eleitorais parlamentares na Irlanda do Norte.
Cada círculo eleitoral deve devolver seis membros.
-
Uma Ordem no Conselho sob a Lei de Constituições Parlamentares de 1986 alterando uma circunscrição parlamentar na Irlanda do Norte terá efeito para os fins desta Lei em relação a
a primeira eleição nos termos da seção 31 ou 32 que ocorre após a entrada em vigor da Ordem; e
eleições posteriores sob essa seção e eleições suplementares.
34. Eleições e franquia
Esta seção se aplica a eleições de membros da Assembleia, incluindo eleições suplementares.
Cada voto na votação em uma eleição será um único voto transferível.
-
Um único voto transferível é um voto
suscetível de ser dado de modo a indicar a ordem de preferência do eleitor para os candidatos à eleição como membros do círculo eleitoral; e
suscetível de ser transferido para a próxima escolha quando o voto não for necessário para dar a uma escolha prévia a quota de votos necessária ou quando uma escolha prévia for eliminada da lista de candidatos por deficiência no número de votos que lhe foram dados.
O Secretário de Estado pode, por despacho, prever eleições ou qualquer assunto relacionado com elas.
-
Em particular, um pedido sob a subseção (4) pode fazer
disposição sobre as pessoas com direito a voto em uma eleição e o registro de tais pessoas;
disposição para garantir que nenhuma pessoa seja candidata a mais de um círculo eleitoral em uma eleição geral;
disposição para determinar a data da votação em uma eleição suplementar;
disposição sobre depósitos.
Um pedido de acordo com a subseção (4) pode aplicar (com ou sem modificações) qualquer disposição de, ou feita sob, qualquer decreto.
Uma ordem sob a subseção (4) pode fazer disposições diferentes para diferentes áreas sobre a condução das eleições, incluindo disposições diferentes sobre o registro de pessoas com direito a voto em uma eleição.
35. Vagas
O Secretário de Estado pode, por despacho, prever o preenchimento das vagas ocorridas na composição da Assembleia.
Tal provisão pode ser feita por referência a eleições ou substitutos ou qualquer outro método de preenchimento de vagas que o Secretário de Estado considere adequado.
Se um lugar ficar vago, o Presidente da Mesa informará, assim que razoavelmente praticável, o Diretor Eleitoral da Irlanda do Norte.
A validade de quaisquer procedimentos da Assembleia não é afetada por qualquer vaga na sua composição.
Um pedido de acordo com a subseção (1) pode aplicar (com ou sem modificações) qualquer disposição de, ou feita sob, qualquer decreto.
Subtítulo 2. Desqualificação
36. Desqualificação
A Lei de Desqualificação da Assembleia da Irlanda do Norte de 1975 terá efeito como se qualquer referência à Assembleia estabelecida sob a seção 1 da Lei da Assembleia da Irlanda do Norte de 1973 fosse uma referência à Assembleia.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem no Conselho sob a seção 3(1) da Lei de Desqualificação da Assembleia da Irlanda do Norte de 1975 (poder para alterar o Anexo 1) sem o consentimento do Secretário de Estado.
Uma pessoa que seja Lorde-Tenente ou Tenente de Sua Majestade para um condado ou distrito municipal da Irlanda do Norte é desqualificada para ser membro da Assembleia para um distrito que compreenda a totalidade ou parte do condado ou distrito municipal.
Uma pessoa é desqualificada para ser membro da Assembleia se for desqualificada para ser membro da Câmara dos Comuns de outra forma que não seja a Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975.
[Revogado]
-
Uma pessoa não é desqualificada para ser membro da Assembléia em virtude da subseção (4) apenas porque
ele é um par; ou
ele é um Senhor Espiritual.
Uma pessoa não é desqualificada para ser membro da Assembleia em virtude da subseção (4) apenas porque ela é desqualificada sob a seção 3 do Ato de Liquidação (certas pessoas nascidas fora do Reino) se for cidadão da União Européia .
37. Efeito da desqualificação e provisão para alívio
-
Sujeito a qualquer ordem feita pela Assembléia sob esta seção
se qualquer pessoa desqualificada em virtude da Lei de Desqualificação da Assembleia da Irlanda do Norte de 1975 ou da seção 36 for devolvida como membro da Assembleia, seu retorno será anulado; e
se algum membro da Assembleia for desqualificado em virtude daquele ato ou daquela seção, seu lugar será vago.
-
Se, em um caso que se enquadra ou é alegadamente enquadrado na subseção (1) de outra forma que não em virtude da seção 36(4), parecer à Assembléia
que os motivos de desqualificação ou alegada desqualificação que subsistiram ou surgiram no momento relevante foram removidos; e
que de outra forma é apropriado fazê-lo,
a Assembléia pode, por ordem, determinar que qualquer desqualificação incorrida por esses motivos naquele momento seja desconsiderada para os fins desta seção.
Nenhuma ordem nos termos da subseção (2) afetará os procedimentos em qualquer petição eleitoral ou qualquer determinação de um tribunal eleitoral.
-
A subseção (1)(b) tem efeito sujeito à seção 427 da Lei de Insolvência de 1986 (falência etc); e onde, em consequência dessa seção, o assento de um membro desqualificado da Assembléia não tiver sido vago
não participará em nenhum dos trabalhos da Assembleia; e
qualquer de seus outros direitos e privilégios como membro da Assembleia pode ser retirado por uma resolução da Assembleia.
A validade de qualquer deliberação da Assembleia não é afectada pela desqualificação de qualquer pessoa para ser membro da Assembleia ou membro do círculo eleitoral para o qual pretende estar sentado.
38. Inabilitação: processo judicial
-
Qualquer pessoa que alegue que uma pessoa que pretende ser membro da Assembleia
é desclassificado; ou
foi desqualificado quando, ou a qualquer momento desde então, foi repatriado, pode requerer ao High Court of Justice da Irlanda do Norte uma declaração nesse sentido.
-
Em um aplicativo
a pessoa em relação a quem o pedido é feito será o demandado;
o requerente deve dar tal garantia para os custos, não excedendo £ 5.000, conforme o tribunal determinar; e
a decisão do tribunal será definitiva.
Uma declaração feita de acordo com esta seção deve ser certificada por escrito ao Secretário de Estado pelo tribunal.
Nenhuma declaração será feita em relação a uma pessoa por qualquer motivo se uma ordem tiver sido feita pela Assembléia sob a subseção (2) da seção 37, determinando que qualquer desqualificação incorrida por ela por esses motivos seja desconsiderada para os fins dessa seção. .
Nenhuma declaração poderá ser feita em relação a qualquer pessoa por motivos que subsistiam quando foi eleito, se estiver pendente ou julgado um pedido eleitoral em que esteja ou tenha sido posta em causa a sua inabilitação por esses motivos.
O Secretário de Estado pode, por ordem, substituir a quantia especificada na subseção (2)(b) por outra quantia que possa ser especificada na ordem.
Subtítulo 3. Presidente e Comissão
39. Diretor Presidente
Cada Assembleia deverá, como seu primeiro negócio, eleger entre seus membros um Presidente e suplentes.
-
Uma pessoa eleita Presidente ou vice deverá ocupar o cargo até a conclusão da próxima eleição para Presidente nos termos da subseção (1), a menos que
ele renuncia anteriormente;
ele deixa de ser um membro da Assembléia, exceto em virtude de uma dissolução; ou
a Assembleia elege de entre os seus membros uma pessoa para ocupar o cargo de Presidente da Mesa ou suplente em seu lugar.
Se o Presidente da Mesa ou um suplente deixar de exercer o cargo (exceto nos termos da subseção (2)(c)) antes da Assembleia ser dissolvida, a Assembleia elegerá outro dentre seus membros para ocupar seu lugar.
As funções de Presidente da Mesa podem ser exercidas por um suplente se o cargo de Presidente da Mesa estiver vago ou o Presidente da Mesa estiver por qualquer motivo impossibilitado de agir.
O Presidente da Mesa pode (sob reserva de despachos) autorizar um deputado a exercer funções em seu nome.
As ordens permanentes podem incluir disposições sobre a participação (incluindo votação) do Presidente da Mesa e dos deputados nos trabalhos da Assembleia.
Uma pessoa não deve ser eleita de acordo com as subseções (1) a (3) sem o apoio da comunidade.
40. Comissão
-
Haverá um órgão corporativo, a ser conhecido como Comissão da Assembleia da Irlanda do Norte (a Comissão), para realizar
as funções conferidas à Comissão em virtude de qualquer decreto; e
quaisquer funções conferidas à Comissão por resolução da Assembleia.
-
Os membros da Comissão serão:
o Presidente da Mesa; e
o número prescrito de membros da Assembleia nomeados de acordo com as ordens permanentes.
Na subseção (2) o número prescrito significa 5 ou qualquer outro número que possa ser prescrito por ordens permanentes.
-
Um membro da Assembleia que é
um Ministro do Governo da Irlanda, ou
-
presidente ou vice-presidente da
um comitê do Dáil Éireann (Câmara dos Representantes da Irlanda),
um comitê do Seanad Éireann (Senado da Irlanda), ou
uma comissão mista do Oireachtas (Parlamento Nacional da Irlanda),
não pode ser nomeado membro da Comissão.
A Comissão fornecerá à Assembleia, ou assegurará que a Assembleia seja provida, dos bens, pessoal e serviços necessários para os fins da Assembleia.
A Assembléia pode dar instruções especiais ou gerais à Comissão para fins ou em conexão com o exercício das funções da Comissão.
Processos por ou contra a Assembléia (exceto processos no lado da Coroa da Divisão do Banco da Rainha) serão instituídos por ou contra a Comissão em nome da Assembléia.
Quaisquer bens ou responsabilidades adquiridos ou incorridos em relação a assuntos dentro da responsabilidade geral da Comissão aos quais (além desta subseção) a Assembléia teria direito ou sujeito serão tratados para todos os fins como propriedade ou responsabilidades da Comissão.
Quaisquer despesas da Comissão serão custeadas com dinheiro apropriado por Ato da Assembléia.
Quaisquer quantias recebidas pela Comissão serão pagas ao Fundo Consolidado da Irlanda do Norte, sujeito a qualquer disposição feita pela Lei da Assembleia para a alienação ou contabilização de tais quantias.
O Anexo 5 (que contém mais disposições sobre a Comissão) entrará em vigor.
Subtítulo 4. Processos etc.
41. Ordens permanentes
Os trabalhos da Assembleia serão regulados por despachos permanentes.
As ordens permanentes não devem ser feitas, alteradas ou revogadas sem apoio entre comunidades.
O Anexo 6 (que prevê como certos assuntos devem ser tratados por ordens permanentes) entrará em vigor.
42. Petições de preocupação
Se 30 membros fizerem uma petição à Assembléia expressando sua preocupação sobre um assunto que será votado pela Assembléia, a votação sobre esse assunto exigirá o apoio intercomunitário.
Os decretos permanentes devem prever o procedimento a ser seguido na petição à Assembléia nos termos desta seção, incluindo disposições com relação ao prazo de notificação exigido.
As ordens permanentes devem prever que a questão a que se refere uma petição nos termos desta seção pode ser submetida, de acordo com os parágrafos 11 e 13 da Vertente Um do Acordo de Belfast, ao comitê estabelecido sob a seção 13(3)(a).
43. Interesses dos membros
-
As ordens permanentes devem incluir a provisão para um registro de interesses dos membros da Assembleia, e para
interesses registráveis (conforme definidos em ordens permanentes) a serem registrados nele; e
o registo seja publicado e disponibilizado para consulta pública.
-
As ordens permanentes devem incluir disposições que exijam que qualquer membro da Assembleia que tenha
um interesse financeiro (conforme definido em ordens permanentes) em qualquer assunto; ou
qualquer outro interesse, ou interesse de qualquer outro tipo, especificado em ordens permanentes em qualquer assunto, declara esse interesse antes de participar de qualquer procedimento da Assembléia relacionado a esse assunto.
As ordens permanentes emitidas de acordo com a subseção (1) ou (2) podem incluir disposições para impedir ou restringir a participação nos trabalhos da Assembleia de um membro com interesse registrável, ou um interesse mencionado na subseção (2), em matéria de a que se refere o processo.
-
As ordens permanentes devem incluir disposições que proíbam um membro da Assembleia de
advogar ou iniciar qualquer causa ou assunto em nome de qualquer pessoa, por qualquer meio especificado em ordens permanentes, em consideração a qualquer pagamento ou benefício em espécie de descrição assim especificada; ou
instando, em consideração a qualquer pagamento ou benefício em espécie, qualquer outro membro da Assembléia para defender ou iniciar qualquer causa ou assunto em nome de qualquer pessoa por qualquer desses meios.
-
Ordens permanentes podem incluir provisão
para excluir dos trabalhos da Assembléia qualquer membro que descumpra, ou infrinja, qualquer disposição feita em conformidade com as subseções (1) a (4); e
para retirar seus direitos e privilégios como membro durante o período de sua exclusão.
-
Qualquer membro da Assembleia que
participa de qualquer deliberação da Assembleia sem ter cumprido ou em desacordo com qualquer disposição prevista nos incisos (1) a (3); ou
violar qualquer disposição feita de acordo com a subseção (4), é culpado de uma ofensa.
Uma pessoa culpada de um delito nos termos da subseção (6) é passível de condenação sumária a uma multa que não exceda o nível 5 na escala padrão.
O processo por uma infracção ao abrigo da subsecção (6) não deve ser iniciado sem o consentimento do Director of Public Prosecutions for Northern Ireland.
44. Poder para convocar testemunhas e documentos
-
A Assembléia pode exigir que qualquer pessoa
comparecer ao seu processo para prestar depoimento; ou
produzir documentos sob sua custódia ou sob seu controle,
relativos a qualquer um dos assuntos mencionados na subseção (2).
-
Esses assuntos são
transferiu questões relativas à Irlanda do Norte;
outros assuntos em relação aos quais as funções estatutárias são exercidas pelos Ministros ou pelos departamentos da Irlanda do Norte.
O poder na subseção (1) é exercido em relação a uma pessoa fora da Irlanda do Norte apenas em conexão com o desempenho por ele de funções relacionadas a assuntos da subseção (2).
Esse poder não pode ser exercido em relação a uma pessoa que seja ou tenha sido um Ministro da Coroa, ou uma pessoa que seja ou tenha exercido um emprego na Coroa na acepção do artigo 236.º do Employment Rights (Northern Ireland) Order 1996, em conexão com o desempenho de quaisquer funções antes do dia designado ou durante um período em que a seção 1 da Lei da Irlanda do Norte de 2000 estivesse em vigor.
Esse poder não é exercível em relação a uma pessoa mencionada na subseção (4) em conexão com o desempenho, durante um período relevante, de uma função relacionada a um assunto que é um assunto transferido em virtude de uma Ordem nos termos da seção 4. Para este propósito período relevante significa um período em que o assunto não foi um assunto transferido.
-
Esse poder não é exercível em relação a uma pessoa mencionada na subseção (4) em conexão com o desempenho, durante um período relevante, de uma função estatutária que
é exercível por um Ministro ou um departamento da Irlanda do Norte; mas
era a qualquer momento exercível por um Ministro da Coroa.
Para este efeito, período relevante significa o período em que a função estatutária era exercida por um Ministro da Coroa.
-
Esse poder não é exercível em relação a
uma pessoa que desempenhe funções de qualquer órgão cujas funções se refiram a assuntos isentos, em conexão com o desempenho por ele dessas funções;
uma pessoa que desempenhe funções de qualquer órgão cujas funções digam respeito a assuntos reservados, em conexão com o desempenho por ele dessas funções;
um juiz de qualquer tribunal ou membro de qualquer tribunal que exerça o poder judicial do Estado.
Esse poder pode ser exercido por um comitê da Assembléia somente se o comitê estiver expressamente autorizado a fazê-lo por meio de ordens permanentes.
-
O Presidente da Mesa notificará a pessoa em questão por escrito especificando
a hora e o local em que a pessoa deve comparecer e os assuntos específicos sobre os quais ela é obrigada a depor; ou
os documentos ou tipos de documentos que deve apresentar, a data em que os deve apresentar e os assuntos específicos a que se referem.
-
Tal notificação deve ser dada
tratando-se de pessoa singular, mediante envio, por correio registado ou serviço de correio registado, que lhe seja dirigido na sua morada habitual ou última conhecida ou, se tiver indicado morada para envio, nessa morada;
em qualquer outro caso, enviando-o por correio registado ou serviço de correio registado, dirigido à pessoa da sua sede ou sede social.
Uma pessoa não é obrigada nos termos desta seção a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento que ela teria o direito de se recusar a responder ou apresentar em um processo em um tribunal na Irlanda do Norte.
Nesta seção, funções estatutárias significam funções conferidas em virtude de qualquer decreto.
45. Testemunhas e documentos: ofensas
-
Sujeito à subseção (9) da seção 44, qualquer pessoa a quem tenha sido dada uma notificação sob a subseção (7) dessa seção que
se recusa ou deixa de comparecer ao processo conforme exigido pelo aviso;
recusar ou deixar de, ao comparecer aos procedimentos exigidos pelo edital, responder a qualquer questão relativa às matérias especificadas no edital;
altera, suprime, oculta ou destrói deliberadamente qualquer documento que seja obrigado a apresentar pela notificação; ou
recusar ou deixar de apresentar qualquer documento,
é culpado de uma infracção e sujeito a condenação sumária a uma multa não superior ao nível 5 da escala normal ou a prisão por um período não superior a três meses.
É uma defesa para uma pessoa acusada de um delito nos termos da subseção (1)(a), (b) ou (d) provar que ele tinha uma desculpa razoável para a recusa ou falha.
-
Quando um delito sob esta seção que foi cometido por uma pessoa jurídica for provado ter sido cometido com o consentimento ou conivência de, ou ser atribuível a qualquer negligência por parte de
um diretor, gerente, secretário ou outro funcionário similar da pessoa jurídica; ou
qualquer pessoa que pretendia agir em tal capacidade, ela, bem como a pessoa jurídica, é culpada desse delito e passível de ser processada em conformidade.
Processos por uma infração sob esta seção não devem ser iniciados sem o consentimento do Diretor do Ministério Público da Irlanda do Norte.
Para os fins da seção 44 e desta seção, uma pessoa deve cumprir a exigência de apresentar um documento se apresentar uma cópia ou um extrato da parte relevante do documento.
46. Testemunhas: juramentos
-
O Presidente da Mesa ou qualquer outra pessoa que possa ser autorizada por ordens permanentes pode
administrar um juramento a qualquer pessoa que deponha nos trabalhos da Assembleia; e
exigir que ele preste o juramento.
Qualquer pessoa que se recuse a prestar juramento quando exigido de acordo com a subseção (1)(b) é culpada de um delito.
Uma pessoa culpada de um delito sob esta seção é passível de condenação sumária a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão ou a prisão por um período não superior a três meses.
Subtítulo 5. Remuneração e pensões
47. Remuneração dos membros
A Assembleia pagará aos membros da Assembleia os salários que venham a ser determinados de tempos em tempos.
A Assembleia pode pagar aos membros da Assembleia os subsídios que venham a ser determinados de tempos a tempos.
-
A Assembleia pode fazer provisões
determinar os salários ou subsídios devidos aos membros da Assembleia nos termos desta seção, ou
prever que esses salários ou subsídios sejam determinados por uma pessoa que não seja a Assembleia, de acordo com a disposição.
Disposições diferentes podem ser feitas para casos diferentes (por exemplo, provisão para salários mais altos a serem pagos a Ministros ou outros titulares de cargos).
[Omitido]
-
A disposição da subseção (2A) deve garantir que, se um salário for pago a um membro da Assembleia (M) como membro da Câmara dos Lordes ou como membro do Parlamento Europeu
se M não ocupar um cargo dentro da subseção (9A), nenhum salário será pago a M sob esta seção;
f M ocupa um cargo dentro da subseção (9A), o salário que de outra forma seria pago a M sob esta seção é reduzido pelo valor apropriado.
O valor apropriado é o valor do salário pago sob esta seção aos membros da Assembleia em geral.
[Omitido]
[Omitido]
[Omitido]
Os decretos permanentes devem incluir disposições para a publicação de todas as determinações de salários ou subsídios por disposição da subsecção (2A)(a).
A disposição sob a subseção (2A)(b) deve incluir disposição para a publicação de cada determinação de salários ou subsídios sob essa disposição.
-
Para os propósitos desta seção
a adesão de uma pessoa à Assembleia começa no dia em que toma o seu lugar de acordo com as ordens permanentes; e
o exercício de um cargo por uma pessoa dentro da subseção (9A) começa no dia em que ele assume o cargo.
Um cargo está dentro desta subseção se o salário pago sob esta seção a um membro da Assembléia que ocupa o cargo for maior do que o salário pago sob esta seção aos membros da Assembléia em geral.
-
Para os fins desta seção, uma pessoa que seja membro da Assembleia imediatamente antes da Assembleia ser dissolvida será tratada:
se continuar a exercer as suas funções como Ministro ou Ministro subalterno, como Presidente ou Vice-Presidente ou como membro da Comissão da Assembleia da Irlanda do Norte, como se fosse membro da Assembleia até ao final do dia em que deixar de exercer as suas funções o escritório; e
se não se enquadrar no parágrafo (a), mas for indicado como candidato na eleição geral subsequente, como se fosse membro da Assembléia até o final do dia da votação para essa eleição.
-
A disposição que pode ser feita pela Assembléia para os fins desta seção inclui a disposição
por uma resolução da Assembleia que confere funções à Comissão da Assembleia da Irlanda do Norte, ou
por um Acto da Assembleia (que pode incluir uma disposição que estabelece um cargo ou órgão, uma disposição que confere funções a um titular de um cargo ou órgão e uma disposição acessória).
Quaisquer despesas incorridas pela Assembléia sob esta seção serão custeadas com dinheiro apropriado por Ato da Assembléia.
47A. Deliberações sobre redução de remuneração
-
Se, em relação ao salário devido nos termos da seção 47 a um ministro ou ministro júnior, a Assembleia resolver que a totalidade ou uma parte específica do salário devido por um período especificado não deve ser pago
porque não está comprometido com a não-violência e meios exclusivamente pacíficos e democráticos, ou
por causa de qualquer falha dele em observar quaisquer outros termos do penhor do cargo,
o salário que lhe é devido ao abrigo dessa secção será reduzido em conformidade.
-
Se, em relação aos salários devidos ao abrigo do artigo 47.º aos membros da Assembleia que são membros de um determinado partido político, a Assembleia delibera que a totalidade ou uma parte específica dos salários devidos por um determinado período não serão devidos
porque essa parte não está comprometida com a não-violência e meios exclusivamente pacíficos e democráticos, ou
porque não está comprometido com os seus membros que são ou podem se tornar Ministros ou Ministros juniores observados os outros termos do penhor do cargo, os salários devidos a eles sob essa seção serão reduzidos em conformidade.
A Assembleia pode, antes do final do período por referência ao qual uma redução nos termos da subsecção (1) ou (2) deva ser feita, por resolução prorrogar esse período.
[Omitido]
-
O período por referência ao qual uma redução nos termos da subseção (1) ou (2) deve ser feita terminará se a Assembléia
é dissolvido; ou
resolve pôr fim à redução.
-
Uma moção de resolução sob esta seção não deverá ser proposta a menos que
é apoiado por pelo menos 30 membros da Assembleia;
é movido pelo Primeiro-Ministro e pelo Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente; ou
é movido pelo Presidente em cumprimento de uma notificação nos termos da subseção (7).
Se o Secretário de Estado for da opinião de que a Assembléia deve considerar uma resolução sob esta seção, ele deverá enviar uma notificação ao Presidente solicitando que ele apresente uma moção para tal resolução.
Ao formar um parecer de acordo com a subseção (7), o Secretário de Estado deverá, em particular, levar em consideração os assuntos listados na seção 30(7).
Uma resolução sob esta seção não deve ser aprovada sem o apoio da comunidade.
-
Nesta seção, uma referência a
o período por referência ao qual uma redução nos termos da subseção (1) ou (2) deve ser feita
[Omitido]
é, quando o período foi prorrogado, uma referência ao período prorrogado.
47B. [Revogado]
47C. Seções 47A e 47B: períodos e extensões especificados
-
Um período especificado na seção 47A(1) ou (2)
não deve começar antes do final do dia em que a resolução ou orientação que a especifica for aprovada ou dada;
terá início o mais tardar no final do período de um mês a partir desse dia; e
não deve ser superior a 12 meses.
O poder sob a seção 47A (3) para prorrogar um período é um poder para prorrogá-lo até o final de tal período de não mais de 12 meses a partir da data da deliberação, pelo qual o poder é exercido conforme a deliberação possa fornecer.
48. Pensões dos membros
-
A Assembleia pode prever o pagamento de pensões, gratificações ou subsídios a, ou em relação a, qualquer pessoa que:
deixou de ser membro da Assembleia; ou
deixou de ocupar um cargo na subseção (1A), mas continua a ser membro da Assembleia.
Um cargo está dentro desta subseção se o salário pago de acordo com a seção 47 a um membro da Assembléia que ocupa o cargo for maior do que o salário pago sob essa seção aos membros da Assembléia em geral.
-
Tal provisão pode, em particular, incluir provisão para
contribuições ou pagamentos para a provisão de tais pensões, gratificações ou subsídios;
o estabelecimento e administração (pela Comissão ou não) de um ou mais regimes de pensões.
Quando qualquer salário devido a uma pessoa sob a seção 47 não for devido por causa da seção 47A, qualquer provisão feita sob esta seção para o pagamento de pensões que tenha efeito em relação a ele deve ser aplicada como se o salário fosse devido.
-
Nesta secção-
a Comissão significa a Comissão da Assembleia da Irlanda do Norte;
provisão inclui provisão
-
por um Acto da Assembleia (que pode incluir uma disposição que institui um cargo ou órgão, uma disposição que confere funções a um titular de um cargo ou órgão e uma disposição acessória); ou
por uma resolução da Assembleia atribuindo funções à Comissão.
Quaisquer despesas incorridas pela Assembléia sob esta seção serão custeadas com dinheiro apropriado por Ato da Assembléia.
Subtítulo 6. Diversos
49. Cartas Patentes etc
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, providenciar quanto a
a forma e modo de preparo; e
a publicação,
de Letras Patente assinada com a própria mão de Sua Majestade significando Sua Consentimento a um Projeto de Lei aprovado pela Assembléia.
Se o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro agindo em conjunto de forma direta, as impressões com o mesmo dispositivo que o Grande Selo da Irlanda do Norte devem ser feitas da maneira, do tamanho e do material especificados na instrução.
-
Cada uma dessas impressões
será conhecido como Wafer Great Seal of Northern Ireland; e
devem ser mantidos de acordo com as instruções do Primeiro-Ministro e do Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente.
Se um Wafer Great Seal da Irlanda do Norte tiver sido aplicado à Letters Patent mencionada na subseção (1), o documento terá a mesma validade como se tivesse passado sob o Great Seal of Northern Ireland.
50. Privilégio
-
Para os fins da lei de difamação, privilégio absoluto será atribuído a:
a realização de uma declaração nos trabalhos da Assembleia; e
a publicação de uma declaração sob a autoridade da Assembleia.
-
Uma pessoa não é culpada de desrespeito ao tribunal sob a regra de responsabilidade estrita como editor de qualquer assunto
no decurso dos trabalhos da Assembleia relativos a um projeto de lei ou legislação subordinada; ou
na medida em que consiste em um relatório justo e preciso de tais procedimentos, feito de boa fé.
-
Nesta secção-
declaração tem o mesmo significado que na Lei de Difamação de 1996;
a regra de responsabilidade objetiva tem o mesmo significado que no Contempt of Court Act de 1981.
51. Renúncia de sócios
Um membro da Assembleia pode, a qualquer momento, renunciar ao seu cargo mediante notificação por escrito ao Presidente da Mesa.
51A. Resoluções sobre redução de assistência financeira
-
Se a Assembleia decidir que a totalidade ou uma parte específica de qualquer assistência financeira pagável por um período especificado sob a Lei de Assistência Financeira para Partidos Políticos (Irlanda do Norte) de 2000 a um determinado partido político não deve ser paga
-
porque não está comprometida com a não violência e meios exclusivamente pacíficos e democráticos, ou
porque não está comprometido com os seus membros que são ou podem se tornar ministros ou ministros juniores observando os outros termos do penhor do cargo, a assistência financeira devida a ele sob essa lei será reduzida em conformidade.
-
A Assembleia pode, antes do final do período por referência ao qual uma redução ao abrigo da subsecção (1) deva ser feita, por resolução prorrogar esse período.
[Omitido]
-
O período por referência ao qual uma redução de acordo com a subseção (1) deve ser feita terminará se a Assembléia
é dissolvido; ou
resolve pôr fim à redução.
-
Uma moção de resolução sob esta seção não deverá ser proposta a menos que
é apoiado por pelo menos 30 membros da Assembleia;
é movido pelo Primeiro-Ministro e pelo Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente; ou
é movido pelo Presidente em cumprimento de uma notificação nos termos da subseção (6).
Se o Secretário de Estado for da opinião de que a Assembléia deve considerar uma resolução sob esta seção, ele deverá enviar uma notificação ao Presidente solicitando que ele apresente uma moção para tal resolução.
Ao formar um parecer de acordo com a subseção (6), o Secretário de Estado deverá, em particular, levar em consideração os assuntos listados na seção 30(7).
Uma resolução sob esta seção não deve ser aprovada sem o apoio da comunidade.
-
Nesta seção, uma referência a
o período por referência ao qual uma redução nos termos da subseção (1) deve ser feita
[Omitido]
é, quando o período foi prorrogado, uma referência ao período prorrogado.
51B. [Revogado]
51C. Seções 51A e 51B: períodos e extensões especificados
-
Um período especificado na seção 51A(1)
não deve começar antes do final do dia em que a resolução ou orientação que a especifica for aprovada ou dada;
deve começar o mais tardar no final do ano financeiro em que esse dia cai; e
não deve ser superior a 12 meses.
O poder sob a seção 51A(2) para prorrogar um período é um poder para prorrogá-lo até o final de tal período de não mais de 12 meses a partir da data da deliberação, pelo qual o poder é exercido conforme a deliberação possa fornecer.
51D. Resoluções de censura
-
Esta seção se aplica às seguintes resoluções da Assembleia
-
uma resolução censurando um ministro ou ministro júnior
porque não está comprometido com a não violência e com meios exclusivamente pacíficos e democráticos; ou
por causa de qualquer falha dele em observar quaisquer outros termos do penhor do cargo;
-
uma resolução censurando um partido político
porque não está comprometida com a não violência e com meios exclusivamente pacíficos e democráticos; ou
porque não está comprometido com os seus membros que são ou podem se tornar Ministros ou Ministros subalternos observados os outros termos do compromisso de cargo.
-
-
Uma moção de resolução à qual esta seção se aplica não deverá ser proposta a menos que:
é apoiado por pelo menos 30 membros da Assembleia;
é movido pelo Primeiro-Ministro e pelo Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente; ou
é movido pelo Presidente em cumprimento de uma notificação nos termos da subseção (3).
Se o Secretário de Estado for da opinião de que a Assembléia deve considerar uma resolução à qual esta seção se aplica, ele deverá enviar uma notificação ao Presidente solicitando que ele apresente uma moção para tal resolução.
Ao formar um parecer de acordo com a subseção (3), o Secretário de Estado deverá, em particular, levar em consideração os assuntos listados na seção 30(7).
Uma resolução à qual esta seção se aplica não deve ser aprovada sem o apoio da comunidade.
Parte V. NSMC, BIC, BIIC etc
52A. Conselho Ministerial Norte-Sul e Conselho Britânico-Irlandês
-
O Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente deverão, com a maior antecedência possível de cada reunião do Conselho Ministerial Norte-Sul ou do Conselho Britânico-Irlandês, fornecer ao Comitê Executivo e à Assembléia as seguintes informações em relação à reunião
a data;
a ordem do dia; e
(uma vez determinado sob esta seção) os nomes dos Ministros ou Ministros juniores que devem participar da reunião.
-
Cada Ministro ou Ministro subalterno que tenha responsabilidade (com outro Ministro ou Ministro subalterno) em relação a qualquer assunto incluído na agenda de uma reunião de qualquer Conselho (Ministro apropriado) terá o direito
participar da reunião; e
participar (ver seção 52C) na reunião no que se refere a esse assunto.
-
Um Ministro apropriado pode nomear outro Ministro ou Ministro Júnior
comparecer à reunião no lugar do Ministro competente; e
participar da reunião no que se refere a assuntos pelos quais o Ministro apropriado tenha responsabilidade, mas uma pessoa não pode ser nomeada sob esta subseção sem o seu consentimento.
-
Cada Ministro apropriado notificará o Primeiro Ministro e o Vice-Primeiro Ministro, assim que razoavelmente praticável e em qualquer caso o mais tardar 10 dias antes da data da reunião, que
pretende participar da reunião;
ele não pretende participar da reunião, mas nomeou outra pessoa nos termos da subseção (3) para participar em seu lugar; ou
ele não pretende participar da reunião e não pretende, ou não pôde fazer tal indicação,
e uma notificação nos termos do parágrafo (b) deve incluir o nome da pessoa indicada.
-
Se o Ministro apropriado fizer uma notificação nos termos da subseção (4)(c) (ou se o Primeiro Ministro e o Vice-Primeiro Ministro não receberem nenhuma notificação dele nos termos da subseção (4)), o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente deverão nomear um ministro ou ministro júnior
comparecer à reunião no lugar do Ministro competente; e
participar na reunião no que se refere a assuntos de responsabilidade do Ministro competente.
-
Em relação a um assunto para o qual o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro são os ministros apropriados
a notificação a ser feita por cada um deles nos termos da subseção (4) deve ser feita ao outro; e
se qualquer um deles (A) der uma notificação de acordo com a subseção (4)(c) (ou se o outro (B) não receber notificação de A de acordo com a subseção (4)), B (agindo sozinho) fará a nomeação sob a subseção (5) em relação a A.
O Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo em conjunto devem fazer as nomeações (ou outras nomeações) de Ministros e Ministros subalternos (incluindo, quando apropriado, nomeações alternativas) que considerem necessárias para garantir a participação intercomunitária em qualquer Conselho, conforme exigido pelo Acordo de Belfast.
-
A subseção (9) se aplica a qualquer assunto incluído na agenda de uma reunião de qualquer Conselho se
o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro não são os ministros apropriados em relação ao assunto; mas
o assunto é aquele que deve, em virtude da seção 20(3) ou (4), ser considerado pelo Comitê Executivo.
-
O primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro agindo em conjunto também terão o direito:
participar da reunião; e
participar da reunião no que se refere a esse assunto.
Nesta seção, dia não inclui sábado, domingo, dia de Natal, sexta-feira santa e qualquer dia que seja feriado na Irlanda do Norte.
52B. Seção 52A: dever de comparecer às reuniões do Conselho, etc.
-
Será uma responsabilidade ministerial de
cada Ministro apropriado; ou
se um ministro ou ministro júnior for nomeado nos termos da seção 52A (3) ou (5) para participar de uma reunião do Conselho Ministerial Norte-Sul ou do Conselho Britânico-Irlandês no lugar de um ministro apropriado, esse ministro ou ministro júnior,
participar na reunião no que se refere a assuntos de responsabilidade do Ministro competente.
Será uma responsabilidade ministerial de um ministro ou ministro júnior nomeado para participar de uma reunião de qualquer Conselho sob a seção 52A(7) para participar da reunião na medida especificada na nomeação.
-
Cada Ministro apropriado dará a
uma pessoa nomeada de acordo com a seção 52A(3) ou (5) para participar de uma reunião de qualquer Conselho em seu lugar; ou
uma pessoa nomeada de acordo com a seção 52A(7) para participar de uma reunião de qualquer um dos Conselhos, conforme especificado na nomeação,
informações que possam ser necessárias para permitir a plena participação da pessoa na reunião.
-
Mas se o Ministro apropriado não fornecer informações suficientes sob a subseção (3) para permitir a plena participação da pessoa na reunião
o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente podem solicitar as informações necessárias; e
se o fizerem, o Ministro apropriado deve dar essa informação à pessoa nomeada.
Uma pessoa nomeada de acordo com a seção 52A(3) ou (5) pode celebrar acordos ou arranjos em relação a assuntos pelos quais o Ministro apropriado é (ou os Ministros apropriados) responsáveis.
Sem prejuízo do funcionamento da seção 24, um ministro ou ministro júnior que participe de uma reunião de qualquer Conselho em virtude de qualquer disposição da seção 52A ou desta seção deve agir de acordo com quaisquer decisões da Assembleia ou do Comitê Executivo (em virtude da seção 20) relevantes para sua participação no Conselho em questão.
Nesta seção, Ministro apropriado, em relação a uma reunião do Conselho Ministerial Norte-Sul ou do Conselho Britânico-Irlandês, tem o mesmo significado que na seção 52A.
52C. Seções 52A e 52B: suplementares
Se surgir qualquer dúvida de acordo com a seção 52A ou 52B sobre qual Ministro ou Ministro subalterno tem responsabilidade por qualquer assunto, o Primeiro Ministro e o Vice-Primeiro Ministro agindo em conjunto determinarão essa questão.
-
Um ministro ou ministro júnior que participe de uma reunião do Conselho Ministerial Norte-Sul ou do Conselho Britânico-Irlandês em virtude de qualquer disposição da seção 52A ou 52B deverá, assim que razoavelmente possível após a reunião, fazer um relatório:
ao Comitê Executivo; e
à Assembleia.
Um relatório sob a subseção (2)(b) deve ser feito oralmente, a menos que ordens permanentes autorizem que seja feito por escrito.
As contribuições da Irlanda do Norte para as despesas dos Conselhos serão custeadas como despesas do Gabinete do Primeiro Ministro e do Vice-Primeiro Ministro.
-
Nas seções 52A e 52B e esta seção "participar" deve ser interpretado
em relação ao Conselho Ministerial Norte-Sul, de acordo com os parágrafos 5 e 6 da Vertente Dois do Acordo de Belfast;
em relação ao Conselho Britânico-Irlandês, de acordo com o primeiro parágrafo 5 da Vertente Três desse Acordo.
52. [Revogado]
53. Acordos etc. por pessoas que participam de Conselhos
Esta seção se aplica a qualquer acordo ou acordo celebrado por um ministro ou ministro júnior que participe, em razão de qualquer disposição da seção 52A ou 52B, em uma reunião do Conselho Ministerial Norte-Sul ou do Conselho Britânico-Irlandês.
-
Provisões podem ser feitas por Ato da Assembleia para dar efeito a qualquer acordo ou arranjo ao qual esta seção se aplica, incluindo provisão
para transferir para qualquer órgão designado ou constituído sob o acordo ou acordo quaisquer funções que de outra forma seriam exercíveis por qualquer Ministro ou departamento da Irlanda do Norte;
para transferir para um ministro ou departamento da Irlanda do Norte quaisquer funções que de outra forma seriam exercíveis por qualquer autoridade fora da Irlanda do Norte.
-
A subseção (2) tem efeito não obstante qualquer coisa na subseção (2)(a) da seção 6; mas não afeta
a operação da subseção (2)(b) a (f) daquela seção; ou
a operação da seção 7A, 8 ou 15 em relação à promulgação de qualquer Ato da Assembleia.
Nenhum acordo ou acordo ao qual esta seção se aplica celebrado para o estabelecimento após o dia designado de um órgão de implementação entrará em operação sem a aprovação da Assembléia.
Na subseção (4) órgão de implementação significa um órgão para implementar, com base no parágrafo 11 da Vertente Dois do Acordo de Belfast, as políticas acordadas no Conselho Ministerial Norte-Sul.
54. Conferência Intergovernamental Britânico-Irlandesa
Esta seção se aplica quando assuntos isentos ou reservados relacionados à Irlanda do Norte devem ser discutidos em uma reunião da Conferência Intergovernamental Britânico-Irlandesa.
O Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo em conjunto devem assegurar que haja a participação intercomunitária de Ministros e Ministros subalternos na reunião, conforme exigido pelo Acordo de Belfast.
55. Órgãos de implementação
-
O Secretário de Estado pode fazer uma ordem sobre qualquer órgão
que considera ser um órgão de implementação; e
que seja, ou seja, estabelecido em ou antes do dia designado.
-
Uma ordem sob esta seção pode fazer qualquer disposição que possa ser feita (após o dia designado) por Ato da Assembléia e pode, em particular:
conferir ao órgão as capacidades jurídicas de pessoa colectiva;
conferir ao órgão qualquer função que o Secretário de Estado considere necessária ou conveniente para o fim para o qual está ou deve ser estabelecido;
conferir a um departamento da Irlanda do Norte o poder de fazer doações ao corpo com dinheiro apropriado pela Lei da Assembleia;
prever as disposições contabilísticas e de auditoria aplicáveis ao organismo; e
fazer provisões consequentes ou suplementares, incluindo provisões que alterem ou revoguem qualquer legislação da Irlanda do Norte, ou qualquer instrumento feito sob tal legislação.
Nesta seção, órgão de implementação significa um órgão para implementar, com base no parágrafo 11 da Vertente Dois do Acordo de Belfast, as políticas acordadas no Conselho Ministerial Norte-Sul.
56. Fórum Cívico
O Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente devem tomar as providências para obter do Fórum seus pontos de vista sobre questões sociais, econômicas e culturais.
As disposições assim tomadas não entrarão em vigor até que tenham sido aprovadas pela Assembleia.
As despesas do Fórum serão custeadas como despesas do Departamento de Finanças e Pessoal.
Nesta seção, o Fórum significa o Fórum Cívico consultivo estabelecido em conformidade com o parágrafo 34 da Vertente Um do Acordo de Belfast pelo Primeiro Ministro e pelo Vice-Primeiro Ministro agindo conjuntamente.
Parte VI. Disposições Financeiras
Subtítulo 1. Fundo Consolidado
57. Fundo Consolidado da Irlanda do Norte
O Fundo Consolidado da Irlanda do Norte continuará a existir.
-
Montantes que fazem parte do Fundo
será apropriado ao serviço público da Irlanda do Norte por Lei da Assembleia; e
não devem ser aplicados para qualquer fim para o qual não sejam apropriados.
-
A subseção (2) está sujeita à seção 59 e a qualquer disposição que cobre valores do Fundo e é feita
por ou sob uma lei do Parlamento; ou
por uma Lei da Assembleia ou outra legislação da Irlanda do Norte.
58. Pagamentos ao Fundo
O Secretário de Estado fará, de tempos em tempos, pagamentos para o Fundo Consolidado da Irlanda do Norte com dinheiro fornecido pelo Parlamento nos valores que ele determinar.
59. Pagamentos fora do Fundo sem Lei de apropriação
-
Se uma lei não for aprovada pelo menos três dias úteis antes do final de um ano financeiro (ano 1) autorizando a emissão do Fundo Consolidado da Irlanda do Norte de quantias para o serviço do próximo ano financeiro (ano 2 )
o funcionário autorizado do Departamento de Finanças e Pessoal pode, sujeito a qualquer Lei posteriormente aprovada, autorizar a emissão de quantias desse Fundo para o serviço do ano 2; e
as quantias assim emitidas serão apropriadas para os serviços e propósitos que o oficial determinar.
A soma das quantias emitidas de acordo com a subseção (1) para o serviço do ano 2 não deve exceder 75 por cento do valor total apropriado pela Lei para o serviço do ano 1.
-
Se uma lei não for aprovada antes do final de julho em qualquer exercício financeiro autorizando a emissão do Fundo Consolidado da Irlanda do Norte de quantias para o serviço do ano
o funcionário autorizado do Departamento de Finanças e Pessoal pode, sujeito a qualquer Lei posteriormente aprovada, autorizar a emissão de quantias desse Fundo para o serviço do ano; e
as quantias assim emitidas serão apropriadas para os serviços e propósitos que o oficial determinar.
A soma das quantias emitidas de acordo com a subseção (3) e (quando aplicável) as quantias emitidas de acordo com a subseção (1), para o serviço de qualquer exercício financeiro não deve exceder 95 por cento do valor total apropriado pela Lei para o serviço de do exercício financeiro anterior.
-
Nesta secção-
Lei significa uma Lei da Assembleia ou, em relação a qualquer momento antes do dia designado, uma Ordem no Conselho nos termos do Anexo 1 da Lei da Irlanda do Norte de 1974;
funcionário autorizado, em relação ao Departamento de Finanças e Pessoal, significa o Secretário Permanente ou outro funcionário por ele designado para o efeito.
60. Controle financeiro, contas e auditoria
-
Na medida em que tal disposição não tenha sido feita, uma Lei da Assembleia ou outra legislação da Irlanda do Norte deverá prever:
para que as contas apropriadas sejam preparadas pelos departamentos da Irlanda do Norte e por outras pessoas a quem as quantias são pagas diretamente do Fundo Consolidado da Irlanda do Norte, de suas despesas e receitas;
que o Departamento de Finanças e Pessoal prepare uma conta de pagamentos de entrada e saída do Fundo;
para que o Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte exerça ou assegure o exercício por outras pessoas das funções mencionadas na subseção (2);
para o acesso das pessoas que exercem essas funções aos documentos que possam razoavelmente exigir;
para os membros da Função Pública da Irlanda do Norte designados para responder perante a Assembleia pelas despesas e receitas de cada um dos departamentos da Irlanda do Norte; e
para a publicação das contas elaboradas em conformidade com os parágrafos (a) e (b), e dos relatórios sobre essas contas, e para a apresentação dessas contas e relatórios perante a Assembleia.
-
As funções mencionadas na subseção (1)(c) são
emissão de créditos para pagamento de valores fora do Fundo;
examinar as contas preparadas de acordo com a subseção (1)(a) e (b) (que inclui determinar se as quantias pagas do Fundo foram pagas e aplicadas de acordo com a seção 57), e certificar e relatar sobre elas;
realização de exames à economia, eficiência e eficácia com que os departamentos da Irlanda do Norte têm utilizado os seus recursos no desempenho das suas funções; e
a realização de exames à economia, eficiência e eficácia com que outras pessoas determinadas ao abrigo da legislação da Irlanda do Norte a quem os montantes são pagos diretamente do Fundo utilizaram esses montantes no desempenho das suas funções.
As ordens permanentes devem prever o estabelecimento de uma comissão de membros da Assembleia para considerar as contas e relatórios sobre contas, apresentados à Assembleia em conformidade com esta seção ou qualquer outra promulgação.
As pessoas (exceto o Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte) encarregadas do exercício de qualquer função nos termos da subseção (2) ou outra função similar conferida pela legislação da Irlanda do Norte não estarão, no exercício dessa função ou de qualquer função auxiliar, sujeitas a a direção ou controle de qualquer ministro ou departamento da Irlanda do Norte ou da Assembleia.
A subseção (2)(b) não se aplica a contas preparadas pelo Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte.
Subtítulo 2. Adiantamentos
61. Adiantamentos pelo Secretário de Estado
-
O Secretário de Estado pode adiantar ao Departamento de Finanças e Pessoal as quantias necessárias para fins de
cumprir um excesso temporário de quantias a serem pagas do Consolidated Fund of Northern Ireland sobre as quantias pagas ao Fundo; ou
proporcionando um saldo de trabalho no Fundo.
O Tesouro pode emitir ao Secretário de Estado, a partir do Fundo Nacional de Empréstimos, qualquer quantia que este necessite para a realização de um adiantamento ao abrigo desta secção.
O total em aberto a qualquer momento em relação ao principal dos montantes adiantados sob esta seção não deve exceder £ 250 milhões.
As somas adiantadas de acordo com esta seção serão reembolsadas ao Secretário de Estado nos momentos e por tais métodos, e os juros serão pagos a ele nas taxas e nos momentos que o Tesouro determinar.
As quantias recebidas pelo Secretário de Estado nos termos da subsecção (4) serão depositadas no Fundo Nacional de Empréstimos.
Os montantes necessários para o reembolso ou o pagamento de juros sobre os montantes adiantados ao abrigo desta secção serão cobrados no Consolidated Fund of Northern Ireland.
O Secretário de Estado pode, por ordem, com o consentimento do Tesouro, substituir a quantia especificada na subseção (3) pelo aumento da quantia especificada na ordem.
62. Contas
-
O Secretário de Estado deverá, para cada exercício financeiro
preparar, na forma e da maneira que o Tesouro determinar, uma conta das quantias pagas e recebidas por ele nos termos da seção 61; e
enviar a conta ao Controlador e Auditor Geral o mais tardar no final de novembro do exercício seguinte.
-
O Controlador e Auditor Geral deverá
examinar, certificar e relatar a conta; e
colocar cópias dele e de seu relatório perante cada Casa do Parlamento.
Subtítulo 3. Diversos
63. Atos financeiros da Assembleia
-
A Assembleia não pode aprovar uma votação, resolução ou Ato ao qual esta subseção se aplica, exceto em cumprimento de uma recomendação que
é feita pelo Ministro das Finanças e do Pessoal; e
é indicado à Assembleia por ele ou em seu nome.
-
A subseção (1) se aplica a uma votação, resolução ou ato que
impõe ou aumenta um encargo sobre o Fundo Consolidado da Irlanda do Norte;
apropriar-se de uma quantia desse Fundo ou aumentar uma quantia a ser apropriada;
libera ou compõe uma dívida para com a Coroa; ou
impõe ou aumenta um imposto.
-
As ordens permanentes devem prever que uma votação, resolução ou ato que
se apropriar de uma quantia do Consolidated Fund of Northern Ireland ou aumentar uma quantia a ser apropriada; ou
impõe ou aumenta um imposto, não deve ser aprovado sem apoio intercomunitário.
64. Projetos de orçamentos
O Ministro das Finanças e do Pessoal deve, antes do início de cada exercício financeiro, apresentar à Assembleia um projecto de orçamento, ou seja, um programa de propostas de despesas para esse ano que tenha sido acordado pelo Comité Executivo de acordo com o parágrafo 20 da Vertente Um do Acordo de Belfast.
A Assembleia pode, com o apoio intercomunitário, aprovar um projecto de orçamento que lhe seja apresentado com ou sem modificação.
65. Auditoria
O Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte será nomeado por Sua Majestade por nomeação da Assembleia.
-
Uma recomendação não deve ser feita a Sua Majestade para a remoção do cargo do Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte, a menos que
a Assembleia assim o resolver; e
a resolução é aprovada com o apoio de um número de membros da Assembleia igual ou superior a dois terços do número total de lugares na Assembleia.
O Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte não estará, no exercício de qualquer de suas funções, sujeito à direção ou controle de qualquer Ministro ou departamento da Irlanda do Norte ou da Assembleia; mas esta subseção não se aplica a qualquer função que lhe seja conferida de preparação de contas.
As contas do Fundo Consolidado da Irlanda do Norte serão auditadas pelo Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte de acordo com o Exchequer and Audit Act Northern Ireland) 1921.
A subseção (4) está sujeita a qualquer disposição de uma Lei da Assembleia ou outra legislação da Irlanda do Norte.
A Assembleia não terá poderes ao abrigo do artigo 4.º, n.º 1, da Ordem de Auditoria (Irlanda do Norte) de 1987 para aprovar, a qualquer momento, uma resolução que reduza o salário devido a uma pessoa que detenha o cargo de Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte nessa altura .
66. Despesas do Escritório de Auditoria da Irlanda do Norte
Os decretos permanentes devem prever a criação de uma comissão de membros da Assembleia para exercer, em substituição do Departamento de Finanças e Pessoal, as funções conferidas a esse Departamento pelo artigo 6.º, n.º 2, do Decreto de Auditoria (Irlanda do Norte) de 1987 (despesas do Gabinete de Auditoria da Irlanda do Norte).
Não mais do que um membro do comitê estabelecido de acordo com a subseção (3) da seção 60 pode ser membro do comitê estabelecido de acordo com esta seção.
O comitê estabelecido nesta seção deverá, no desempenho de suas funções, levar em conta o parecer do comitê estabelecido nesta subseção e do Departamento de Finanças e Pessoal.
67. Prestação de informações à Tesouraria
O Tesouro pode exigir que os Ministros e departamentos da Irlanda do Norte forneçam, dentro do prazo que o Tesouro possa especificar, as informações, na forma e preparadas da maneira que o Tesouro especificar.
Se a informação não estiver em sua posse ou sob seu controle, seu dever de acordo com a subseção (1) é tomar todas as medidas razoáveis para cumprir o requisito.
Parte VII. Direitos Humanos e Igualdade de Oportunidades
Subtítulo 1. Direitos humanos
68. A Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte
Haverá um órgão corporativo a ser conhecido como Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte.
A Comissão será composta por um Comissário Chefe e outros Comissários nomeados pelo Secretário de Estado.
Ao fazer nomeações de acordo com esta seção, o Secretário de Estado deve, na medida do possível, garantir que os Comissários, como um grupo, sejam representativos da comunidade na Irlanda do Norte.
O Anexo 7 (que contém disposições complementares sobre a Comissão) entrará em vigor.
69. As funções da Comissão
A Comissão manterá sob análise a adequação e eficácia na Irlanda do Norte da lei e prática relacionadas com a protecção dos direitos humanos.
-
A Comissão deverá, antes do final do período de dois anos a partir do início desta seção, fazer ao Secretário de Estado as recomendações que julgar adequadas para melhorar:
sua eficácia;
a adequação e eficácia das funções que lhe são conferidas por esta Parte; e
a adequação e eficácia das disposições desta Parte relativas a ela.
-
A Comissão aconselhará o Secretário de Estado e o Comitê Executivo da Assembléia sobre as medidas legislativas e outras que devam ser tomadas para proteger os direitos humanos
assim que razoavelmente praticável após o recebimento de uma solicitação geral ou específica de aconselhamento; e
em outras ocasiões que a Comissão considere adequadas.
-
A Comissão aconselhará a Assembleia se um projeto de lei é compatível com os direitos humanos
assim que razoavelmente praticável após o recebimento de um pedido de aconselhamento; e
em outras ocasiões que a Comissão considere adequadas.
-
A Comissão pode
dar assistência a indivíduos de acordo com a seção 70; e
instaurar processos que envolvam a lei ou a prática relativa à proteção dos direitos humanos.
-
A Comissão promoverá a compreensão e a sensibilização para a importância dos direitos humanos na Irlanda do Norte; e para este fim pode realizar, encomendar ou fornecer assistência financeira ou outra para
pesquisar; e
atividades educacionais.
O Secretário de Estado solicitará à Comissão que forneça aconselhamento do tipo referido no parágrafo 4 da seção de Direitos Humanos do Acordo de Belfast.
A Comissão publicará um relatório das suas conclusões sobre uma investigação.
Com o propósito de exercer suas funções sob esta seção, a Comissão poderá realizar as investigações que considerar necessárias ou convenientes.
A Comissão pode decidir publicar o seu parecer e os resultados da sua investigação.
A Comissão fará tudo o que estiver ao seu alcance para assegurar a criação do comité referido no n.º 10 dessa secção desse Acordo.
-
Nesta secção-
uma referência à Assembleia inclui uma referência a uma comissão da Assembleia;
direitos humanos inclui os direitos da Convenção.
69A. Investigações: provas
-
Para fins de uma investigação sob a seção 69(8), a Comissão pode, mediante notificação por escrito, exigir que uma pessoa
para fornecer informações em sua posse,
apresentar documentos em sua posse, ou
para prestar depoimento oral.
-
Um aviso pode incluir provisão sobre
a forma de informações, documentos ou provas;
cronometragem.
-
Um aviso-
não pode exigir que uma pessoa forneça informações que ela está proibida de divulgar em virtude de uma lei,
não pode exigir que uma pessoa faça algo que não possa ser obrigado a fazer em processos perante o Tribunal Superior, e
não pode exigir que uma pessoa compareça a um local, a menos que a Comissão se comprometa a pagar as despesas da sua viagem.
-
A Comissão pode emitir um aviso nos termos da subseção (1) somente se tiver
considerou se o assunto ao qual o aviso se refere já foi suficientemente investigado por outra pessoa, e
concluiu que não.
-
O destinatário de uma notificação pode solicitar a um tribunal de condado para cancelar a notificação com base no requisito imposto pela notificação
é desnecessário tendo em conta o objetivo da investigação a que o aviso se refere,
viola a subseção (4) ou a seção 69D, ou
é de outra forma irracional.
-
A subseção (7) se aplica quando a Comissão pensa que uma pessoa
falhou sem desculpa razoável para cumprir um aviso, ou
é provável que falhe sem desculpa razoável para cumprir um aviso.
A Comissão pode requerer a um tribunal de condado uma ordem que obrigue uma pessoa a tomar as medidas que possam ser especificadas na ordem para cumprir a notificação.
-
Uma pessoa comete uma ofensa se, sem desculpa razoável, ela:
não cumprir uma notificação,
não cumprir uma ordem nos termos da subseção (7),
falsifica qualquer coisa fornecida ou produzida de acordo com um aviso ou ordem, ou
faz uma declaração falsa ao prestar depoimento oral de acordo com um aviso.
Uma pessoa que é culpada de um delito nos termos da subseção (8) será responsável por condenação sumária a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão.
Uma notificação nos termos desta seção não pode exigir que o Ministério Público da Irlanda do Norte forneça documentos ou provas sobre uma decisão de instaurar ou continuar um processo criminal.
69B. Investigações: segurança nacional
-
Quando uma pessoa recebe uma notificação nos termos da seção 69A (1), ela deve desconsiderar e notificar a Comissão de que está desconsiderando, na medida em que achar que isso exigiria:
divulgar informações confidenciais na acepção do parágrafo 5 do Anexo 1 da Lei de Justiça e Segurança de 2013 (Comitê de Inteligência e Segurança do Parlamento),
divulgar informações que possam levar à identificação de um funcionário ou agente de um serviço de inteligência (diferente daquele cuja identidade já é conhecida pela Comissão),
divulgar informações que possam fornecer detalhes de processos usados no recrutamento, seleção ou treinamento de funcionários ou agentes de um serviço de inteligência,
divulgar informações que possam fornecer detalhes ou que não possam ser praticamente separadas de informações abrangidas por qualquer um dos parágrafos (a) a (c),
divulgar informações relacionadas a um serviço de inteligência que prejudique os interesses da segurança nacional, ou
divulgar informações relativas ao Serviço de Polícia da Irlanda do Norte que possam prejudicar os interesses da segurança nacional.
-
Quando, em resposta a uma notificação nos termos da seção 69A (1), uma pessoa enviar uma notificação à Comissão nos termos da subseção (1) acima
a seção 69A (7) e (8) não se aplica em relação à parte do aviso nos termos da seção 69A (1) à qual o aviso nos termos da subseção (1) acima se refere,
a Comissão pode solicitar ao tribunal estabelecido pela seção 65 da Lei de Regulamentação dos Poderes de Investigação de 2000 (c. 23) uma ordem exigindo que a pessoa tome as medidas que possam ser especificadas na ordem para cumprir a notificação,
-
as seguintes disposições dessa Lei devem ser aplicadas em relação aos procedimentos sob esta subseção, conforme se aplicam em relação aos procedimentos sob essa Lei (com quaisquer modificações necessárias)
seção 67(7), (8) e (10) a (12) (determinação),
seção 68 (procedimento), e
seção 69 (regras), e
o tribunal determinará os procedimentos sob esta subseção considerando a opinião da pessoa que deu a notificação de acordo com a subseção (1) acima de acordo com os princípios que seriam aplicados por um tribunal em um pedido de revisão judicial da notificação.
Quando a Comissão receber informações ou documentos de ou relacionados a um serviço de inteligência em resposta a uma notificação nos termos da seção 69A(1), a Comissão armazenará e usará as informações ou documentos de acordo com quaisquer disposições especificadas pelo Secretário de Estado.
O destinatário de uma notificação nos termos da seção 69A(1) pode solicitar ao Supremo Tribunal que a notificação seja cancelada com o fundamento de que o requisito imposto pela notificação é indesejável por razões de segurança nacional, exceto pelo motivo de exigir uma divulgação de um tipo ao qual a subseção (1) acima se aplica.
-
Uma investigação sob a seção 69(8) pode não considerar
se um serviço de inteligência agiu (ou está agindo) de forma incompatível com os direitos humanos de uma pessoa, ou
outras questões relativas aos direitos humanos em relação a um serviço de inteligência.
-
Nesta seção, serviço de inteligência significa
o Serviço de Segurança,
o Serviço Secreto de Inteligência e
Sede de Comunicações do Governo.
69C. Investigações: locais de detenção
Para efeitos de uma investigação ao abrigo da secção 69(8), uma pessoa autorizada por escrito pela Comissão pode entrar num determinado local de detenção na Irlanda do Norte uma ou mais ocasiões durante um determinado período.
Na subseção (1) especificado significa especificado nos termos de referência da investigação.
-
Na subseção (1) local de detenção significa
uma prisão especificada no Anexo às Regras dos Centros de Prisões e Jovens Infratores (Irlanda do Norte) 1995,
um local utilizado para fins de detenção de pessoas presas numa esquadra de polícia designada nos termos do artigo 36.º da Ordem de Polícia e Provas Criminais (Irlanda do Norte) de 1989 (SI 1989/1341 (NI 12)),
um local designado nos termos do parágrafo 1 do Anexo 8 da Lei de Terrorismo de 2000 (c. 11) (detenção),
em um prédio onde se encontra um tribunal, um local usado para fins de detenção de pessoas presas,
um centro de justiça juvenil previsto no artigo 51 da Ordem de Justiça Criminal (Crianças) (Irlanda do Norte) 1998 (SI 1998/1504 (NI 9)),
a acomodação segura em Bangor fornecida e usada de acordo com o Artigo 44 da Ordem das Crianças (Irlanda do Norte) 1995 (SI 1995/755 (NI 2)),
um centro de remoção ou instalação de detenção de curto prazo na acepção da seção 147 da Lei de Imigração e Asilo de 1999 (c. 33), e
qualquer acomodação (incluindo acomodação em um hospital) fornecida para fins de detenção sob a Ordem de Saúde Mental (Irlanda do Norte) de 1986 (SI 1986/595 (NI 4)).
-
A Comissão pode especificar um local de detenção nos termos de referência de uma investigação somente se tiver:
considerado se o assunto em relação ao qual o local é especificado já foi suficientemente investigado por outra pessoa, e
concluiu que não.
-
O poder sob a subseção (1) não pode ser exercido
durante o período de 15 dias a partir daquele em que as cópias dos termos de referência da investigação são fornecidas de acordo com a seção 69D(1)(b), ou
enquanto um pedido de acordo com a subseção (6), feito durante esse período, ainda não foi determinado.
-
Um tribunal de comarca pode, a pedido de uma pessoa que pareça ao tribunal ser responsável por um local de detenção especificado nos termos de referência:
ordenar que o poder de acordo com a subseção (1) não possa ser usado para entrar no local de detenção;
impor restrições ao exercício do poder em relação ao local de detenção;
exigir que a Comissão altere os termos de referência.
-
Uma ordem pode ser feita sob a subseção (6) somente se o tribunal achar que
o acesso ao local de detenção é desnecessário tendo em conta o objetivo da investigação,
não seria razoável permitir o acesso da Comissão ao local de detenção, ou
a Comissão não cumpriu a subseção (4) ou a seção 69D.
Ao considerar se deve proferir uma ordem de acordo com a subseção (6), e ao considerar os termos de uma ordem de acordo com a subseção (6) (b), o tribunal deverá levar em consideração, em particular, o impacto provável do uso do poder sob subseção (1) sobre o funcionamento do local de detenção.
Se uma pessoa obstruir a Comissão no exercício do poder sob a subseção (1), a Comissão pode solicitar a um tribunal de condado uma ordem exigindo que a pessoa não obstrua a Comissão.
Uma pessoa comete um delito se, sem justificativa razoável, não cumprir uma ordem sob a subseção (9).
Uma pessoa que é culpada de um delito nos termos da subseção (10) será responsável por condenação sumária a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão.
O Secretário de Estado pode, por ordem, alterar a subseção (3).
69D. Investigações: termos de referência
-
Um poder sob a seção 69A(1) ou 69C(1) pode ser usado em relação a uma investigação somente se a Comissão tiver
termos de referência preparados para a investigação com antecedência, e
-
enviou uma cópia dos termos de referência para
qualquer pessoa neles identificada,
uma pessoa responsável por qualquer local de detenção especificado neles, e
qualquer outra pessoa que a Comissão considere que pode ser afetada pela investigação.
Os termos de referência devem especificar um prazo dentro do qual a investigação deve ser concluída.
A Subseção (2) não impede que a Comissão inicie (de acordo com esta Parte) uma nova investigação de questões decorrentes ou incompletamente consideradas em uma investigação anterior.
70. Assistência pela Comissão
-
Esta seção se aplica a
processos envolvendo leis ou práticas relacionadas à proteção dos direitos humanos que uma pessoa na Irlanda do Norte iniciou ou deseja iniciar; ou
processo em que tal pessoa se baseie, ou deseje se basear, em tal lei ou prática.
-
Quando a pessoa solicitar assistência à Comissão de Direitos Humanos da Irlanda do Norte em relação aos procedimentos aos quais esta seção se aplica, a Comissão poderá conceder o pedido por qualquer um dos seguintes motivos
que o caso levanta uma questão de princípio;
que não seria razoável esperar que a pessoa lide com o caso sem assistência por causa de sua complexidade, ou por causa da posição da pessoa em relação a outra pessoa envolvida, ou por algum outro motivo;
que existem outras circunstâncias especiais que tornam apropriado que a Comissão preste assistência.
-
Quando a Comissão conceder um pedido de acordo com a subseção (2), ela poderá
fornecer ou providenciar aconselhamento jurídico;
providenciar a prestação de representação legal;
prestar qualquer outra assistência que considere adequada.
As disposições tomadas pela Comissão para a prestação de assistência a uma pessoa podem incluir disposições para a cobrança de despesas da pessoa em determinadas circunstâncias.
71. Restrições à aplicação de direitos
-
Nada na seção 6(2)(c) ou 24(1)(a) deve permitir que uma pessoa
intentar qualquer ação perante um tribunal com base na incompatibilidade de qualquer legislação ou ato com os direitos da Convenção; ou
invocar qualquer um dos direitos da Convenção em tais processos, a menos que seja uma vítima para efeitos do artigo 34.º da Convenção se os processos relativos à legislação ou ato forem instaurados no Tribunal Europeu dos Direitos do Homem.
A subseção (1) não se aplica ao Procurador-Geral, ao Procurador-Geral da Irlanda do Norte, ao Advogado-Geral da Escócia ou ao Lord Advocate.
A subseção (1) não se aplica à Comissão.
-
Em relação à instituição ou intervenção da Comissão em procedimentos de direitos humanos
a Comissão não precisa ser vítima ou vítima potencial do ato ilícito a que o processo se refere,
a seção 7(3) e (4) da Lei de Direitos Humanos de 1998 (c. 42) (violação dos direitos da Convenção: juros suficientes, etc.) não se aplica,
a Comissão só pode agir se houver ou haveria uma ou mais vítimas do ato ilícito, e
nenhuma concessão de indenização pode ser feita à Comissão (independentemente de se aplicar ou não a exceção na seção 8(3) dessa Lei).
-
Para os propósitos da subseção (2B)
-
processos de direitos humanos significa processos que se baseiam (total ou parcialmente) em
seção 7(1)(b) da Lei de Direitos Humanos de 1998, ou
seção 69(5)(b) desta Lei, e
uma expressão usada na subseção (2B) e na seção 7 da Lei de Direitos Humanos de 1998 tem o mesmo significado na subseção (2B) que na seção 7.
-
-
Seção 6(2)(c)
não se aplica a uma disposição de uma Lei da Assembléia se a aprovação da Lei não for, em virtude da subseção (2) da seção 6 da Lei de Direitos Humanos de 1998, ilegal sob a subseção (1) dessa seção; e
não permite que um tribunal ou tribunal conceda em relação à aprovação de uma Lei da Assembléia quaisquer danos que não possa conceder ao considerar a aprovação da Lei ilegal sob essa subseção.
-
Seção 24(1)(a)
não se aplica a um ato que, em virtude da subseção (2) da seção 6 da Lei de Direitos Humanos de 1998, não seja ilegal sob a subseção (1) dessa seção; e
não permite que um tribunal ou tribunal conceda em relação a um ato quaisquer danos que ele não poderia conceder ao considerar o ato ilegal sob aquela subseção.
Nesta seção, a Convenção tem o mesmo significado que na Lei de Direitos Humanos de 1998.
72. Comissão Consultiva Permanente de Direitos Humanos: dissolução
[Revogado]
Subtítulo 2. Igualdade de oportunidades
73. A Comissão de Igualdade para a Irlanda do Norte
Haverá um órgão corporativo a ser conhecido como a Comissão de Igualdade da Irlanda do Norte.
A Comissão será composta por não menos de 14 nem mais de 20 Comissários nomeados pelo Secretário de Estado.
-
O Secretário de Estado nomeará
um Comissário como Comissário Chefe; e
pelo menos um Comissário como Comissário Chefe Adjunto.
Ao fazer nomeações de acordo com esta seção, o Secretário de Estado deve, na medida do possível, garantir que os Comissários, como um grupo, sejam representativos da comunidade na Irlanda do Norte.
O Anexo 8 (que contém disposições complementares sobre a Comissão) entrará em vigor.
74. Principais funções da Comissão
As funções exercidas pelos órgãos indicados no n.º 2 passam a ser exercidas pela Comissão para a Igualdade; e os órgãos listados são dissolvidos.
-
Esses corpos são
a Comissão de Emprego Justo para a Irlanda do Norte;
a Comissão de Igualdade de Oportunidades para a Irlanda do Norte;
a Comissão para a Igualdade Racial da Irlanda do Norte;
o Conselho de Deficiência da Irlanda do Norte.
-
No exercício de suas funções, a Comissão para a Igualdade deverá:
visam assegurar uma adequada repartição de recursos entre as funções anteriormente exercidas por cada um dos órgãos enumerados no n.º 2; e
levar em conta o conselho oferecido por um conselho consultivo.
Na subseção (3) conselho consultivo significa um grupo de pessoas selecionadas pela Comissão para assessorar em relação às funções anteriormente exercidas por um dos órgãos listados na subseção (2) ou em relação às funções da Comissão no Anexo 9.
O Secretário de Estado pode, por ordem, fazer tal provisão suplementar, incidental ou consequente que lhe pareça apropriada como resultado das subseções (1) e (2).
-
Em particular, um pedido pode incluir provisão
emendar um decreto;
para a transferência de direitos e responsabilidades;
para pagamentos ao Fundo Consolidado ou a uma pessoa específica.
75. Dever estatutário das autoridades públicas
-
Uma autoridade pública deve, no desempenho de suas funções relacionadas à Irlanda do Norte, levar em consideração a necessidade de promover a igualdade de oportunidades
entre pessoas de diferentes crenças religiosas, opinião política, grupo racial, idade, estado civil ou orientação sexual;
entre homens e mulheres em geral;
entre pessoas com deficiência e pessoas sem deficiência; e
entre pessoas com dependentes e pessoas sem.
Sem prejuízo de suas obrigações nos termos da subseção (1), uma autoridade pública deve, no desempenho de suas funções relacionadas à Irlanda do Norte, levar em consideração a conveniência de promover boas relações entre pessoas de diferentes crenças religiosas, opiniões políticas ou grupos raciais.
-
Nesta seção, autoridade pública significa
qualquer departamento, corporação ou órgão listado no Anexo 2 da Lei do Comissário Parlamentar de 1967 (departamentos, corporações e órgãos sujeitos a investigação) e designado para os fins desta seção por ordem do Secretário de Estado;
qualquer órgão (exceto a Comissão de Igualdade) listado no Anexo 2 para o Comissariado para Reclamações (Irlanda do Norte) Ordem 1996 (órgãos sujeitos a investigação);
qualquer departamento ou outra autoridade listada no Anexo 2 do Ombudsman (Irlanda do Norte) Order 1996 (departamentos e outras autoridades sujeitas a investigação);
o Conselho de Polícia da Irlanda do Norte, o Chefe de Polícia do Serviço de Polícia da Irlanda do Norte e o Provedor de Justiça da Irlanda do Norte;
o Diretor do Ministério Público da Irlanda do Norte;
o Inspetor Chefe de Justiça Criminal na Irlanda do Norte;
a Comissão de Direito da Irlanda do Norte;
qualquer outra pessoa designada para os fins desta seção por ordem do Secretário de Estado.
-
Uma ordem sob a subseção (3)(a) ou (d) pode determinar que o departamento, corporação, órgão ou outra pessoa designada
não está sujeito a, ou está apenas sujeito a, obrigações especificadas nos termos da subseção (1) ou (2), ou
-
não está sujeito a, ou está apenas sujeito a, obrigações especificadas na subseção (1) ou (2)
no exercício de uma função específica, ou
ao exercer uma função específica em circunstâncias específicas ou para fins específicos.
Na subseção (3A) especificado significa especificado no pedido.
O Anexo 9 (que prevê a execução dos deveres previstos nesta seção) entrará em vigor.
As referências nas subseções (1) e (2) e Anexo 9 às funções do Diretor do Ministério Público da Irlanda do Norte não incluem nenhuma de suas funções relacionadas ao processo de crimes ou qualquer uma das funções que lhe são conferidas por, ou em relação à Parte 5 ou 8 da Lei de Produtos do Crime de 2002 (c. 29) (recuperação civil dos produtos etc. de conduta ilegal, investigações de recuperação civil e ordens de divulgação em relação a investigações de confisco).
-
Nesta secção-
deficiência tem o mesmo significado que na Lei de Discriminação de Deficiência de 1995; e
grupo racial tem o mesmo significado que na Ordem das Relações Raciais (Irlanda do Norte) de 1997.
76. Discriminação por autoridades públicas
Será ilegal para uma autoridade pública que desempenhe funções relacionadas com a Irlanda do Norte discriminar, ou ajudar ou incitar outra pessoa a discriminar uma pessoa ou classe de pessoas com base em crenças religiosas ou opiniões políticas.
-
Um ato que infrinja esta seção é passível de ação na Irlanda do Norte por instância de qualquer pessoa afetada adversamente por ele; e o tribunal pode
conceder indenização;
sujeito à subseção (3), conceder uma liminar que impeça o réu de cometer, causar ou permitir outras contravenções desta seção.
-
Sem prejuízo de qualquer outro poder para conceder uma liminar, um tribunal pode conceder uma liminar nos termos da subseção (2) somente se estiver convencido de que o réu
infringiu esta seção na ocasião reclamada e em mais de uma ocasião anterior; e
é susceptível de infringir esta seção novamente, a menos que restringido por uma liminar.
Esta seção não se aplica em relação a qualquer ato ou omissão que seja ilegal em virtude da Ordem de Emprego e Tratamento Justo (Irlanda do Norte) de 1998, ou seria ilegal se não fosse por alguma exceção feita em virtude da Parte VIII dessa Ordem.
-
A subseção (1) aplica-se à elaboração, confirmação ou aprovação de legislação subordinada somente se
a legislação contém uma disposição que discrimina uma pessoa ou classe de pessoas com base em crença religiosa ou opinião política; e
a disposição se estende apenas a toda ou qualquer parte da Irlanda do Norte.
Quando for alegado que a subseção (1) se aplica à elaboração, confirmação ou aprovação de legislação subordinada, a subseção (2) não se aplica, mas a contravenção pode ser invocada em processos judiciais relativos à validade da legislação subordinada.
-
As seguintes são autoridades públicas para os propósitos desta seção
um Ministro da Coroa;
qualquer departamento, corporação ou órgão listado no Anexo 2 da Lei do Comissário Parlamentar de 1967 (departamentos, corporações e órgãos sujeitos a investigação);
qualquer órgão listado no Anexo 2 para o Comissariado de Reclamações (Irlanda do Norte) Ordem 1996 (órgãos sujeitos a investigação);
qualquer autoridade (exceto um departamento da Irlanda do Norte) listada no Anexo 2 do Ombudsman (Irlanda do Norte) Order 1996 (departamentos e outras autoridades sujeitas a investigação);
o Serviço de Polícia da Irlanda do Norte, o Serviço de Polícia da Reserva da Irlanda do Norte e o Provedor de Justiça da Irlanda do Norte;
o Diretor do Ministério Público da Irlanda do Norte;
o Probation Board para a Irlanda do Norte; e
o Inspetor Chefe de Justiça Criminal na Irlanda do Norte;
a Comissão de Direito da Irlanda do Norte;
um prestador de serviço universal (na acepção da Parte 3 da Lei dos Serviços Postais de 2011) na medida em que desempenha funções relacionadas com a prestação de um serviço postal universal (na acepção dessa Parte).
Esta secção não se aplica a uma decisão do Director of Public Prosecutions for Northern Ireland de não instaurar, ou suspender, processos criminais ou, se tal decisão tiver sido tomada, a qualquer ato praticado com o objetivo de permitir a decisão de instaurar ou continuar o processo a ser instaurado ou para garantir que o processo seja descontinuado.
Nenhuma liminar pode ser concedida em relação a uma violação desta seção pelo Diretor do Ministério Público da Irlanda do Norte, a menos que o tribunal esteja convencido de que isso não prejudicaria qualquer decisão de instaurar processos criminais ou quaisquer processos criminais.
Quando uma parte em um processo por violação desta seção solicitar a suspensão desse processo com fundamento em prejuízo de uma decisão de instaurar um processo penal ou em prejuízo de um processo penal específico, o tribunal deve conceder a suspensão, a menos que esteja convencido de que a continuidade do processo pela contravenção não resultaria no prejuízo alegado.
A referência na subseção (1) às funções do Diretor de Ministério Público da Irlanda do Norte não inclui nenhuma das funções conferidas a ele por, ou em relação à Parte 5 ou 8 do Proceeds of Crime Act 2002 (c. 29) (recuperação civil do produto etc. de condutas ilícitas, investigações de recuperação civil e ordens de divulgação em relação a investigações de confisco).
77. Juramentos ilegais etc
-
Sujeito às subseções (2) e (3), uma autoridade ou órgão ao qual esta seção se aplica não pode exigir que uma pessoa preste juramento ou faça uma declaração como condição de
ser nomeado para a autoridade ou órgão;
atuar como membro da autoridade ou órgão; ou
servindo ou sendo empregado pela autoridade ou órgão.
A subseção (1) não impedirá que uma pessoa preste juramento ou faça uma declaração expressamente exigida ou autorizada pela lei em vigor imediatamente antes da entrada em vigor desta seção.
-
A subseção (1) não impedirá que uma pessoa seja obrigada a fazer uma declaração
de aceitação do cargo;
que ele está qualificado para atuar, servir ou ser empregado em uma capacidade; ou
que ele não está impedido de atuar, servir ou ser empregado em uma capacidade.
-
Esta seção se aplica a
a montagem;
a Comissão da Assembleia da Irlanda do Norte;
qualquer órgão listado no Anexo 2 para o Comissariado de Reclamações (Irlanda do Norte) Ordem 1996 (órgãos sujeitos a investigação);
qualquer autoridade (exceto um departamento da Irlanda do Norte) listada no Anexo 2 do Ombudsman (Irlanda do Norte) Order 1996 (departamentos e outras autoridades sujeitas a investigação); e
o Probation Board para a Irlanda do Norte.
As subseções (1) a (3) aplicam-se com as modificações necessárias a um Ministro e a um departamento da Irlanda do Norte.
-
Um ato que infrinja esta seção é passível de ação na Irlanda do Norte por instância de qualquer pessoa afetada adversamente por ele; e o tribunal pode
conceder indenização;
sujeito à subseção (7), conceder uma liminar que impeça o réu de cometer, causar ou permitir outras contravenções desta seção.
-
Sem prejuízo de qualquer outro poder para conceder uma liminar, um tribunal pode conceder uma liminar nos termos da subseção (6) somente se estiver convencido de que o réu
infringiu esta seção na ocasião reclamada e em mais de uma ocasião anterior; e
é susceptível de infringir esta seção novamente, a menos que restringido por uma liminar.
Nesta seção, uma referência a uma declaração inclui uma referência a qualquer tipo de empreendimento ou afirmação, seja qual for o nome.
78. Remoção das restrições à investigação de má administração
-
As disposições mencionadas na subseção (2) (que impedem uma investigação quando a pessoa lesada tiver ou tiver um recurso por meio de processo em um tribunal de justiça) não se aplicará à investigação de uma queixa alegando má administração envolvendo:
discriminação, ou ajudar ou incitar qualquer pessoa a discriminar, com base em crença religiosa ou opinião política; ou
um requisito em violação da seção 77 para prestar juramento ou fazer uma declaração (na acepção dessa seção).
-
As disposições são
seção 5(2)(b) do Parliamentary Commissioner Act 1967;
Artigo 9.º, n.º 3, alínea b), do Despacho do Comissário para Queixas (Irlanda do Norte) de 1996; e
Artigo 10.º, n.º 3, alínea b), do Despacho do Provedor de Justiça (Irlanda do Norte) de 1996.
Parte VIII. Diversos
Subtítulo 1. Escrutínio judicial
79. Problemas de devolução
O Anexo 10 (que dispõe sobre questões de devolução) entrará em vigor.
80. Poder legislativo para remediar atos ultra vires
-
O Secretário de Estado pode, por ordem, tomar as disposições que considerar necessárias ou convenientes em consequência de:
qualquer disposição de um acto da Assembleia que não seja, ou possa não ser, da competência legislativa da Assembleia; ou
qualquer exercício pretendido por um ministro ou departamento da Irlanda do Norte de suas funções que não seja, ou possa não ser, um exercício válido dessas funções.
-
Um pedido sob esta seção pode
fazer provisão com efeito retroativo;
fazer provisões consequenciais ou suplementares, incluindo provisões que alterem ou revoguem qualquer legislação da Irlanda do Norte, ou qualquer instrumento feito sob tal legislação;
fazer provisão transitória ou de poupança.
81. Poderes dos tribunais para alterar decisões retrospectivas
-
Esta seção se aplica quando qualquer tribunal decidir que
qualquer disposição de um acto da Assembleia não é da competência legislativa da Assembleia; ou
um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte não tem o poder de fazer, confirmar ou aprovar uma disposição de legislação subordinada que ele ou ela tenha pretendido fazer, confirmar ou aprovar.
-
O tribunal ou tribunal pode ordenar
remover ou limitar qualquer efeito retrospectivo da decisão; ou
suspendendo o efeito da decisão por qualquer período e em quaisquer condições para permitir a correção do vício.
Ao decidir se deve fazer uma ordem de acordo com esta seção, o tribunal deve (entre outras coisas) levar em consideração até que ponto as pessoas que não são partes no processo seriam afetadas adversamente.
-
Quando um tribunal estiver considerando a possibilidade de fazer uma ordem nos termos desta seção, ele deverá ordenar que a notificação desse fato seja entregue a:
o Procurador-Geral da Irlanda do Norte; e
quando a decisão mencionada na subseção (1) estiver relacionada a uma questão de devolução (na acepção do Anexo 10), a autoridade competente, a menos que a pessoa a quem a notificação seja feita seja parte no processo.
Uma pessoa a quem a notificação é dada nos termos da subseção (4) ou, quando tal notificação é dada ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro, esses Ministros agindo em conjunto podem participar como parte no processo na medida em que se relacionam com a tomada da ordem.
Os parágrafos 37 e 38 do Anexo 10 aplicam-se com as modificações necessárias para os fins das subseções (4) e (5) conforme se aplicam para os fins desse Anexo.
-
Nesta seção, a autoridade apropriada significa
em relação aos processos na Irlanda do Norte, o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro;
em relação aos processos na Inglaterra e no País de Gales, o Procurador-Geral;
em relação aos processos na Escócia, o Lord Advocate e o Advocate General for Scotland.
82. O Comitê Judicial
[Revogado]
83. Interpretação de Atos da Assembleia etc
-
Esta seção se aplica onde
-
qualquer disposição de um Ato da Assembléia, ou de um Projeto de Lei para tal Ato, pode ser lido:
de forma a ser da competência legislativa da Assembleia; ou
de forma a ficar fora dessa competência; ou
-
qualquer disposição de legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada, ou que pretenda ser feita, confirmada ou aprovada, por uma autoridade da Irlanda do Norte pode ser lida:
de forma a não ser inválida em razão do artigo 24.º ou, conforme o caso, do artigo 76.º; ou
de forma a ser inválida em razão dessa seção.
-
A disposição deve ser lida na forma que a torne de competência ou, conforme o caso, não a torne inválida em razão daquela seção, e produzirá efeitos em conformidade.
Nesta seção, autoridade da Irlanda do Norte significa um Ministro, um departamento da Irlanda do Norte ou uma autoridade pública (na acepção da seção 76) desempenhando funções relacionadas à Irlanda do Norte.
Subtítulo 2. Poder para providenciar por Despacho no Conselho
84. Disposição com relação a certos assuntos relacionados à Irlanda do Norte
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer provisões com relação a eleições (mas não ao direito de voto) e limites em relação aos conselhos distritais na Irlanda do Norte.
O poder na subsecção (1) inclui o poder de fazer provisões com respeito às votações nas eleições para os conselheiros distritais quando estas são combinadas com votações em outras eleições.
Uma Ordem no Conselho sob a subseção (1) pode fazer disposições diferentes para diferentes áreas sobre a condução das eleições, incluindo disposições diferentes sobre o registro de pessoas com direito a voto em uma eleição.
-
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, fazer as alterações da lei de qualquer parte do Reino Unido que pareçam a Sua Majestade como necessárias ou convenientes em consequência de qualquer disposição feita por ou sob
legislação da Irlanda do Norte; ou
qualquer Ato do Parlamento aprovado antes desta Lei, na medida em que a disposição faça parte da lei da Irlanda do Norte.
Uma Ordem no Conselho sob a subseção (1) ou (2) pode conter as disposições consequentes e suplementares que pareçam a Sua Majestade necessárias ou convenientes.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem no Conselho sob esta seção, a menos que um projeto de Ordem tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
85. Disposição que trata de certos assuntos reservados
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer provisões para lidar com qualquer assunto que se enquadre em uma descrição especificada em qualquer um dos parágrafos 9 a 17 do Anexo 3 (um "assunto relevante"), incluindo
disposição com efeito retroativo;
provisão para delegação de funções;
disposição que altera ou revoga qualquer disposição feita por ou sob qualquer Lei do Parlamento ou legislação da Irlanda do Norte.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode
fazer provisão acessória às provisões (seja na Ordem ou anteriormente promulgada) que tratam de qualquer assunto relevante;
fazer tal provisão consequencial, incidental, suplementar ou transitória que pareça a Sua Majestade ser necessária ou conveniente.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem no Conselho sob esta seção, a menos que um projeto de Ordem tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
-
Nenhum projeto pode ser estabelecido na subseção (3), a menos que
o Secretário de Estado apresentou ao Parlamento um documento que contém um rascunho da Ordem proposta;
o Secretário de Estado encaminhou o documento à consideração da Assembleia; e
o período de 60 dias a contar do dia em que o documento foi depositado antes do termo do Parlamento.
A Assembleia pode comunicar ao Secretário de Estado os pontos de vista expressos na Assembleia sobre a Ordem proposta e deve fazê-lo se o Secretário de Estado assim o solicitar.
-
O projeto previsto na subseção (3) deve ser acompanhado
se tiverem sido feitas representações durante o período referido no n.º 4, por meio de declaração contendo um resumo das representações;
se um relatório tiver sido feito ao Secretário de Estado nos termos da subseção (5) durante esse período, por uma cópia do relatório; e
se, como resultado de qualquer declaração ou relatório assim feito, o Pedido proposto tiver sido alterado, por uma declaração contendo detalhes das alterações.
A subseção (3) não se aplica a uma Ordem em Conselho que declare ter sido feito parecer a Sua Majestade que, por motivo de urgência, a Ordem requer que seja feita sem que um projeto tenha sido aprovado conforme mencionado naquela subseção.
-
Quando uma Ordem no Conselho contiver uma declaração como a mencionada na subseção (7)
a Ordem será apresentada ao Parlamento depois de proferida; e
se no final do prazo de 40 dias a contar da data em que a Ordem foi emitida ela não tiver sido aprovada por resolução de cada Casa, então deixará de ter efeito (mas sem prejuízo de qualquer coisa que tenha sido feita anteriormente sob ela ou a elaboração de uma nova Ordem).
No cálculo dos períodos mencionados nas subseções (4) e (8), não será levado em consideração qualquer tempo durante o qual o Parlamento seja dissolvido ou prorrogado ou durante o qual ambas as Câmaras estejam suspensas por mais de quatro dias.
Referências a Atos da Assembléia em qualquer promulgação ou instrumento devem, na medida em que o contexto permitir, incluir referências a Ordens do Conselho sob esta seção.
Ordens no Conselho sob esta seção podem ser omitidas de qualquer edição anual de instrumentos estatutários feita em virtude da seção 8 da Lei de Instrumentos Estatutários de 1946.
-
Nesta seção, representações significa representações sobre uma proposta de Ordem no Conselho sob esta seção feita ao Secretário de Estado e inclui
qualquer resolução relevante da Câmara do Parlamento ou da Assembleia; e
qualquer relatório ou resolução relevante de qualquer comissão da Câmara do Parlamento ou da Assembleia.
86. Disposição para fins decorrentes da Lei etc.
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer tal disposição, incluindo disposição que altere a lei de qualquer parte do Reino Unido, conforme pareça a Sua Majestade ser necessário ou conveniente em consequência de, ou para dar pleno efeito a esta Lei ou qualquer Ordem na seção 4 ou 6.
-
Ordens sob a subseção (1) podem prever a transferência para uma autoridade do Reino Unido, com efeito a partir de qualquer data especificada na Ordem
quaisquer funções que imediatamente antes dessa data sejam exercíveis por uma autoridade da Irlanda do Norte e pareçam a Sua Majestade estar relacionadas com um assunto que seja um assunto de exceção ou reservado, exceto em virtude de uma Ordem nos termos da seção 4;
quaisquer funções que imediatamente antes dessa data sejam exercíveis por uma autoridade da Irlanda do Norte e pareçam a Sua Majestade não serem exercíveis na ou em relação à Irlanda do Norte em virtude de uma Ordem nos termos da seção 6.
-
Ordens sob a subseção (1) podem prever a transferência para uma autoridade da Irlanda do Norte, com efeito a partir de qualquer data especificada na Ordem
quaisquer funções que imediatamente antes dessa data sejam exercíveis por uma autoridade do Reino Unido e pareçam a Sua Majestade estar relacionadas com um assunto que é um assunto transferido que não seja em virtude de uma Ordem nos termos da seção 4;
quaisquer funções que imediatamente antes dessa data sejam exercíveis por uma autoridade do Reino Unido e pareçam ser exercíveis a Sua Majestade na Irlanda do Norte em virtude de uma Ordem nos termos da seção 6.
-
Um Pedido de acordo com a subseção (1) em relação a um Pedido de acordo com a seção 4 pode prever qualquer um dos seguintes
transferir para uma autoridade do Reino Unido, com efeito a partir de qualquer data especificada na Ordem sob a subseção (1), qualquer função que imediatamente antes dessa data seja exercível por uma autoridade da Irlanda do Norte;
transferir para uma autoridade da Irlanda do Norte, com efeito a partir de qualquer data especificada na Ordem sob a subseção (1), qualquer função que imediatamente antes dessa data seja exercível por uma autoridade do Reino Unido;
conferir uma função a uma autoridade do Reino Unido ou a uma autoridade da Irlanda do Norte;
remover uma função de uma autoridade do Reino Unido ou de uma autoridade da Irlanda do Norte.
-
Uma Ordem sob a subseção (1) pode fazer provisões, na medida em que Sua Majestade possa parecer necessária ou conveniente em consequência de, ou para dar pleno efeito a esta Lei ou a qualquer Ordem sob a seção 4 ou 6
para transferir ou repartir quaisquer bens, direitos ou responsabilidades;
para substituir qualquer autoridade por qualquer outra autoridade em qualquer carta, contrato ou outro documento ou em qualquer processo legal;
para qualquer outro assunto transitório ou consequencial.
-
Quando tal disposição mencionada na subseção (3)(b) tiver sido feita por Ordem em Conselho sob a subseção (1), Sua Majestade poderá, se lhe parecer necessário ou conveniente fazê-lo, por Ordem em Conselho
prever que as funções transferidas para a autoridade da Irlanda do Norte sejam exercidas por uma autoridade do Reino Unido, isoladamente ou simultaneamente com a autoridade da Irlanda do Norte; e
fazer tal disposição conforme mencionado na subseção (4)(a) a (c).
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem sob esta seção, a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
-
Nesta seção, autoridade da Irlanda do Norte significa
um Ministro ou um departamento da Irlanda do Norte;
o Controlador e Auditor Geral da Irlanda do Norte; ou
qualquer outro órgão público ou titular de cargo público na Irlanda do Norte.
-
Nesta seção, autoridade do Reino Unido significa
o Conselho Privado;
qualquer Ministro da Coroa;
o Conselho de Defesa;
os Comissários da Receita Federal;
os Comissários de Alfândega e Impostos;
o Controlador e Auditor Geral; ou
qualquer outro órgão público ou titular de cargo público no Reino Unido.
86A. Provisão para transferência de funções relacionadas à extradição, etc.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer emendas
a Lei do Crime (Cooperação Internacional) de 2003; ou
a Lei de Extradição de 2003,
com a finalidade de transferir para um Ministro ou um departamento da Irlanda do Norte, com efeito a partir de qualquer data especificada na Ordem, qualquer função relevante nos termos da Lei.
-
Na subseção (1) função relevante significa uma função que, imediatamente antes da data especificada na Ordem,
é exercível por um Ministro da Coroa; e
é exercível em relação à Irlanda do Norte.
-
Uma Ordem sob a subseção (1) pode fazer provisões, na medida em que Sua Majestade possa parecer necessária ou conveniente em consequência de, ou para dar pleno efeito à Ordem
para transferir ou repartir quaisquer bens, direitos ou responsabilidades;
para substituir qualquer órgão ou pessoa por qualquer outro órgão ou pessoa em qualquer carta, contrato ou outro documento ou em qualquer processo legal;
para qualquer outro assunto transitório ou consequencial.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem sob esta seção, a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
86B. Provisão para decretos de entrincheiramento
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer disposições que alterem a seção 7 de modo a prever
decretos para se tornarem entrincheirados; ou
decretos que estão consolidados em virtude de uma Ordem nos termos do parágrafo (a) deixem de estar consolidados.
Para os fins desta seção, uma promulgação está enraizada se a seção 7 impedir que seja modificada por uma lei da Assembleia ou legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada por um ministro ou departamento da Irlanda do Norte.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem sob esta seção, a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
Subtítulo 3. Segurança social, pensão alimentícia e pensões
87. Consulta e coordenação
O Secretário de Estado e o Ministro da Irlanda do Norte responsável pela segurança social (o Ministro da Irlanda do Norte) consultar-se-ão de tempos a tempos com vista a assegurar que, na medida acordada entre eles, a legislação a que esta secção aplica fornece sistemas únicos de segurança social, pensão alimentícia e pensões para o Reino Unido.
-
Sem prejuízo da seção 28, o Secretário de Estado, com o consentimento do Tesouro, e o Ministro da Irlanda do Norte, com o consentimento do Departamento de Finanças e Pessoal, podem fazer:
disposições para coordenar o funcionamento da legislação à qual esta seção se aplica, com o objetivo de assegurar que, na medida permitida nas disposições, ela forneça sistemas únicos de seguridade social, pensão alimentícia e pensões para o Reino Unido; e
arranjos recíprocos para coordenar o funcionamento de grande parte da legislação que opera de forma diferente em relação à Grã-Bretanha e em relação à Irlanda do Norte.
Os acordos mencionados na subseção (2)(a) ou (b) podem incluir disposições para fazer quaisquer ajustes financeiros necessários, além dos ajustes entre o National Insurance Fund e o Northern Ireland National Insurance Fund.
-
O Secretário de Estado pode fazer regulamentos para dar efeito aos acordos sob a subseção (2); e quaisquer desses regulamentos podem, para os fins dos acordos, fornecer
para adaptar a legislação (incluindo a legislação subordinada) atualmente em vigor na Grã-Bretanha;
sem prejuízo do parágrafo (a) acima, para assegurar que atos, omissões e eventos que tenham qualquer efeito para os propósitos dos decretos em vigor na Irlanda do Norte tenham um efeito correspondente em relação à Grã-Bretanha (mas não de forma a conferir qualquer benefício duplo ); e
para determinar, nos casos em que os direitos se acumulam tanto em relação à Grã-Bretanha quanto em relação à Irlanda do Norte, quais desses direitos estarão disponíveis para a pessoa em questão.
-
O departamento da Irlanda do Norte responsável pela seguridade social pode fazer regulamentos para dar efeito aos acordos sob a subseção (2); e quaisquer desses regulamentos podem, para os fins dos acordos, fornecer
para adaptar a legislação (incluindo legislação subordinada) atualmente em vigor na Irlanda do Norte;
sem prejuízo do parágrafo (a) acima, para assegurar que atos, omissões e eventos que tenham qualquer efeito para os propósitos dos decretos em vigor na Grã-Bretanha tenham um efeito correspondente em relação à Irlanda do Norte (mas não de modo a conferir qualquer duplo benefício ); e
para determinar, nos casos em que os direitos se acumulam tanto em relação à Irlanda do Norte quanto em relação à Grã-Bretanha, quais desses direitos estarão disponíveis para a pessoa em questão.
-
Esta seção se aplica a
o Social Security Contributions and Benefits Act de 1992 e o Social Security Contributions and Benefits Act (Irlanda do Norte) de 1992;
o Social Security Administration Act 1992 e o Social Security Administration (Irlanda do Norte) Act 1992;
o Child Support Act 1991 e o Child Support Order (Northern Ireland) Order 1991;
o Social Security Pensions Act 1975 e o Social Security Pensions (Irlanda do Norte) Order 1975;
o Social Security Act 1989 e o Social Security (Irlanda do Norte) Order 1989;
a Lei de Deficiência (Subsídios) de 1993;
a Lei dos Esquemas de Pensões de 1993 e a Lei dos Esquemas de Pensões (Irlanda do Norte) de 1993;
a Lei da Segurança Social (Incapacidade para o Trabalho) de 1994 e a Ordem da Segurança Social (Incapacidade para o Trabalho) (Irlanda do Norte) de 1994;
o Jobseekers Act 1995 e o Jobseekers (Irlanda do Norte) Order 1995;
o Pensions Act 1995 e o Pensions (Northern Ireland) Order 1995;
a Lei de Apoio à Criança de 1995 e a Ordem de Apoio à Criança (Irlanda do Norte) de 1995;
a Lei de Segurança Social (Recuperação de Benefícios) de 1997 e a Ordem de Segurança Social (Recuperação de Benefícios) (Irlanda do Norte) de 1997;
o Social Security Act 1998 e o Social Security (Irlanda do Norte) Order 1998.
o Welfare Reform and Pensions Act 1999 e o Welfare Reform and Pensions (Irlanda do Norte) Order 1999
a Lei de Apoio à Criança, Pensões e Segurança Social de 2000 e a Lei de Apoio à Criança, Pensões e Segurança Social (Irlanda do Norte) de 2000
o Social Security Fraud Act 2001 e o Social Security Fraud Act (Irlanda do Norte) 2001
o State Pension Credit Act 2002 e o State Pension Credit Act (Irlanda do Norte) 2002
a Lei de Pagamentos Relacionados à Idade de 2004 e a Ordem de Pagamentos Relacionados à Idade (Irlanda do Norte) de 2004;
a Lei das Pensões de 2004 e a Ordem das Pensões (Irlanda do Norte) de 2005
o Welfare Reform Act 2007 e o Welfare Reform Act (Irlanda do Norte) 2007;
a Lei de Pensões de 2007 e a Lei de Pensões (Irlanda do Norte) de 2008
a Lei de Alimentos para Crianças e Outros Pagamentos de 2008, a Lei do Mesotelioma, etc., Lei (Irlanda do Norte) de 2008 e a Lei de Alimentos para Crianças (Irlanda do Norte) de 2008;
a Lei das Pensões de 2008 e a Lei das Pensões (n.º 2) (Irlanda do Norte) de 2008.
Mas esta seção não se aplica à legislação referida na subseção (6) na medida em que se refere ao abono de família ou subsídio de tutor.
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, fazer quaisquer modificações da subseção (6) que ela considere necessárias ou convenientes.
-
As seguintes disposições (que são substituídas por esta seção e seção 88) deixarão de ter efeito
secções 177 e 178 da Lei de Administração da Segurança Social de 1992 (coordenação e reciprocidade com a Irlanda do Norte);
secções 153 e 154 da Lei da Administração da Segurança Social (Irlanda do Norte) de 1992 (coordenação e reciprocidade com a Grã-Bretanha);
seção 56(2) a (4) do Child Support Act 1991 (coordenação com a Irlanda do Norte);
Artigo 49(2) e (3) do Child Support (Irlanda do Norte) Order 1991 (coordenação com a Grã-Bretanha);
seção 29(2) a (4) do Child Support Act 1995 (coordenação com a Irlanda do Norte);
Artigo 20.º do Child Support (Irlanda do Norte) Order 1995 (coordenação com a Grã-Bretanha).
A Seção 189 da Lei de Administração da Previdência Social de 1992 (regulamentos e ordens: geral) deve ser aplicada em relação ao poder conferido pela subseção (4) conforme aplicado em relação ao poder conferido pela seção 177(4) daquela Lei.
O poder conferido pela subseção (5) deve ser interpretado como se tivesse sido conferido por um ato da Assembléia; e a seção 165 da Lei da Administração da Previdência Social (Irlanda do Norte) de 1992 (regulamentos e ordens: geral) deve ser aplicada em relação a esse poder conforme aplicado em relação ao poder conferido pela seção 153(3) dessa lei.
Um instrumento estatutário contendo uma Ordem no Conselho nos termos da subseção (7) estará sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
88. A Autoridade Conjunta
-
A Autoridade Conjunta continuou existindo pela seção 177(2) da Lei de Administração da Previdência Social de 1992
será composto pelo Secretário de Estado, pelo Ministro da Irlanda do Norte responsável pela segurança social e pelo Chanceler do Tesouro; e
continuará a existir sob a designação de Autoridade Conjunta da Segurança Social, Pensões e Pensões para efeitos da legislação a que se aplica o artigo 87.º.
A responsabilidade da Autoridade Conjunta incluirá a de pôr em prática os acordos previstos na seção 87(2), com poderes para desempenhar as funções que possam ser fornecidas sob os acordos.
-
A Autoridade Conjunta também terá poderes
exigir que os Comissários da Receita Federal façam quaisquer ajustes necessários entre o Fundo de Seguro Nacional e o Fundo de Seguro Nacional da Irlanda do Norte, e
para fazer quaisquer outros ajustes financeiros necessários.
-
A Autoridade Conjunta continuará
ser pessoa jurídica; e
ter um selo oficial que será notado oficial e judicialmente;
e o selo da Autoridade pode ser autenticado por qualquer membro ou secretário da Autoridade, ou por qualquer pessoa autorizada pela Autoridade a agir em nome do secretário.
Qualquer membro da Autoridade Conjunta terá o direito, sob reserva e de acordo com as regras estabelecidas pela Autoridade, de nomear um substituto para agir em seu nome nas reuniões da Autoridade.
-
A Lei de Provas Documentais de 1868 será aplicada à Autoridade Conjunta como se a Autoridade estivesse incluída na primeira coluna do Anexo dessa Lei e
como se qualquer membro ou secretário, ou qualquer pessoa autorizada a agir em nome do secretário, da Autoridade fosse mencionado na segunda coluna desse Anexo; e
como se os regulamentos referidos nessa Lei incluíssem qualquer documento emitido pela Autoridade.
89. Conselho Consultivo de Acidentes Industriais
Para a subseção (1) da seção 149 do Social Security Administration (Northern Ireland) Act 1992 (Social Security Advisory Committee) substituto
(1) O Departamento pode de tempos em tempos
(a) encaminhar ao Comitê Consultivo de Previdência Social para consideração e aconselhamento sobre questões relacionadas à operação de qualquer uma das leis relevantes que o Departamento julgar adequadas (incluindo questões sobre a conveniência de emendar qualquer uma delas);
(b) encaminhar ao Conselho Consultivo de Acidentes Industriais para consideração e aconselhamento sobre as questões que o Departamento julgar adequadas relacionadas ao benefício de acidentes de trabalho ou sua administração.
Após a subseção (2) dessa seção inserir
(2A) Assunto
(a) à subseção (3) abaixo; e
(b) à seção 150 abaixo,
quando o Departamento se propõe a fazer regulamentos relativos apenas a benefícios de acidentes de trabalho ou sua administração, ele deve encaminhar as propostas, na forma de projetos de regulamentos ou de outra forma, ao Conselho Consultivo de Acidentes Industriais para consideração e aconselhamento.
Ao final da subseção (3) dessa seção inserir ; e a subseção (2A) acima não se aplica aos regulamentos especificados no Anexo 5A desta Lei.
Após essa subseção inserir
(3A) O Conselho Consultivo de Acidentes Industriais também pode aconselhar o Departamento sobre qualquer outro assunto relacionado ao benefício de acidentes de trabalho ou sua administração.
Nos incisos (1), (2) e (5) do artigo 150 daquela Lei (casos em que a consulta não é necessária), após o Comitê, em cada lugar, inserir ou o Conselho.
-
Na subseção (3) dessa seção
após o Comitê, em primeiro lugar, inserir ou o Conselho; e
após o Comitê ter feito seu relatório inserir ou, conforme o caso, o Conselho ter dado seu parecer.
Na subseção (6) dessa seção, após a definição de o Comitê inserir
o Conselho significa o Conselho Consultivo de Acidentes Industriais;.
Após o Anexo 5 desse Ato, inserir
ANEXO 5A
Regulamentos que não exigem submissão prévia ao Conselho Consultivo de Acidentes Industriais
1 - Regulamento ao abrigo do artigo 120.º, n.º 1, alínea b), da Lei das Contribuições e Benefícios.
2 - Regulamentos que declarem conter apenas disposições em consequência de despacho ao abrigo do artigo 129.º ou 132.º supra.
3 - Regulamentos feitos dentro de um período de 6 meses a partir da aprovação de qualquer Lei aprovada após esta Lei e instruídos a serem interpretados como um com esta Lei, onde
(a) os regulamentos afirmam que contêm apenas regulamentos para tornar as disposições decorrentes da aprovação da Lei; e
(b) a Lei não exclui este parágrafo em relação aos regulamentos;
e neste parágrafo Lei inclui uma Lei da Assembleia da Irlanda do Norte.
4 - Regulamentos que declarem conter apenas regulamentos que estabelecem relativamente ao subsídio de acidentes de trabalho ou à sua administração a mesma ou substancialmente a mesma disposição que foi ou deve ser feita em relação a outro benefício conforme definido no artigo 121.º, n.º 1 da Lei de Contribuições e Benefícios ou de sua administração.
5 - Regulamentos que estabelecem que a única disposição em relação ao benefício de acidentes de trabalho ou sua administração que é feita pelos regulamentos é a mesma ou substancialmente a mesma que a disposição feita pelo instrumento em relação a outro benefício, conforme definido no artigo 121.º, n.º 1 da Lei de Contribuições e Benefícios ou de sua administração.
6 - Regulamentos elaborados apenas com o objectivo de consolidar outros regulamentos por eles revogados.
7 - Regulamentos que contenham apenas disposições correspondentes às disposições contidas em regulamentos feitos pelo Secretário de Estado ou pelo Lord Chancellor em relação à Grã-Bretanha.
Na seção 192(5) do Social Security Administration Act 1992, após a entrada relativa à seção 170 (com o Anexo 5) inserir seção 171 (com o Anexo 6); .
Subtítulo 4. Discriminação: certidões do Secretário de Estado
90. Efeito dos certificados
-
Esta seção se aplica onde em qualquer processo
uma pessoa alega que um ato a discriminou em violação da seção 24 ou 76; e
-
a pessoa contra a qual a reclamação é feita propõe basear-se em uma certidão supostamente assinada por ou em nome do Secretário de Estado e certificando:
que um ato especificado no certificado foi praticado com o objetivo de salvaguardar a segurança nacional ou proteger a segurança pública ou a ordem pública; e
que a prática do ato foi justificada por esse propósito.
O requerente pode, de acordo com as regras estabelecidas no artigo 91, recorrer da certidão para o Tribunal, ou seja, o tribunal estabelecido ao abrigo do artigo 91.
-
Se em uma apelação sob a subseção (2) o Tribunal determinar
que o ato especificado no certificado foi feito para o propósito certificado; e
que a prática do ato foi justificada para esse fim, o Tribunal manterá a certidão; em qualquer outro caso, o Tribunal anulará o certificado.
-
Se-
o requerente não recorre da certidão; ou
a certidão é confirmada em recurso,
o certificado deve ser prova conclusiva das matérias por ele certificadas.
Nesta seção, ato não inclui a elaboração, confirmação ou aprovação de disposição de legislação subordinada.
91. O Tribunal
Haverá um tribunal em relação ao qual o Anexo 11 terá efeito.
-
O Lord Chancellor pode, após consulta com o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte, fazer regras
para regular o exercício do direito de recurso para o Tribunal;
para prescrever a prática e o procedimento a ser seguido ou em conexão com os recursos ao Tribunal, incluindo o modo e o ônus da prova e a admissibilidade da prova em tais recursos; e
para outros assuntos preliminares ou incidentais ou decorrentes de tais recursos.
-
O Lord Chief Justice pode nomear qualquer um dos seguintes para exercer suas funções de acordo com a subseção (2)
o titular de um dos cargos listados no Anexo 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002;
um Lord Justice of Appeal (conforme definido na seção 88 dessa Lei).
-
As regras desta seção podem prever que
uma parte em qualquer processo perante o Tribunal em recurso; e
se o Secretário de Estado não for parte em tal processo, o Secretário de Estado,
tem o direito de ser legalmente representado no processo, sem prejuízo de qualquer poder conferido ao Tribunal por tais regras.
-
As regras desta seção podem, em particular
prever a possibilidade de tramitação do processo perante o Tribunal sem que uma das partes conheça plenamente os motivos da emissão da certidão que é objecto do recurso;
estabelecer disposições que permitam ao Tribunal realizar procedimentos na ausência de qualquer pessoa, incluindo uma parte e qualquer representante legal nomeado por uma parte;
disponha sobre as funções em processos perante o Tribunal de pessoas nomeadas nos termos da subseção (7); e
prever a possibilidade de o Tribunal fornecer a uma parte um resumo de qualquer prova obtida na sua ausência.
-
As regras desta seção também podem incluir disposição
permitir que quaisquer funções do Tribunal relacionadas com questões preliminares ou incidentais a um recurso sejam desempenhadas por um único membro do Tribunal; ou
conferindo ao Tribunal os poderes auxiliares que o Lorde Chanceler julgar necessários para o exercício de suas funções.
-
Ao fazer as regras sob esta seção, o Lorde Chanceler deverá considerar, em particular,
a necessidade de assegurar que as certidões objeto de recurso sejam devidamente analisadas; e
a necessidade de garantir que a informação não seja divulgada contra o interesse público.
O Procurador-Geral da Irlanda do Norte pode nomear uma pessoa para representar os interesses de uma parte num processo perante o Tribunal em qualquer processo do qual ele e qualquer seu representante legal estejam excluídos.
-
Uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (7)
deve ser um membro da Ordem dos Advogados da Irlanda do Norte;
não será responsável perante a parte cujos interesses ele representa.
Neste artigo e no artigo 92.º, parte, em relação ao processo de recurso, significa o recorrente ou a pessoa que pretende invocar a certidão que é objecto do recurso.
92. Recursos do Tribunal
-
Quando o Tribunal determinou um recurso nos termos da seção 90
qualquer parte no recurso; ou
se o Secretário de Estado não for parte no recurso, o Secretário de Estado,
pode interpor um novo recurso ao Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte sobre qualquer questão de material jurídico à determinação do Tribunal.
Um recurso ao abrigo desta secção só pode ser interposto com a autorização do Tribunal ou, se tal autorização for recusada, com a autorização do Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte.
O Lord Chancellor pode, após consulta com o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte, fazer regras regulando e prescrevendo o procedimento a ser seguido, pedidos ao Tribunal para permissão para apelar sob esta seção.
-
O Lord Chief Justice pode nomear qualquer um dos seguintes para exercer suas funções de acordo com a subseção (3)
o titular de um dos cargos listados no Anexo 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002;
um Lord Justice of Appeal (conforme definido na seção 88 dessa Lei).
As regras desta seção podem incluir disposições que permitam que um pedido de autorização para recurso seja ouvido por um único membro do Tribunal.
Subtítulo 5. Diversos
93. Prédios do Parlamento etc
Sujeito à subseção (2), a propriedade em relação à qual a seção 31 (4) da Lei de Constituição da Irlanda do Norte de 1973 teve efeito (propriedade mantida em custódia para o Parlamento da Irlanda do Norte etc.) deve ser aplicada em e após o início desta seção para fins de Assembléia ou outros fins que o Departamento do Meio Ambiente (o Departamento) venha a determinar.
O Secretário de Estado pode exigir que o Departamento disponibilize para ele em quaisquer instalações compreendidas na propriedade mencionada na subseção (1) (exceto os Edifícios do Parlamento em Stormont) as acomodações e instalações que ele especificar.
O Secretário de Estado deverá, em consideração ao uso de tais acomodações e instalações, fazer ao Departamento os pagamentos em dinheiro fornecidos pelo Parlamento, conforme ele e o Departamento possam concordar.
Na medida em que qualquer propriedade mencionada na subseção (1) não tenha sido imediatamente antes do início desta seção pertencente ao Departamento, ela deverá ser adquirida ao Departamento nesse início; e as subseções (1) e (2) terão efeito não obstante qualquer coisa em qualquer escritura ou outro instrumento relacionado à propriedade à qual essas subseções se aplicam.
94. Anuidades de compra de terrenos, etc.
Sujeito à subseção (2), as anuidades de compra de terras serão cobradas pelo Departamento de Agricultura e pagas ao Fundo Consolidado da Irlanda do Norte.
Uma anuidade de compra de terra pode ser extinta ou resgatada com o acordo do Departamento de Agricultura.
O Fundo Irlandês de Compra de Terras será liquidado e o dinheiro em seu crédito será depositado no Fundo Consolidado do Reino Unido.
Nesta seção, anuidades de compra de terrenos significa anuidades para o reembolso de adiantamentos feitos sob qualquer decreto relativo à compra de terrenos na Irlanda do Norte.
Parte IX. Suplementar
95. Poupança para leis existentes
-
Salvo disposição em contrário por ou sob esta Lei, nada nesta Lei afetará a operação em ou em relação à Irlanda do Norte de qualquer lei em vigor no dia designado ou aprovada ou feita antes desse dia, incluindo, em particular, Ordens no Conselho feito sob
seção 69 da Lei do Governo da Irlanda de 1920;
seção 1(3) da Lei da Irlanda do Norte (Disposições Temporárias) de 1972;
seção 38 ou 39 da Lei de Constituição da Irlanda do Norte de 1973; ou
Anexo 1 da Lei da Irlanda do Norte de 1974.
As leis continuadas pela seção 61 da Lei do Governo da Irlanda de 1920 continuarão a ter efeito na medida prevista por essa seção (mas com qualquer modificação necessária para adaptá-las a esta Lei).
Nenhuma lei feita pela Assembleia terá efeito de modo a prejudicar ou diminuir os direitos ou privilégios de qualquer funcionário aposentado de uma autoridade local sob as disposições das Leis do Governo Local (Irlanda) de 1898 a 1919.
-
Nenhuma disposição desta Lei deverá
afetar a operação antes da entrada em vigor dessa disposição de qualquer legislação da Irlanda do Norte; ou
tornar ilegal qualquer coisa exigida ou autorizada a ser feita por qualquer Lei do Parlamento, sempre que aprovada.
O Anexo 12 (que prevê a construção de certas referências nas leis existentes) terá efeito, mas sujeito a qualquer disposição feita por ou sob esta Lei ou por qualquer Lei da Assembléia.
95A. [Revogado]
96. Ordens e regulamentos
Uma ordem nos termos da seção 17(4), 25, 26, 27, 31(3) ou (6), 38(6), 72(2) ou 74(5) deve ser feita por instrumento estatutário que estará sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Casas do Parlamento.
-
Um pedido sob a seção 4(6), 31(2), 34(4), 35(1), 55, 69C(12), 75(3)(a) ou (d) ou 80 ou Anexo 1
será feita por instrumento estatutário; e
não será feita a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
O parágrafo (b) da subseção (2) não se aplica a uma ordem sob a seção 31(2) se a ordem declarar que o Secretário de Estado considera conveniente que a ordem seja feita sem a aprovação mencionada naquele parágrafo.
-
Uma ordem contendo uma declaração sob a subseção (2A)
será apresentado ao Parlamento depois de feito; e
deixará de ter efeito se não for aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento antes do final do período de 28 dias a partir da data em que for feita.
A subseção (2B)(b) não prejudica a realização de um novo pedido.
No cálculo do período de 28 dias mencionado na subseção (2B)(b), não deve ser levado em conta qualquer tempo durante o qual o Parlamento seja dissolvido ou prorrogado ou durante o qual ambas as Câmaras estejam suspensas por mais de quatro dias.
Os regulamentos sob a seção 87(4) serão feitos por instrumento estatutário que estará sujeito a anulação em conformidade com uma resolução da Câmara dos Comuns.
-
Uma ordem sob a seção 61(7)
será feita por instrumento estatutário; e
não será feita a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por resolução da Câmara dos Comuns.
Os regulamentos sob a seção 87(5) estarão sujeitos a resolução negativa (dentro do significado dado pela seção 41(6) da Lei de Interpretação da Irlanda do Norte) de 1954).
-
Regras sob a seção 91 ou 92
será feita por instrumento estatutário; e
não será feita a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
97. Provisão financeira
Qualquer despesa do Secretário de Estado em consequência desta Lei será paga com dinheiro fornecido pelo Parlamento.
98. Interpretação
-
Nesta Lei
o dia designado tem o significado dado pela seção 3(1);
a Assembleia tem o significado atribuído pela seção 4(5);
o Acordo de Belfast significa o acordo alcançado em conversações multipartidárias sobre a Irlanda do Norte estabelecido no Documento de Comando 3883;
Direito da UE significa
-
todos os direitos, poderes, responsabilidades, obrigações e restrições criadas ou decorrentes ou ao abrigo dos Tratados da UE; e
todos os recursos e procedimentos previstos por ou ao abrigo desses Tratados;
os direitos da Convenção tem o mesmo significado que na Lei de Direitos Humanos de 1998;
apoio entre comunidades tem o significado dado pela seção 4(5);
designado nacionalista e designado unionista têm os significados atribuídos pela seção 4(5);
documento inclui qualquer coisa em que as informações sejam registradas de qualquer forma;
promulgação inclui qualquer disposição desta Lei e qualquer disposição de, ou de qualquer instrumento feito sob a legislação da Irlanda do Norte;
matéria exceção tem o significado dado pela seção 4(1);
exercício financeiro, a menos que o contexto exija de outra forma, significa um ano que termina em 31 de março;
funções inclui poderes e deveres, e confer, em relação a funções, inclui impor;
obrigações internacionais significa quaisquer obrigações internacionais do Reino Unido que não sejam obrigações de observar e implementar a legislação da UE ou os direitos da Convenção;
Ministro, a menos que o contexto exija de outra forma, tem o significado dado pela seção 7(3);
Ministro da Coroa inclui o Tesouro;
modificar, em relação a uma promulgação, inclui alterar ou revogar;
Irlanda do Norte inclui tanto as águas internas e o mar territorial do Reino Unido quanto adjacentes à Irlanda do Norte;
Legislação da Irlanda do Norte significa
-
Atos do Parlamento da Irlanda;
Atos do Parlamento da Irlanda do Norte;
Ordens no Conselho sob a seção 1(3) da Lei da Irlanda do Norte (Disposições Temporárias) de 1972;
Medidas da Assembleia da Irlanda do Norte estabelecidas ao abrigo da secção 1 da Lei da Assembleia da Irlanda do Norte de 1973;
Ordens no Conselho ao abrigo do Anexo 1 da Lei da Irlanda do Norte de 1974;
Atos da Assembleia; e
Ordens no Conselho sob a seção 85;
zona da Irlanda do Norte significa o mar dentro dos limites de pesca britânicos adjacente à Irlanda do Norte;
o penhor do cargo tem o significado atribuído pela seção 16C(14);
opinião política e crença religiosa devem ser interpretadas de acordo com o Artigo 2(3) e (4) da Ordem de Emprego e Tratamento Justo (Irlanda do Norte) de 1998;
procedimentos, em relação à Assembleia, incluem atas de qualquer comissão;
propriedade inclui direitos e interesses de qualquer descrição;
matéria reservada tem o significado dado pela seção 4(1);
o Acordo de St Andrews significa o acordo alcançado em 13 de outubro de 2006 em conversações multipartidárias sobre a Irlanda do Norte realizadas em St Andrews;
legislação subordinada tem o mesmo significado que na Lei de Interpretação de 1978 e também inclui um instrumento feito sob a legislação da Irlanda do Norte;
matéria transferida tem o significado dado pela seção 4(1).
Para os fins desta Lei, uma disposição de qualquer promulgação, projeto de lei ou legislação subordinada trata do assunto, ou de cada um dos assuntos, que afeta de outra forma que não incidentalmente.
-
Para os fins desta Lei, uma disposição de qualquer Lei ou Projeto de Lei que modifique uma disposição de
a Ordem dos Salários Agrícolas (Regulamento) (Irlanda do Norte) de 1977;
a Ordem dos Direitos do Trabalho (Irlanda do Norte) de 1996; ou
Ordem dos Tribunais Industriais (Irlanda do Norte) de 1996,
que é alterada ou aplicada por ou sob a Lei Nacional do Salário Mínimo de 1998 não deve ser tratada como se tratando de uma questão abrangida pelo objeto dessa Lei se a modificação afetar o salário mínimo nacional e outras questões trabalhistas da mesma forma.
Para os fins desta Lei, uma disposição de uma Lei da Assembleia ou de legislação subordinada discrimina qualquer pessoa ou classe de pessoas se tratar essa pessoa ou classe de forma menos favorável em quaisquer circunstâncias do que outras pessoas são tratadas nessas circunstâncias pelo lei actualmente em vigor na Irlanda do Norte.
Para esses fins, uma pessoa discrimina outra pessoa ou classe de pessoas se tratar essa outra pessoa ou classe de maneira menos favorável em quaisquer circunstâncias do que trata ou trataria outras pessoas nessas circunstâncias.
Nenhuma disposição de um Acto da Assembleia ou de legislação subordinada, e nenhuma elaboração, confirmação ou aprovação de uma disposição de legislação subordinada, será tratada para efeitos desta Lei como discriminatória se a disposição tiver por efeito salvaguardar a segurança nacional ou proteger segurança pública ou ordem pública.
-
Nenhum outro ato praticado por qualquer pessoa será tratado para os fins desta Lei como discriminatório se
o ato é praticado com o objetivo de salvaguardar a segurança nacional ou proteger a segurança pública ou a ordem pública; e
a prática do ato é justificada por esse propósito.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, determinar ou fazer provisões para determinar, para os fins desta Lei, conforme especificado, qualquer limite entre
as águas ou partes do mar que devem ser tratadas como adjacentes à Irlanda do Norte; e
os que não são,
e pode fazer diferentes determinações ou provisões para diferentes propósitos.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade para fazer uma Ordem no Conselho sob a subseção (8), a menos que um projeto da Ordem tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
99. Alterações menores e consequentes
As promulgações mencionadas no Anexo 13 terão efeito sujeito às alterações especificadas, sendo pequenas alterações e alterações decorrentes das disposições desta Lei.
100. Disposições transitórias, economias e revogações
As disposições transitórias e economias contidas no Anexo 14 entrarão em vigor; mas nada nesta subseção deve ser considerado como prejudicial ao funcionamento das seções 16 e 17 da Lei de Interpretação de 1978 (que se relacionam com o efeito de revogações).
Os decretos especificados no Anexo 15, que incluem alguns gastos, são revogados na extensão especificada na terceira coluna desse Anexo.
101. Título curto e início
Esta lei pode ser citada como a Lei da Irlanda do Norte de 1998.
-
As seguintes disposições entrarão em vigor no dia em que esta Lei for aprovada:
seções 3, 55, 86, 93, 96 e 98;
parágrafo 20 do Anexo 13 e seção 99 no que diz respeito a esse parágrafo;
no Anexo 15, a revogação da seção 31(4) a (6) da Lei de Constituição da Irlanda do Norte de 1973 e da seção 100(2) no que diz respeito a essa revogação; e
esta seção.
-
As demais disposições desta Lei (exceto as Partes II e III) entrarão em vigor no dia que o Secretário de Estado, por ordem feita por instrumento estatutário, nomear; e dias diferentes podem ser designados para diferentes propósitos.
Horários
Anexo 1. Enquetes para os fins da seção 1
O Secretário de Estado pode, por ordem, ordenar a realização de uma votação para os fins da seção 1 em uma data especificada na ordem.
Sem prejuízo do disposto no n.º 3, o Secretário de Estado exercerá o poder previsto no n.º 1 se, a qualquer momento, lhe parecer provável que a maioria dos votantes exprima o desejo de que a Irlanda do Norte deixe de fazer parte do Reino Unido e faça parte de uma Irlanda unida.
O Secretário de Estado não fará uma ordem nos termos do parágrafo 1 antes de sete anos após a realização de uma votação anterior sob este Anexo.
4
-
Uma ordem sob este Anexo orientando a realização de uma votação deve especificar:
as pessoas com direito a voto; e
a pergunta ou perguntas a serem feitas.
-
Uma ordem-
pode incluir qualquer outra disposição sobre a votação que o Secretário de Estado considere conveniente (incluindo a criação de infrações penais); e
pode aplicar (com ou sem modificação) qualquer disposição de, ou feita sob, qualquer promulgação.
Anexo 2. Assuntos Excedidos
-
A Coroa, incluindo a sucessão da Coroa e uma regência, mas não
funções do Primeiro Ministro e Vice-Primeiro Ministro, dos Ministros da Irlanda do Norte ou dos departamentos da Irlanda do Norte, ou funções em relação à Irlanda do Norte de qualquer Ministro da Coroa;
bens pertencentes a Sua Majestade em direito da Coroa ou pertencentes a um departamento do governo ou detidos em confiança para Sua Majestade para fins de um departamento do governo (exceto propriedades usadas para fins das forças armadas da Coroa ou do Ministério da Defesa Polícia);
a costa ou o fundo do mar ou subsolo ou seus recursos naturais, na medida em que sejam investidos em Sua Majestade em direito da Coroa.
O Parlamento do Reino Unido; eleições parlamentares, incluindo o direito de voto; desqualificações para a adesão a esse Parlamento.
-
Relações internacionais, incluindo relações com territórios fora do Reino Unido, a União Europeia (e suas instituições) e outras organizações internacionais e extradição, e assistência e cooperação internacional para o desenvolvimento, mas não
[Revogado]
-
cooperação entre o Serviço de Polícia da Irlanda do Norte e a Garda Síochána em relação a qualquer um dos seguintes assuntos
transferências, destacamentos, intercâmbios ou formação de funcionários;
comunicações (incluindo ligação e tecnologia da informação);
investigações conjuntas;
planejamento de desastres;
-
o exercício dos poderes legislativos na medida do necessário para dar efeito a qualquer acordo ou acordo celebrado
por um ministro ou ministro júnior que participe, em razão de qualquer disposição da seção 52A ou 52B, em uma reunião do Conselho Ministerial Norte-Sul ou do Conselho Britânico-Irlandês; ou
por, ou em relação às atividades de, qualquer órgão estabelecido para implementar, com base no parágrafo 11 da Vertente Dois do Acordo de Belfast, políticas acordadas no Conselho Ministerial Norte-Sul;
observar e implementar as obrigações internacionais, obrigações decorrentes da Convenção dos Direitos Humanos e obrigações decorrentes da legislação da UE.
Neste parágrafo, a Convenção de Direitos Humanos significa o seguinte, conforme eles têm efeito por enquanto em relação ao Reino Unido
-
a Convenção para a Proteção dos Direitos Humanos e Liberdades Fundamentais, acordada pelo Conselho da Europa em Roma em 4 de novembro de 1950; e
quaisquer Protocolos dessa Convenção que tenham sido ratificados pelo Reino Unido.
A defesa do reino; negociar com o inimigo; as forças armadas da Coroa, mas não qualquer assunto dentro do parágrafo 10 do Anexo 3; pensões de guerra; Polícia do Ministério da Defesa.
Controle de armas nucleares, biológicas e químicas e outras armas de destruição em massa.
Dignidades e títulos de honra.
Traição, mas não poderes de prisão ou processo criminal.
Nacionalidade; imigração, incluindo asilo e o estatuto e capacidade das pessoas no Reino Unido que não são cidadãos britânicos; livre circulação de pessoas no Espaço Económico Europeu; emissão de documentos de viagem.
-
Os seguintes assuntos
impostos ou taxas sob qualquer lei aplicável ao Reino Unido como um todo;
imposto de selo cobrado na Irlanda do Norte antes da data marcada; e
impostos ou direitos substancialmente da mesma natureza que os mencionados nas alíneas (a) ou (b).
Fundos Fiduciários para Crianças.
[Omitido]
O funcionamento do Small Charitable Donations Act 2012.
-
Os seguintes assuntos
contribuições para o seguro nacional;
o controle e gestão do Fundo de Seguro Nacional da Irlanda do Norte e os pagamentos de entrada e saída desse Fundo;
reduções e deduções das contribuições para o seguro nacional;
descontos de seguro nacional;
pagamentos de dinheiro público a regimes de pensões de compra de dinheiro;
contribuições prêmios equivalentes;
direito de regressar ao regime de pensões do Estado.
A alínea (a) inclui a determinação, pagamento, cobrança e devolução de contribuições para o seguro nacional e assuntos incidentais a esses assuntos.
O subparágrafo (b) não inclui pagamentos do Northern Ireland National Insurance Fund relacionados a
-
os benefícios mencionados na seção 143(1) do Social Security Administration (Northern Ireland) Act 1992, ou benefícios substancialmente do mesmo caráter que esses benefícios; ou
despesas administrativas incorridas em relação a questões não abrangidas pelas alíneas (a) a (g).
Os subparágrafos (b) e (e) não incluem pagamentos de ou para o Fundo de Seguro Nacional da Irlanda do Norte sob
-
seção 172(1)(b), (2)(a) ou (7)(c) da Lei de Esquemas de Pensões (Irlanda do Norte) de 1993; ou
Artigo 202, 227, 234 ou 252 do Employment Rights (Irlanda do Norte) Order 1996.
Neste parágrafo, prêmio equivalente de contribuições tem o significado dado pela seção 51(2) da Lei de Esquemas de Pensões (Irlanda do Norte) de 1993.
Créditos fiscais de acordo com a Parte 1 da Lei de Créditos Fiscais de 2002.
Subsídio de saúde na gravidez, abono de família e subsídio de tutor.
A nomeação e destituição de juízes do Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte, titulares de cargos listados na coluna 1 do Anexo 3 do Judicature (Irlanda do Norte) Act 1978, juízes de tribunais de condado, registradores, magistrados residentes, magistrados leigos, juízes do paz, membros de painéis judiciários juvenis, médicos legistas, o Chefe e outros Comissários de Segurança Social para a Irlanda do Norte, o Chefe e outros Comissários de Apoio à Criança para a Irlanda do Norte e o Presidente e outros membros do Tribunal de Terras para a Irlanda do Norte.
O Supremo Tribunal, mas não direitos de recurso para o Supremo Tribunal ou apoio judiciário para recursos para o Supremo Tribunal.
12
-
Eleições, incluindo o direito de voto, em relação à Assembleia da Irlanda do Norte, ao Parlamento Europeu e aos conselhos distritais.
-
Este parágrafo não se aplica a
a divisão dos distritos do governo local em áreas (áreas eleitorais distritais) para efeitos de eleições para os conselhos desses distritos,
a determinação dos nomes das áreas eleitorais distritais, ou
a determinação do número de vereadores a serem eleitos para uma área eleitoral distrital ou para um distrito de governo local.
-
O objeto da Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000, com exceção da Parte IX (doações políticas etc. por empresas).
Este parágrafo não inclui o financiamento de partidos políticos com o objetivo de auxiliar os membros da Assembleia da Irlanda do Norte ligados a esses partidos a desempenhar suas funções na Assembleia.
Cunhagem, moeda legal e notas de banco.
A Caixa Econômica Nacional.
O objeto da Lei de Proteção de Interesses Comerciais de 1980.
-
Segurança nacional (incluindo o Serviço de Segurança, o Serviço de Inteligência Secreta e a Sede de Comunicações do Governo); poderes especiais e outras disposições para lidar com terrorismo ou subversão; o assunto de
os Atos de Segredos Oficiais de 1911 e 1920;
Capítulo I da Parte I da Lei de Regulamentação dos Poderes de Investigação de 2000, exceto no que diz respeito à prevenção ou detecção de crimes graves (na acepção dessa Lei); e
a Lei de Segredos Oficiais de 1989, exceto no que diz respeito a qualquer informação, documento ou outro artigo protegido contra divulgação pela seção 4(2) (crime) e não por qualquer outra disposição das seções 1 a 4.
-
Energia nuclear e instalações nucleares, incluindo segurança nuclear, segurança e salvaguardas, e responsabilidade por ocorrências nucleares, mas não objeto de
seção 3(5) a (7) da Lei de Proteção Ambiental de 1990 (limites de emissão); ou
a Lei de Substâncias Radioativas de 1993.
Regulamentação da pesca marítima fora da zona da Irlanda do Norte (exceto em relação aos barcos de pesca da Irlanda do Norte).
Neste parágrafo, barco de pesca da Irlanda do Norte significa um navio de pesca registrado no registro mantido sob a seção 8 do Merchant Shipping Act 1995 e cuja inscrição no registro especifica um porto na Irlanda do Norte como o porto para o qual o navio deve ser tratado como pertencente.
Regulamentação das atividades no espaço sideral.
Regulamentação das atividades na Antártica (que para esses fins tem o significado dado pela seção 1 do Ato Antártico de 1994).
Qualquer assunto sobre o qual uma disposição da Lei de Constituição da Irlanda do Norte de 1973, diferente da seção 36(1)(c), trate única ou principalmente.
-
Qualquer assunto sobre o qual uma disposição desta Lei que se enquadre nos seguintes subparágrafos trate única ou principalmente
Partes I e II;
Parte III exceto seções 19, 20, 22, 23(2) a (4) F16, 28, 28A, 28B, 28D e 28E;
Parte IV, exceto seções 40, 43, 44(8) e 50 e Anexo 5;
na Parte V, seções [F1752A a 52C]F17 e 54;
Parte VI, exceto seções 57(1) e 67;
na Parte VII, seções 69B, 71(1) e (2) e (3) a (5), 74(5) e (6), 76 e 78;
na Parte VIII, seções 79 a 83 e Anexo 10.
Este parágrafo não se aplica a
-
qualquer assunto em relação ao qual é declarado por esta Lei que a disposição pode ser feita por Lei da Assembléia;
qualquer assunto ao qual uma descrição especificada neste Anexo ou Anexo 3 seja declarada não aplicável; ou
qualquer assunto que se enquadre em uma descrição especificada no Anexo 3.
Anexo 3. Assuntos Reservados
A atribuição de funções em relação à Irlanda do Norte a qualquer Ministro da Coroa.
Bens pertencentes a Sua Majestade por direito da Coroa ou pertencentes a um departamento do Governo do Reino Unido ou mantidos em custódia por Sua Majestade para fins de tal departamento (exceto bens usados para fins das forças armadas do Coroa ou a Polícia do Ministério da Defesa).
Navegação, incluindo navios mercantes, mas não portos ou águas interiores.
Aviação civil, mas não aeródromos.
A costa e o fundo e subsolo do mar e seus recursos naturais (exceto no que diz respeito aos portos); oleodutos submarinos; cabos submarinos, incluindo qualquer linha terrestre usada exclusivamente para conectar um cabo submarino a outro.
Domicílio.
O objeto da Lei dos Serviços Postais de 2000.
Este parágrafo não inclui a assistência financeira para a prestação de serviços (exceto serviços postais e serviços relacionados a vales postais ou vales postais) a serem prestados por estações de correios públicos.
Neste parágrafo, serviços postais e estações públicas de correio têm os mesmos significados que na Lei de Serviços Postais de 2000.
A alteração do número de membros da Assembleia devolvido para cada círculo eleitoral.
Este parágrafo não inclui
-
a alteração desse número para um número inferior a cinco ou superior a seis, ou
o fornecimento de números diferentes para diferentes círculos eleitorais.
Inabilitação para membro da Assembleia; privilégios, poderes e imunidades da Assembleia, dos seus membros e comissões superiores aos conferidos pelo artigo 50.º.
9
-
Os seguintes assuntos
-
o objeto das seguintes disposições da Lei de Regulamentação de Poderes de Investigação 2000(2)
Capítulo 1 da Parte 1, no que diz respeito à prevenção ou detecção de crimes graves (na acepção dessa Lei), e
-
no que diz respeito à prevenção ou detecção de crime (na acepção dessa lei) ou à prevenção de desordem
Capítulo 2 da Parte 1, e
Partes 2 e 3;
em relação à prevenção ou detecção de crimes, o objeto da Parte 3 da Lei de Polícia de 1997(3);
-
a operação de
seções 21 a 40 e Anexos 3 e 4 da Lei de Justiça e Segurança (Irlanda do Norte) de 2007 (4), e
seção 102 e Anexo 12 da Lei de Terrorismo de 2000(5);
em relação ao terrorismo, o exercício da prerrogativa real de misericórdia;
o funcionamento das seções 1 a 8 e o Anexo 1 da Lei de Justiça e Segurança (Irlanda do Norte) de 2007 e a operação da Parte 1 da Lei de Processo e Investigações Criminais de 1996 (6) onde um certificado sob a seção 1 da Lei de 2007 Ato foi emitido;
-
em relação à regulamentação de drogas ou outras substâncias por meio da lei criminal (incluindo delitos, exceções a delitos, penalidades, poderes de prisão e detenção, processos e tratamento de infratores) ou de outra forma em relação à prevenção ou detecção de crimes
o objeto da Lei de Uso Indevido de Drogas de 1971(7);
o objeto das seções 12 e 13 da Lei de Justiça Criminal (Cooperação Internacional) de 1990(8);
a Agência Nacional do Crime;
em relação às prisões, o alojamento de pessoas em condições de separação por motivos de segurança, segurança ou boa ordem.
No subparágrafo (1)(h) prisões inclui qualquer instituição para a detenção de pessoas por causa de seu envolvimento, ou suspeita de envolvimento em crime.
Este parágrafo não inclui quaisquer assuntos isentos ou qualquer assunto dentro do parágrafo 10 deste Anexo.
-
[Omitido]
10
-
O objecto da Lei das Procissões Públicas (Irlanda do Norte) de 1998(1).
Em relação à manutenção da ordem pública, as forças armadas da Coroa (incluindo a atribuição de poderes, autoridades, privilégios ou imunidades a membros das forças armadas para fins de manutenção da ordem pública).
Este parágrafo não inclui nenhum assunto dentro do parágrafo 17 do Anexo 2.
O funcionamento das disposições temporárias, conforme definido na secção 47 da Police (Northern Ireland) Act 2000(1).
[Omitido]
12
-
Itens para o momento especificados no Artigo 45(1) ou (2) do Firearms (Northern Ireland) Order 2004(1); e o objeto do artigo 45.º, n.º 10, desse despacho.
-
A segurança de explosivos, incluindo
a prevenção de perda ou roubo de explosivos,
a prevenção do uso de explosivos para fins ilícitos, e
a detecção, identificação e rastreabilidade de explosivos.
-
Este subparágrafo não inclui a segurança de fogos de artifício, ou o licenciamento de atiradores, ou o assunto da seção 2 da Lei de Explosivos (Irlanda do Norte) 1970(2).
Defesa Civil.
O objeto da Parte 2 da Lei de Contingências Civis de 2004.
[Omitido]
[Omitido]
[Omitido]
Os Comissários da Função Pública para a Irlanda do Norte.
[Omitido]
O objecto das secções 149 a 151 e dos Anexos 5 e 5A da Lei da Administração da Segurança Social (Irlanda do Norte) de 1992 (Comité Consultivo da Segurança Social e Conselho Consultivo para Acidentes Industriais).
O objeto do Esquema de Pagamento de Danos por Vacinas.
-
Controles de importação e exportação e comércio com qualquer lugar fora do Reino Unido, mas não
a promoção do comércio da Irlanda do Norte ou a proteção dos comerciantes da Irlanda do Norte contra fraudes;
serviços relacionados com ou regulação da qualidade, seguro, transporte, comercialização ou identificação de produtos agrícolas ou alimentares, incluindo animais;
a prevenção de doenças ou o controle de ervas daninhas e pragas;
aeródromos e portos;
qualquer assunto dentro do parágrafo 4 do Anexo 2.
O objeto da Lei Nacional do Salário Mínimo de 1998.
-
O objeto das seguintes disposições da Lei de Esquemas de Pensões de 1993
secção 6(1), (2)(a)(i), (iii) e (iv) e (b), (3), (4) e (8) (registo de regimes de pensões profissionais e individuais);
seção 145 (Provedoria de Previdência).
-
Os seguintes assuntos
serviços financeiros, incluindo negócios de investimento, serviços bancários e de captação de depósitos, esquemas de investimento coletivo e seguros;
mercados financeiros, incluindo listagem e ofertas públicas de títulos e investimentos, transferência de títulos e abuso de informação privilegiada.
Este parágrafo não inclui o assunto de
-
a Lei das Sociedades Industriais e de Previdência da Irlanda do Norte) 1969;
a Ordem das Cooperativas de Crédito (Irlanda do Norte) de 1985;
a Ordem das Sociedades (Irlanda do Norte) de 1986;
a Ordem de Insolvência (Irlanda do Norte) de 1989;
a Ordem das Sociedades (Irlanda do Norte) de 1990;
as Empresas (Nº 2) (Irlanda do Norte) Ordem de 1990;
os Regulamentos de Sociedades de Investimento Abertas (Sociedades de Investimento com Capital Variável) (Irlanda do Norte) 1997.
-
O assunto de
a Lei das Sociedades de Construção de 1986;
a Lei das Sociedades Amigas de 1992.
O objeto do Regulamento de Lavagem de Dinheiro 2007, mas em relação a qualquer tipo de negócio.
O objeto do Regulamento de Transferência de Fundos (Informações sobre o Pagador) de 2007, mas em relação a qualquer tipo de negócio.
Regulamentação de práticas e acordos anticompetitivos; abuso de posição dominante; monopólios e fusões.
Propriedade intelectual, mas não o objeto das Partes I e II do Plant Varieties Act 1997 (variedades vegetais e o Tribunal de Variedades e Sementes de Plantas).
Unidades de medida e padrões primários do Reino Unido.
Telecomunicações; telegrafia sem fio; a prestação de serviços de programas (na acepção do Broadcasting Act 1990); serviços da Internet; criptografia eletrônica; o assunto da Parte II da Lei de Telegrafia Sem Fio de 1949 (perturbação eletromagnética).
A Loteria Nacional (exceto no que diz respeito a qualquer assunto do Anexo 2).
Xenotransplante.
Acordos de barriga de aluguel, na acepção da Lei de Arranjos de Sub-rogação de 1985, incluindo o objeto dessa lei.
O objeto da Lei de Fertilização Humana e Embriologia de 1990.
Genética humana.
Conselhos de Pesquisa na acepção da Lei de Ciência e Tecnologia de 1965.
O Conselho de Pesquisa em Artes e Humanidades (conforme definido pela seção 1 da Lei do Ensino Superior de 2004).
Áreas em que a indústria pode se qualificar para assistência sob a Parte III da Lei de Desenvolvimento Industrial de 1982.
Segurança do consumidor em relação às mercadorias.
Normas e requisitos técnicos relativos a produtos em cumprimento de uma obrigação ao abrigo da legislação da UE, mas não normas e requisitos relativos a alimentos, produtos agrícolas ou hortícolas, peixe ou produtos da pesca, sementes, alimentos para animais, fertilizantes ou pesticidas.
O objeto da seção 3(5) a (7) da Lei de Proteção Ambiental de 1990 (limites de emissão); o esquema de tecnologia de proteção ambiental para pesquisa e desenvolvimento no Reino Unido.
-
O assunto de
a Lei de Proteção de Dados de 1984;
a Lei de Proteção de Dados de 1998; e
Diretiva 95/46/EC do Conselho (proteção das pessoas no que diz respeito ao processamento de dados pessoais e livre circulação desses dados).
Juramentos e declarações (incluindo todos os compromissos e afirmações, seja qual for o nome) que não sejam os da seção 77(3).
41A
-
A divisão dos distritos do governo local em áreas (áreas eleitorais distritais) para efeitos de eleições para os conselhos desses distritos.
A determinação dos nomes das áreas eleitorais distritais.
A determinação do número de conselheiros a serem eleitos para uma área eleitoral distrital ou um distrito de governo local.
-
Qualquer assunto sobre o qual uma disposição desta Lei que se enquadre nos seguintes subparágrafos trate única ou principalmente
na Parte III, seções 19, 20, 28, 28A e 28B;
na Parte VII, seções 68 a 69A, 69C a 70, 71(2A) a (2C) e Anexo 7;
na Parte VII, seções 73, 74(3) e (4), 75 e 77(1), (2) e (4) a (8) e Anexos 8 e 9;
na Parte VIII, seções 90 a 93 e Anexo 11.
Este parágrafo não se aplica a
-
qualquer assunto em relação ao qual é declarado por esta Lei que a disposição pode ser feita por Lei da Assembléia; ou
qualquer assunto para o qual uma descrição especificada neste Anexo ou Anexo 2 seja declarada não aplicável.
Horários 4-9. [Cronogramas 4-9 Omitidos devido ao comprimento - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/47/schedules]
Anexo 10. Questões de Devolução
Parte 1. Preliminar
-
Neste Anexo, questão de devolução significa
uma questão de saber se qualquer disposição de um acto da Assembleia é da competência legislativa da Assembleia;
uma questão de saber se um suposto ou proposto exercício de uma função por um ministro ou departamento da Irlanda do Norte é, ou seria, inválido em razão da seção 24;
uma questão sobre se um ministro ou departamento da Irlanda do Norte não cumpriu qualquer um dos direitos da Convenção, qualquer obrigação sob a lei da UE ou qualquer ordem sob a seção 27 no que diz respeito a tal obrigação; ou
qualquer questão decorrente desta Lei sobre assuntos isentos ou reservados.
Uma questão de devolução não deve ser considerada como surgindo em qualquer processo meramente por causa de qualquer alegação de uma parte no processo que pareça ao tribunal perante o qual o processo ocorre como frívola ou vexatória.
Parte 2. Processos na Irlanda do Norte
Subtítulo 1. Aplicação da Parte II
Esta Parte deste Anexo aplica-se a questões de devolução em processos na Irlanda do Norte.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
4
Os procedimentos para a determinação de uma questão de devolução podem ser instituídos ou defendidos pelo Procurador-Geral ou pelo Procurador-Geral da Irlanda do Norte.
O Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente podem defender tais processos.
O presente número não prejudica o poder de instauração ou defesa de qualquer pessoa para além do presente número.
Subtítulo 3. Aviso de emissão de devolução
Um tribunal ou tribunal deve ordenar que qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele seja entregue ao Procurador-Geral, ao Procurador-Geral da Irlanda do Norte, ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro (a menos que a pessoa a quem a notificação seja ser dado é parte no processo).
Uma pessoa a quem for feita notificação nos termos do parágrafo 5 ou, quando essa notificação for feita ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro, esses Ministros agindo conjuntamente podem participar como parte no processo, na medida em que se refiram a um questão da devolução.
Subtítulo 4. Referência da questão de devolução ao Tribunal de Recurso
Um tribunal, que não seja o Supremo Tribunal ou o Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele ao Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte.
Um tribunal do qual não haja apelação deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele ao Tribunal de Apelação da Irlanda do Norte; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
Subtítulo 5. Referências do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
O Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte pode submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 7 ou 8).
Subtítulo 6. Recursos do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução pelo Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte sobre uma referência nos termos dos parágrafos 7 ou 8 caberá ao Supremo Tribunal, mas apenas com permissão do Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte ou, na falta de permissão, com autorização do Supremo.
Parte 3. Procedimentos na Inglaterra e País de Gales
Subtítulo 1. Aplicação da Parte III
Esta Parte deste Anexo aplica-se a questões de devolução em processos na Inglaterra e no País de Gales.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
12
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado ou defendido pelo Procurador-Geral.
O Procurador-Geral da Irlanda do Norte ou o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente podem defender tais processos.
O presente número não prejudica o poder de instauração ou defesa de qualquer pessoa para além do presente número.
Subtítulo 3. Aviso de emissão de devolução
Um tribunal ou tribunal deve ordenar que qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele seja entregue ao Procurador-Geral, ao Procurador-Geral da Irlanda do Norte, ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro (a menos que a pessoa a quem a notificação seja ser dado é parte no processo).
Uma pessoa a quem é dada notificação nos termos do parágrafo 13 ou, quando tal notificação é feita ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro, esses Ministros agindo conjuntamente podem participar como parte no processo, na medida em que se refiram a um questão da devolução.
Subtítulo 4. Referência da questão de devolução ao Tribunal Superior ou Tribunal de Recurso
Um tribunal de magistrados pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos (exceto processos criminais) perante o Tribunal Superior.
16
-
Um tribunal pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos (que não sejam processos criminais) perante o Tribunal de Recurso.
-
O subparágrafo (1) não se aplica a
um tribunal de magistrados, o Tribunal de Recurso ou o Supremo Tribunal; ou
Supremo Tribunal se a questão da devolução surgir no processo de reenvio ao abrigo do n.º 15.
-
Um tribunal do qual não haja recurso deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele ao Tribunal de Recurso; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
-
Um tribunal, que não seja o Supremo Tribunal ou o Tribunal de Recurso, pode remeter qualquer questão de devolução que surja em processos criminais perante ele:
o Tribunal Superior (se os processos forem processos sumários); ou
Tribunal de Recurso (se o processo for de acusação).
Subtítulo 5. Referências do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
O Tribunal de Recurso pode submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 16, 17 ou 18).
Subtítulo 6. Recursos de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução pelo Tribunal Superior ou pelo Tribunal de Recurso sobre uma referência nos termos dos parágrafos 15, 16, 17 ou 18 caberá ao Supremo Tribunal, mas apenas com permissão do Tribunal Superior ou do Tribunal de Recurso ou, na falta de tal permissão, com permissão do Supremo Tribunal.
Parte 4. Processos na Escócia
Subtítulo 1. Aplicação da Parte IV
Esta Parte deste Anexo aplica-se a questões de devolução em processos na Escócia.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
22
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado ou defendido pelo advogado-geral da Escócia.
O Procurador-Geral da Irlanda do Norte ou o Primeiro-Ministro e o Vice-Primeiro-Ministro agindo conjuntamente podem defender tais processos.
O presente número não prejudica o poder de instauração ou defesa de qualquer pessoa para além do presente número.
Subtítulo 3. Intimação de questão de devolução
A intimação de qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante um tribunal ou tribunal deve ser dada ao Advogado-Geral da Escócia, ao Procurador-Geral da Irlanda do Norte, ao Primeiro Ministro e ao Vice-Primeiro Ministro (a menos que a pessoa a quem a intimação seja dado é parte no processo).
A pessoa a quem é dada a intimação nos termos do parágrafo 23 ou, quando tal intimação é dada ao Primeiro-Ministro e ao Vice-Primeiro-Ministro, esses Ministros agindo conjuntamente podem participar como parte no processo, na medida em que se refiram a um questão da devolução.
Subtítulo 4. Remessa da questão de devolução ao tribunal superior
Um tribunal, que não seja o Supremo Tribunal ou qualquer tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em procedimentos (que não sejam processos criminais) perante a Câmara Interna do Tribunal de Sessão.
Um tribunal do qual não haja apelação deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele à Câmara Interna do Tribunal de Sessão; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
Um tribunal, que não seja qualquer tribunal composto por dois ou mais juízes do Supremo Tribunal de Justiça, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos criminais perante o Supremo Tribunal de Justiça.
Subtítulo 5. Referências de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
Qualquer tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 25 ou 26) ao Supremo Tribunal.
Qualquer tribunal composto por dois ou mais juízes do Supremo Tribunal de Justiça pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência ao abrigo do parágrafo 27) ao Supremo Tribunal.
Subtítulo 6. Recursos de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
O recurso contra a decisão de uma questão de devolução pela Câmara Interna do Tribunal de Sessão sobre uma referência nos termos dos parágrafos 25 ou 26 caberá ao Supremo Tribunal.
-
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução por
um tribunal de dois ou mais juízes do High Court of Justiciary (seja no curso normal do processo ou em um reenvio nos termos do parágrafo 27); ou
um tribunal de três ou mais juízes do Tribunal de Sessão do qual não haja recurso para o Supremo Tribunal além deste parágrafo,
mentirá para o Supremo Tribunal, mas apenas com permissão do tribunal em questão ou, na falta de tal permissão, com permissão do Supremo Tribunal.
Parte 5. Geral
Subtítulo 1
[Revogado]
[Revogado]
Subtítulo 2. Referências diretas ao Supremo Tribunal
O procurador-geral, o procurador-geral da Irlanda do Norte, o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro agindo em conjunto ou o advogado-geral da Escócia podem exigir que qualquer tribunal ou tribunal remeta ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que tenha surgido em processos perante ele para que ele é ou eles são um partido.
O procurador-geral, o procurador-geral da Irlanda do Norte, o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro agindo conjuntamente ou o advogado-geral da Escócia podem submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que não seja objecto de processo.
35
Este parágrafo aplica-se quando é feita uma referência ao abrigo do parágrafo 34 em relação a uma questão de devolução relacionada com o exercício proposto de uma função por um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte.
A pessoa que fizer a referência notificará o Ministro ou departamento da Irlanda do Norte desse fato.
Nenhum ministro ou departamento da Irlanda do Norte exercerá a função da maneira proposta durante o período que começa com o recebimento da notificação nos termos do subparágrafo (2) e termina com a decisão ou a eliminação da referência.
Os processos relativos a qualquer possível falha por parte de um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte no cumprimento do subparágrafo (3) podem ser instaurados pelo Procurador-Geral da Irlanda do Norte.
O subparágrafo (4) não prejudica qualquer poder de instauração de processos exercido por qualquer pessoa além desse subparágrafo.
Subtítulo 3. Delegação dos Primeiros Ministros
O Primeiro Ministro e o Vice-Primeiro Ministro agindo em conjunto podem determinar que um Ministro ou departamento da Irlanda do Norte especificado na determinação possa exercer em seu nome, em relação a quaisquer procedimentos sob este Anexo assim especificado, qualquer poder que lhes seja conferido por este Anexo.
Subtítulo 4. Despesas
37
Um tribunal perante o qual qualquer processo tenha lugar pode levar em consideração qualquer despesa adicional do tipo mencionado no subparágrafo (3) ao decidir qualquer questão sobre custas ou despesas.
Ao decidir qualquer questão, o tribunal pode atribuir a totalidade ou parte da despesa adicional como custas ou despesas para a parte que a incorreu (qualquer que seja a decisão sobre a questão da devolução).
A despesa adicional é qualquer despesa adicional que o tribunal considere que qualquer parte no processo tenha incorrido como resultado da participação de qualquer pessoa nos termos dos parágrafos 6, 14 ou 24.
Subtítulo 5. Procedimento dos tribunais e tribunais
-
Qualquer poder para fazer provisões para regular o procedimento perante qualquer tribunal deve incluir o poder para fazer provisões para os fins deste Anexo, incluindo, em particular, provisão
para determinar a fase do processo em que deve ser suscitada ou submetida uma questão de devolução;
para a suspensão ou desistência de processos para fins de quaisquer processos nos termos deste Anexo; e
para determinar a maneira e o prazo em que qualquer notificação ou intimação deve ser dada.
Subtítulo 6. Fiança e assistência judiciária em processo penal
39
O subparágrafo (3) aplica-se quando uma questão de devolução surgir em um processo contra uma pessoa (o réu) por um delito e a questão for submetida ao Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte nos termos do parágrafo 7.
-
Os subparágrafos (3) e (4) aplicam-se quando tal questão surgir em tais processos e
a questão é submetida pelo Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal nos termos dos n.ºs 9 ou 33; ou
-
a questão é determinada pelo Tribunal de Recurso nos termos do parágrafo 7 e
é interposto recurso para o Supremo Tribunal contra a determinação nos termos do n.º 10; ou
um pedido de autorização para interpor tal recurso é apresentado ao Tribunal de Recurso nos termos desse número.
O Tribunal da Relação pode, se o considerar conveniente, a requerimento do arguido, admiti-lo em liberdade condicional enquanto se aguarda a deliberação do reenvio, do recurso ou do pedido.
-
O Tribunal de Recurso pode, a qualquer momento, quando parecer ao Tribunal de Recurso
que é desejável, no interesse da justiça, que o arguido tenha apoio judiciário; e
que não dispõe de meios suficientes para obter esse auxílio,
atribuir-lhe um advogado e advogado, ou apenas advogado, na referência, recurso ou requerimento.
-
Se, em relação à concessão de assistência judiciária gratuita a uma pessoa, nos termos do parágrafo (4), houver dúvida
se é desejável, no interesse da justiça, que ele tenha assistência judiciária; ou
se dispõe de meios suficientes para obter esse auxílio,
a dúvida será resolvida a favor da concessão de assistência judiciária gratuita.
Os honorários de qualquer advogado, e as despesas e honorários de qualquer advogado, atribuídos a uma pessoa nos termos do subparágrafo (4) serão custeados, até um valor permitido pelo Mestre (Escritório Fiscal), pelo Lorde Chanceler.
-
Quando surgir uma questão de devolução conforme mencionado no subparágrafo (1) do parágrafo 39 e
a questão é submetida ao Supremo Tribunal nos termos do parágrafo 9 ou 33; ou
-
a questão é determinada pelo Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte nos termos do parágrafo 7 e
é interposto recurso para o Supremo Tribunal contra a determinação nos termos do n.º 10; ou
um pedido de autorização especial para interpor tal recurso é feito ao Supremo Tribunal nos termos desse parágrafo,
os subparágrafos (3) a (6) do parágrafo 39 aplicam-se como se as referências ao Tribunal de Recurso fossem referências ao Supremo Tribunal.
Subtítulo 7. Interpretação
Qualquer dever ou poder conferido por este Anexo para encaminhar uma questão de devolução a um tribunal será interpretado como um dever ou poder de encaminhar a questão ao tribunal para decisão.
Horários 11-15. [Cronogramas 11-15 Omitidos devido ao comprimento - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/47/schedules]
LEI DA ESCÓCIA DE 1998
Preâmbulo
Uma lei para estabelecer um parlamento e administração escocesa e outras mudanças no governo da Escócia; prever mudanças na constituição e funções de certas autoridades públicas; prever a variação da taxa básica de imposto de renda em relação à renda dos contribuintes escoceses, de acordo com uma resolução do Parlamento escocês; alterar a lei sobre círculos eleitorais parlamentares na Escócia; e para fins conexos.
[19 de novembro de 1998]
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade da Rainha, por e com o conselho e consentimento dos Lordes Espirituais, Temporais e Comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, como segue:
Parte I. O Parlamento Escocês
Subtítulo 1. O Parlamento Escocês
1. O Parlamento Escocês
Haverá um parlamento escocês.
Um membro do Parlamento será reeleito para cada círculo eleitoral (sob o sistema de maioria simples) em uma eleição realizada no círculo eleitoral.
Os membros do Parlamento de cada região serão eleitos em uma eleição geral sob o sistema de representação proporcional de membros adicionais previsto nesta Parte e as vagas entre esses membros serão preenchidas de acordo com esta Parte.
A validade de quaisquer procedimentos do Parlamento não é afetada por qualquer vaga na sua composição.
O Anexo 1 (que prevê os círculos eleitorais e regiões para os fins desta Lei e o número de membros regionais) entrará em vigor.
Subtítulo 2. Eleições gerais
2. Eleições gerais ordinárias
O dia em que se realizar a votação para a primeira eleição geral ordinária para membros do Parlamento, bem como o dia, hora e local da reunião do Parlamento após essa votação, serão designados por despacho do Secretário de Estado.
A votação nas eleições gerais ordinárias subsequentes será realizada na primeira quinta-feira de maio do quarto ano civil seguinte àquele em que a eleição geral ordinária anterior foi realizada, a menos que o dia da votação seja determinado por uma proclamação nos termos da subseção (5).
-
Se a votação for realizada na primeira quinta-feira de maio, o Parlamento...
é dissolvido por força desta seção no início do período mínimo que termina naquele dia, e
reunir-se-á no prazo de sete dias a contar imediatamente após o dia da votação.
Na subseção (3), o período mínimo significa o período determinado de acordo com uma ordem sob a seção 12(1).
-
Se o Presidente da Mesa propor um dia para a realização da votação que não seja mais de um mês antes, nem mais de um mês depois, da primeira quinta-feira de maio, Sua Majestade pode por proclamação sob o Selo Escocês
dissolver o Parlamento,
exigir que a votação na eleição seja realizada no dia proposto, e
exigir que o Parlamento se reúna no prazo de sete dias, começando imediatamente após o dia da votação.
Neste Ato o Selo Escocês significa o Selo de Sua Majestade designado pelo Tratado de União para ser mantido e usado na Escócia no lugar do Grande Selo da Escócia.
3. Eleições gerais extraordinárias
-
O Presidente da Mesa proporá um dia para a realização de uma votação se
o Parlamento resolve que deve ser dissolvido e, se a resolução for aprovada em divisão, o número de membros que votam a favor não é inferior a dois terços do número total de assentos para membros do Parlamento, ou
qualquer período durante o qual o Parlamento é obrigado, nos termos da seção 46, a nomear um de seus membros para nomeação como primeiro-ministro termina sem que tal nomeação seja feita.
-
Se o Presidente da Mesa fizer tal proposta, Sua Majestade pode por proclamação sob o Selo Escocês
dissolver o Parlamento e exigir a realização de eleições gerais extraordinárias,
exigir que a votação na eleição seja realizada no dia proposto, e
exigir que o Parlamento se reúna no prazo de sete dias, começando imediatamente após o dia da votação.
Se uma votação for realizada de acordo com esta seção dentro do período de seis meses que termina no dia em que a votação na próxima eleição geral ordinária seria realizada (desconsiderando a seção 2(5)), essa eleição geral ordinária não será realizada.
A subseção (3) não afeta o ano em que a eleição geral ordinária subsequente deve ser realizada.
4. Cálculo do tempo de reunião do Parlamento
Ao calcular qualquer período de dias para os fins da seção 2(3)(b) ou (5)(c) ou seção 3(2)(c), sábado, domingo, véspera de Natal, dia de Natal, sexta-feira santa, um banco feriado na Escócia ou um dia designado para ação de graças ou luto público será desconsiderado.
5. Candidatos
Em uma eleição geral, os candidatos podem se candidatar ao retorno como membros do círculo eleitoral ou membros regionais.
Uma pessoa não pode ser candidata a ser membro do círculo eleitoral de mais de um círculo eleitoral.
Os candidatos a membros regionais devem ser aqueles incluídos em uma lista apresentada na subseção (4) ou candidatos individuais.
Qualquer partido político registrado pode apresentar ao oficial de retorno regional uma lista de candidatos a membros regionais de uma determinada região (referida nesta Lei, em relação à região, como a lista regional do partido).
A lista regional de um partido político registrado tem efeito em relação à eleição geral e qualquer vaga que ocorra entre os membros regionais após essa eleição e antes da próxima eleição geral.
Não mais de doze pessoas podem ser incluídas na lista (mas a lista pode incluir apenas uma pessoa).
-
A lista regional de um partido político registrado não deve incluir uma pessoa
que está incluído em qualquer outra lista submetida sob a subseção (4) para a região ou qualquer lista submetida sob essa subseção para outra região,
que é um candidato individual para ser um membro regional para a região ou outra região,
quem é candidato a membro do círculo eleitoral de um círculo eleitoral não incluído na região, ou
que é candidato a membro do círculo eleitoral de um círculo eleitoral incluído na região, mas não é candidato desse partido.
-
Uma pessoa não pode ser um candidato individual para ser membro regional de uma determinada região se for
incluídos em uma lista apresentada na subseção (4) para a região ou outra região,
um candidato individual para ser um membro regional de outra região,
um candidato a ser membro de um distrito eleitoral de um distrito não incluído na região, ou
um candidato de qualquer partido político registrado para ser membro do círculo eleitoral de um distrito incluído na região.
Nesta Lei, partido político registrado significa um partido registrado sob a Parte II da Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000.
6. Enquete para membros regionais
Esta seção e as seções 7 e 8 são sobre o retorno dos membros regionais em uma eleição geral.
-
Em cada um dos círculos eleitorais do Parlamento, será realizada uma votação na qual cada pessoa com direito a voto como eleitor poderá votar (referido nesta Lei como "voto regional") para
um partido político registrado que apresentou uma lista regional, ou
um candidato individual para ser um membro regional para a região.
O direito conferido a uma pessoa pela subseção (2) é adicional a qualquer direito que a pessoa possa ter de votar em qualquer votação para o retorno de um membro constituinte.
7. Cálculo de números regionais
As pessoas que devem ser devolvidas como membros do círculo eleitoral para círculos incluídos na região devem ser determinadas antes das pessoas que devem ser devolvidas como membros regionais da região.
-
Para cada partido político registrado que apresentou uma lista regional, o número regional para os fins da seção 8 é
o número total de votos regionais dados para o partido em todos os círculos eleitorais incluídos na região, dividido por
o agregado de um mais o número de candidatos do partido retornados como membros do círculo eleitoral para qualquer um desses círculos eleitorais.
Cada vez que um assento é atribuído ao partido nos termos da seção 8, esse valor deve ser recalculado aumentando (ou aumentando ainda mais) o agregado na subseção (2)(b) em um.
Para cada candidato individual a ser membro regional da região, o número regional para os fins da seção 8 é o número total de votos regionais dados a ele em todos os círculos eleitorais incluídos na região.
8. Alocação de assentos para membros regionais
O primeiro lugar de membro regional será atribuído ao partido político registado ou candidato individual com o número regional mais elevado.
O segundo e subsequentes assentos de membros regionais serão atribuídos ao partido político registrado ou candidato individual com o número regional mais alto, após qualquer recálculo exigido pela seção 7(3) ter sido realizado.
Um candidato individual já retornado como distrito ou membro regional será desconsiderado.
Os lugares para a região atribuídos a um partido político registado são preenchidos pelas pessoas da lista regional do partido pela ordem em que aparecem na lista.
Para os fins desta seção e da seção 10, uma pessoa na lista regional de um partido político registrado que seja reintegrada como membro do Parlamento será considerada como deixando de estar na lista (mesmo que seu retorno seja nulo).
Esgotada a lista regional de um partido (pelo retorno de pessoas nele incluídas como membros do círculo eleitoral ou pela aplicação prévia do inciso (1) ou (2)) o partido será desconsiderado.
-
Se (na aplicação da subseção (1) ou qualquer aplicação da subseção (2)) o número regional mais alto for o número regional de dois ou mais partidos ou candidatos individuais,
a subseção em questão se aplica a cada um deles; ou
se o parágrafo (a) resultar em mais do que o número correto de assentos para a região que está sendo alocada, a subseção em questão será aplicada como se o número regional para cada um desses partidos ou candidatos tivesse sido ajustado de acordo com a subseção (8).
-
O número regional para um partido ou candidato é ajustado de acordo com esta subseção por
adicionar um voto ao número total de votos regionais dados para o partido ou candidato em todos os círculos eleitorais incluídos na região; e
(no caso de um partido) recalculando o valor regional em conformidade.
Se, na aplicação da subseção em questão de acordo com a subseção (7)(b), os assentos forem alocados a dois ou mais partidos ou candidatos individuais e isso resultar em mais do que o número correto de assentos para a região sendo alocada , o oficial de regresso regional decidirá por sorteio.
Subtítulo 3. Vagas
9. Vagas no distrito
Quando o assento de um membro do círculo eleitoral estiver vago, será realizada uma eleição para preencher a vaga (sujeito à subseção (4)).
A data da votação será fixada pelo Presidente da Mesa.
-
A data deve cair dentro do período de três meses
a partir da ocorrência da vaga, ou
se a vaga não for de conhecimento do Presidente no prazo de um mês contado a partir de sua ocorrência, contado a partir do seu conhecimento.
A eleição não será realizada se a última data para a realização da votação cair dentro do período de três meses que termina no dia em que a votação na próxima eleição geral ordinária seria realizada (desconsiderando a seção 2(5)).
Para os fins desta seção, a data em que uma vaga deve ser tratada como ocorrida será determinada por meio de ordens permanentes.
Uma pessoa não pode ser candidata a tal eleição se for membro do Parlamento ou candidato em outra eleição para preencher uma vaga.
10. Vagas Regionais
Esta seção se aplica quando o assento de um membro regional estiver vago.
Se o membro regional foi devolvido como candidato individual, ou a vaga não for preenchida de acordo com as seguintes disposições, o cargo permanecerá vago até a próxima eleição geral.
Se o membro regional foi repatriado (nos termos da seção 8 ou desta seção) da lista regional de um partido político registrado, o oficial de retorno regional notificará o Presidente do Presidente do nome da pessoa que deve preencher a vaga.
-
O oficial de retorno regional deve verificar a partir da lista regional dessa parte o nome e endereço da pessoa cujo nome aparece no topo dessa lista ("a primeira escolha") e deve tomar as medidas que lhe pareçam razoáveis para entrar em contato com a primeira escolha para pergunte se ele vai
declarar por escrito que está disposto e apto a servir como membro regional dessa região; e
entregar um certificado assinado por ou em nome do oficial de nomeação da parte registrada que apresentou essa lista regional declarando que a primeira escolha pode ser retornada como membro regional dessa lista.
-
Onde-
-
dentro do período que o oficial de retorno regional considerar razoável
ele decide que as etapas que ele tomou para entrar em contato com a primeira escolha não foram bem sucedidas; ou
não recebeu dessa pessoa a declaração e o certificado referidos na subsecção (4); ou
-
a primeira escolha tem
declarou por escrito que não está disposto a servir como membro regional dessa região; ou
deixou de entregar o certificado referido na subseção (4)(b),
-
o oficial de retorno regional deve repetir o procedimento exigido pela subseção (4) em relação à pessoa (se houver) cujo nome aparece em seguida nessa lista (a segunda escolha) ou, onde o parágrafo (a) ou (b) deste a subseção se aplica em relação a essa pessoa, em relação à pessoa (se houver) cujo nome aparece logo após a segunda opção nessa lista; e o oficial de retorno regional continuará a repetir o procedimento até que o oficial de retorno regional notifique o presidente do nome da pessoa que deve preencher a vaga ou os nomes da lista se esgotem.
Quando uma pessoa cujo nome aparece nessa lista fornecer a declaração e o certificado mencionados na subseção (4), o oficial de retorno regional notificará ao Presidente o nome dessa pessoa.
-
Onde-
de acordo com a subseção (4A), o oficial de retorno regional fez a segunda opção ou uma escolha subsequente as questões referidas na subseção (4); e
a pessoa a quem foram feitas essas perguntas em uma ocasião anterior fornece a declaração e o certificado mencionados nessa subseção,
essa declaração e certificado não terão efeito a menos e até que as circunstâncias descritas no parágrafo (a) ou (b) da subseção (4A) se apliquem em relação à segunda escolha ou, conforme o caso, à escolha subsequente.
Quando o nome de uma pessoa foi notificado nos termos da subseção (3), esta Lei se aplicará como se ela tivesse sido declarada como membro regional da região no dia em que a notificação de seu nome foi recebida pelo Presidente.
Para os fins desta seção, a data em que uma vaga deve ser tratada como ocorrida será determinada por meio de ordens permanentes.
Subtítulo 4. Franquia e realização de eleições
11. Eleitores
-
As pessoas com direito a voto como eleitores em uma eleição para membro do Parlamento realizada em qualquer círculo eleitoral são aqueles que no dia da votação
teriam direito a votar como eleitores em uma eleição do governo local em uma área eleitoral que caia total ou parcialmente dentro do círculo eleitoral, e
estão inscritos no registo eleitoral do governo local num endereço dentro do círculo eleitoral.
-
Uma pessoa não tem o direito de votar como eleitor em qualquer círculo eleitoral
mais de uma vez em uma votação para o retorno de um membro do círculo eleitoral, ou
mais de uma vez em uma votação para o retorno dos membros regionais,
ou votar como eleitor em mais de um círculo eleitoral em uma eleição geral.
12. Poder dos ministros escoceses para fazer provisões sobre eleições
-
Os ministros escoceses podem, por ordem, prever:
a condução das eleições para membros do Parlamento, e
o questionamento de tal eleição e as consequências de irregularidades,
[Omitido]
-
A disposição que pode ser feita sob a subseção (1)(a) não inclui a disposição que pode ser feita pelo Secretário de Estado sob a seção 12A, mas, sujeita a isso, inclui, em particular, a disposição
sobre o fornecimento ou de outra forma lidar com um registro de eleitores,
[Omitido]
sobre a limitação das despesas eleitorais dos candidatos, e
para a combinação de votações nas eleições para membro do Parlamento com votações em outras eleições, se a condução da outra eleição for da competência legislativa do Parlamento.
[Omitido]
[Omitido]
[Omitido]
-
Uma ordem sob a subseção (1) pode
aplicar, com ou sem modificações ou exceções, qualquer disposição feita por ou sob a Lei de Representação do Povo ou a Lei de Eleições Parlamentares Europeias de 2002 ou por qualquer outra lei relativa a eleições parlamentares, eleições parlamentares europeias ou eleições para governos locais,
[Omitido]
[Omitido]
O retorno de um membro do Parlamento em uma eleição só pode ser questionado sob a Parte III da Lei de Representação do Povo de 1983, conforme aplicado por uma ordem sob a subseção (1).
Para os fins desta Lei, o oficial de retorno regional para qualquer região é a pessoa designada como tal de acordo com uma ordem feita pelos Ministros Escoceses sob esta subseção.
Antes de fazer uma ordem sob esta seção, os ministros escoceses devem consultar o Secretário de Estado.
12A. Poder do Secretário de Estado para fazer provisões sobre eleições
-
O Secretário de Estado pode, por regulamentos, prever:
sobre o recenseamento eleitoral,
para modificar a aplicação da seção 7(1) quando a votação em uma eleição para o retorno de um membro do círculo eleitoral for abandonada (ou a notificação for revogada),
para modificar a seção 8(7) para garantir a alocação do número correto de assentos para a região, e
quanto ao regresso de membros do Parlamento, excepto em eleições.
-
A disposição que pode ser feita sob a subseção (1)(a) inclui
disposição para desconsiderar alterações no registro de eleitores, e
outra disposição sobre, ou para fins relacionados, o conteúdo de um registro ou o efeito do registro,
mas, sob reserva disso, não inclui disposições sobre o fornecimento ou de outra forma lidar com um registo.
A disposição que pode ser feita sob a subseção (1)(d) inclui, em particular, a disposição que modifica a seção 10(4) e (5).
-
Os regulamentos sob a subseção (1) podem
aplicar, com ou sem modificações ou exceções, qualquer disposição feita por ou sob a Lei de Representação do Povo ou a Lei de Eleições Parlamentares Europeias de 2002 ou por qualquer outra lei relativa a eleições parlamentares, eleições parlamentares europeias ou eleições para governos locais, e
na medida do necessário em consequência de qualquer disposição feita por esta Lei ou regulamentos sob a subseção (1), modificar qualquer disposição feita por qualquer decreto relativo ao registro de eleitores parlamentares ou eleitores do governo local.
Antes de fazer regulamentos sob esta seção, o Secretário de Estado deve consultar os ministros escoceses.
Subtítulo 5. Duração da filiação
13. Mandato dos sócios
O mandato de um membro do Parlamento começa no dia em que o membro é declarado repatriado e termina com a dissolução do Parlamento.
14. Renúncia de sócios
Um membro do Parlamento pode, a qualquer momento, renunciar ao seu cargo, mediante notificação por escrito ao Presidente.
Subtítulo 6. Desqualificação
15. Desqualificação de membro do Parlamento
-
Uma pessoa é desqualificada para ser membro do Parlamento (sujeito à seção 16) se
ele está desqualificado para ser membro da Câmara dos Comuns de acordo com os parágrafos (a) a (e) da seção 1(1) da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (juízes, funcionários públicos, membros das forças armadas, membros da polícia forças e membros de legislaturas estrangeiras),
ele é desqualificado de outra forma que não seja de acordo com essa Lei (geralmente ou em relação a um determinado círculo eleitoral parlamentar) de ser membro da Câmara dos Comuns ou de sentar e votar nela,
[Revogado]
ele é um titular de cargo de uma descrição especificada em uma Ordem em Conselho feita por Sua Majestade sob esta subseção.
Um titular de cargo de uma descrição especificada em uma Ordem no Conselho feita por Sua Majestade sob esta subseção é desqualificado para ser um membro do Parlamento para qualquer distrito ou região de uma descrição especificada na Ordem em relação ao titular do cargo.
Nesta seção, titular de cargo inclui funcionário ou outro titular de cargo.
16. Exceções e isenção de desqualificação
-
Uma pessoa não está desqualificada para ser membro do Parlamento simplesmente porque
ele é um par (seja do Reino Unido, Grã-Bretanha, Inglaterra ou Escócia), ou
ele é um Senhor Espiritual.
Um cidadão da União Europeia que resida no Reino Unido não está impedido de ser membro do Parlamento apenas por causa da seção 3 do Act of Settlement (desqualificação de pessoas nascidas fora do Reino Unido que não sejam certos cidadãos da Commonwealth e cidadãos de A república da Irlanda).
A subseção (4) aplica-se quando uma pessoa foi, ou alegadamente foi, desqualificada para ser membro do Parlamento (geralmente ou em relação a um determinado círculo eleitoral ou região) por qualquer motivo que não seja um que se enquadre na seção 15(1) )(b).
-
O Parlamento pode decidir desconsiderar qualquer desqualificação incorrida por essa pessoa no terreno em questão se considerar que:
o chão foi removido e
é apropriado desconsiderar qualquer desqualificação assim incorrida.
-
Uma resolução sob esta seção não deve
afetar qualquer processo nos termos da Parte III da Lei de Representação do Povo de 1983, conforme aplicado por uma ordem nos termos da seção 12, ou
permitir ao Parlamento desconsiderar qualquer desqualificação que tenha sido estabelecida em tais procedimentos ou em procedimentos sob a seção 18.
17. Efeito da desqualificação
Se uma pessoa que está impedida de ser membro do Parlamento ou de ser membro de um determinado círculo eleitoral ou região for devolvida como membro do Parlamento ou (conforme o caso) como membro do círculo eleitoral ou região, o seu seu retorno será anulado e seu assento vago.
Se um membro do Parlamento for impedido de ser membro do Parlamento ou de ser membro do círculo eleitoral ou região em que está sentado, ele deixará de ser membro do Parlamento (de modo que seu assento fique vago) .
As subseções (1) e (2) têm efeito sujeito a qualquer resolução do Parlamento sob a seção 16.
-
A subseção (2) também tem efeito sujeito à seção 427 da Lei de Insolvência de 1986 (sequestro etc); e quando, em consequência dessa seção, o assento de um membro do Parlamento desqualificado não estiver vago, ele não deixará de ser membro do Parlamento até que seu assento fique vago, mas
não participará em nenhum processo do Parlamento, e
qualquer dos seus outros direitos e privilégios como membro do Parlamento pode ser retirado por uma resolução do Parlamento.
A validade de quaisquer procedimentos do Parlamento não é afetada pela desqualificação de qualquer pessoa para ser membro do Parlamento ou membro do círculo eleitoral ou região para o qual pretende se sentar.
18. Processo judicial de desqualificação
Qualquer pessoa que alegue que uma pessoa que pretende ser membro do Parlamento está desqualificada ou foi desqualificada a qualquer momento desde que foi repatriada pode solicitar ao Tribunal de Sessão um declarante para esse efeito.
Um pedido em relação a qualquer pessoa pode ser feito independentemente de os fundamentos que o fundamentam terem existido quando a pessoa foi repatriada ou de terem surgido posteriormente.
-
Nenhum declarante deve ser feito
por motivos que subsistiam quando a pessoa foi repatriada, se estiver pendente ou tiver sido julgado um pedido eleitoral em que a inabilitação por esses motivos do interessado esteja ou estivesse em causa, ou
por qualquer motivo, se uma resolução nos termos da seção 16 exigir que qualquer desqualificação incorrida por esse motivo pela pessoa em questão seja desconsiderada.
A pessoa em relação a quem o pedido é feito será o defensor.
O requerente deverá dar a prudência quanto às despesas do processo que o Tribunal de Sessão determinar; mas tal precaução não deve exceder £ 5.000 ou qualquer outra quantia que os Ministros Escoceses possam por ordem especificar.
A decisão do tribunal sobre um pedido nos termos desta seção será final.
Nesta seção, "desqualificado" significa desqualificado para ser membro do Parlamento ou membro do círculo eleitoral ou região para o qual a pessoa em questão pretende participar.
Subtítulo 7. Presidente e administração
19. Diretor Presidente
O Parlamento, após eleição geral, elege de entre os seus membros um Presidente e dois deputados.
-
O Parlamento deve fazê-lo
antes de conduzir qualquer outro procedimento, exceto a tomada por seus membros do juramento de fidelidade (ver seção 84), e
em qualquer caso, no prazo de 14 dias a contar imediatamente após o dia da votação na eleição.
O Parlamento pode, a qualquer momento, eleger de entre os seus membros um ou mais deputados adicionais.
Uma pessoa eleita como Presidente da Mesa ou vice permanecerá no cargo até a conclusão da próxima eleição para Presidente da Mesa nos termos da subseção (1), a menos que renuncie anteriormente, deixe de ser membro do Parlamento por outra razão que não seja em virtude de uma dissolução ou seja destituído do cargo por resolução do Parlamento.
Mas as ordens permanentes podem prever que deputados adicionais ocupem o cargo por um período mais curto do que o previsto na subseção (2).
Se o Presidente da Mesa ou um deputado eleito ao abrigo da subsecção (1) deixar de exercer as suas funções antes da dissolução do Parlamento, o Parlamento elegerá outro de entre os seus membros para ocupar o seu lugar.
As funções de Presidente da Mesa podem ser exercidas por um suplente se o cargo de Presidente da Mesa estiver vago ou o Presidente da Mesa estiver por qualquer motivo impossibilitado de agir.
O Presidente da Mesa pode (sujeito a despachos) autorizar qualquer deputado a exercer funções em seu nome.
As ordens permanentes podem incluir disposições sobre a participação (incluindo votação) do Presidente da Mesa e dos deputados nos trabalhos do Parlamento.
A validade de qualquer ato do Presidente da Mesa ou de um substituto não é afetada por qualquer vício em sua eleição.
20. Secretário do Parlamento
Haverá um Secretário do Parlamento.
O secretário será nomeado pelo Organismo Parlamentar Escocês (estabelecido na seção 21).
As funções do Escriturário podem ser exercidas por qualquer Escrivão Adjunto se o cargo de Escrivão estiver vago ou o Escrivão estiver por qualquer motivo impossibilitado de agir.
O Escrivão pode autorizar qualquer Escrivão Adjunto ou outro membro do pessoal do Parlamento a exercer funções em seu nome.
21. Órgão Corporativo Parlamentar Escocês
Haverá um órgão corporativo a ser conhecido como O Corpo Corporativo Parlamentar Escocês (referido nesta Lei como Corporação Parlamentar) para desempenhar as funções conferidas à corporação em virtude desta Lei ou de qualquer outra promulgação.
-
Os membros da corporação serão:
o Presidente da Mesa, e
pelo menos quatro membros do Parlamento nomeados de acordo com ordens permanentes.
A corporação fornecerá ao Parlamento, ou garantirá que o Parlamento seja fornecido, com a propriedade, pessoal e serviços necessários para os propósitos do Parlamento.
O Parlamento pode dar instruções especiais ou gerais à corporação para fins ou em conexão com o exercício das funções da corporação.
Quaisquer bens ou passivos adquiridos ou incorridos em relação a assuntos dentro da responsabilidade geral da corporação aos quais (além desta subseção) o Parlamento teria direito ou sujeito serão tratados para todos os fins como bens ou (conforme o caso) passivos da corporação.
Quaisquer despesas da corporação serão pagas pelo Scottish Consolidated Fund.
Quaisquer quantias recebidas pela corporação serão pagas a esse Fundo, sujeitas a qualquer disposição feita por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês para a alienação ou contabilização de tais quantias.
O Anexo 2 (que faz mais disposições sobre a corporação) entrará em vigor.
Subtítulo 8. Processos etc.
22. Ordens permanentes
Os trabalhos do Parlamento são regulados por despachos permanentes.
O Anexo 3 (que prevê como certos assuntos devem ser tratados por ordens permanentes) entrará em vigor.
23. Poder para convocar testemunhas e documentos
-
O Parlamento pode exigir a qualquer pessoa
comparecer ao seu processo para prestar depoimento, ou
produzir documentos sob sua custódia ou sob seu controle,
sobre qualquer assunto pelo qual qualquer membro do Executivo Escocês tenha responsabilidade geral.
-
Sujeito à subseção (3), o Parlamento pode impor tal exigência a uma pessoa fora da Escócia somente em conexão com a quitação por ele de
funções da Administração Escocesa, ou
funções de uma autoridade pública escocesa ou autoridade pública transfronteiriça, ou funções de rios de fronteira (na acepção do artigo 111.º, n.º 4), que dizem respeito a um assunto pelo qual qualquer membro do Executivo escocês tem responsabilidade geral.
-
Relativamente ao exercício de funções de Ministro da Coroa, o Parlamento não pode impor tal exigência:
ele (se continua ou não a ser Ministro da Coroa), ou
uma pessoa que está ou esteve em um emprego da Coroa, na acepção da seção 191(3) da Lei dos Direitos do Trabalho de 1996,
a menos que o exercício diga respeito a um assunto pelo qual qualquer membro do Executivo escocês tenha responsabilidade geral.
-
Mas o Parlamento não pode impor tal exigência de acordo com a subseção (3) em conexão com o exercício de funções exercíveis
pelos Ministros Escoceses, bem como por um Ministro da Coroa, ou
por um Ministro da Coroa apenas com o acordo ou após consulta com os Ministros Escoceses.
A subseção (4)(b) não impede que o Parlamento imponha tal requisito em relação ao exercício de funções que não estejam relacionadas a assuntos reservados.
Quando todas as funções de um órgão dizem respeito a assuntos reservados, o Parlamento não pode impor tal exigência a qualquer pessoa em relação ao desempenho por ele dessas funções.
-
O Parlamento não pode impor tal requisito a
um juiz de qualquer tribunal, ou
um membro de qualquer tribunal em conexão com o desempenho por ele de suas funções como tal.
Tal requisito pode ser imposto por uma comissão ou subcomissão do Parlamento apenas se a comissão ou subcomissão estiver expressamente autorizada a fazê-lo (seja por despachos permanentes ou de outra forma).
Uma pessoa não é obrigada, nos termos desta seção, a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento que tenha o direito de se recusar a responder ou apresentar em um processo em um tribunal na Escócia.
-
Um procurador fiscal não é obrigado por esta seção a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento relativo ao funcionamento do sistema de processo criminal em qualquer caso particular se o Lord Advocate
considera que responder à pergunta ou apresentar o documento pode prejudicar o processo penal nesse caso ou seria contrário ao interesse público, e
autorizou o procurador fiscal a recusar responder à questão ou apresentar o documento por esse motivo.
24. Testemunhas e documentos: aviso
-
Um requisito sob a seção 23 deve ser imposto pelo secretário dando à pessoa em questão notificação por escrito especificando
a hora e o local em que a pessoa deve comparecer e os assuntos específicos sobre os quais ela é obrigada a depor, ou
os documentos ou tipos de documentos que deve apresentar, a data em que os deve apresentar e os assuntos específicos sobre os quais são exigidos.
-
Tal notificação deve ser dada
tratando-se de pessoa singular, mediante envio, por correio registado ou serviço de correio registado, que lhe seja endereçado na sua morada habitual ou última conhecida ou, caso tenha indicado morada para envio, nessa morada,
em qualquer outro caso, enviando-o por correio registado ou serviço de correio registado, dirigido à pessoa da sua sede ou sede social.
25. Testemunhas e documentos: ofensas
-
Qualquer pessoa a quem um aviso nos termos da seção 24(1) tenha sido dado que
recusar ou deixar de comparecer ao processo conforme exigido pelo aviso,
se recusa ou deixa, ao comparecer ao processo conforme exigido pelo aviso, para responder a qualquer pergunta sobre os assuntos especificados no aviso,
deliberadamente altera, suprime, oculta ou destrói qualquer documento que ele seja obrigado a apresentar pela notificação, ou
recusar ou deixar de apresentar qualquer documento,
é culpado de um crime.
A subseção (1) está sujeita às seções 23(9) e (10) e 27(3).
É uma defesa para uma pessoa acusada de um delito nos termos da subseção (1)(a), (b) ou (d) provar que ele tinha uma desculpa razoável para a recusa ou falha.
Uma pessoa culpada de um delito sob esta seção é passível de condenação sumária a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão ou a prisão por um período não superior a três meses.
-
Quando um delito sob esta seção que foi cometido por uma pessoa jurídica for provado ter sido cometido com o consentimento ou conivência de, ou ser atribuível a qualquer negligência por parte de
um diretor, gerente, secretário ou outro funcionário similar da pessoa jurídica, ou
qualquer pessoa que pretendia agir em tal capacidade,
ele, bem como a pessoa colectiva, é culpado desse crime e passível de ser processado em conformidade.
26. Testemunhas e documentos: geral
-
O Presidente da Mesa ou qualquer outra pessoa que possa ser autorizada por ordens permanentes pode
administrar um juramento a qualquer pessoa que deponha nos procedimentos do Parlamento, e
exigir que ele preste o juramento.
Qualquer pessoa que se recuse a prestar juramento quando exigido de acordo com a subseção (1)(b) é culpada de um delito.
A subseção (4) da seção 25 se aplica a uma infração sob a subseção (2) assim como se aplica a uma infração sob aquela seção.
-
Os decretos permanentes podem prever o pagamento de subsídios e despesas a pessoas
assistir aos procedimentos do Parlamento para depor, ou
produzir documentos que tenham sido exigidos ou solicitados a apresentar,
seja ou não em cumprimento de uma notificação nos termos da seção 24(1).
Para efeitos dos artigos 23.º a 25.º e desta secção, considera-se que uma pessoa cumpre a obrigação de apresentar um documento se apresentar uma cópia ou um extracto da parte relevante do documento.
27. Participação dos Oficiais de Justiça Escoceses
-
Se o Lord Advocate ou o Solicitor General for Scotland não for membro do Parlamento
ele pode participar dos trabalhos do Parlamento na medida permitida por ordens permanentes, mas não pode votar, e
ordens permanentes podem, em outros aspectos, prever que elas sejam aplicadas a ele como se ele fosse um membro.
A subseção (1) não prejudica a seção 39.
-
O Lord Advocate ou o Solicitor General for Scotland podem, em qualquer processo do Parlamento, recusar-se a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento relacionado com o funcionamento do sistema de persecução criminal em qualquer caso particular, se considerar que responder à pergunta ou apresentar o documento-
possa prejudicar o processo penal nesse caso, ou
caso contrário, seria contrário ao interesse público.
Subtítulo 9. Legislação
28. Atos do Parlamento Escocês
Sujeito à seção 29, o Parlamento pode fazer leis, conhecidas como Atos do Parlamento Escocês.
Atos propostos do Parlamento Escocês serão conhecidos como Projetos de Lei; e um projeto de lei se tornará um ato do parlamento escocês quando for aprovado pelo parlamento e tiver recebido aprovação real.
Um projeto de lei recebe a aprovação real no início do dia em que as cartas-patente sob o selo escocês assinadas com a própria mão de Sua Majestade significando seu consentimento são registradas no Registro do Grande Selo.
A data da aprovação real deve ser escrita na lei do parlamento escocês pelo secretário e deve fazer parte da lei.
A validade de uma lei do Parlamento escocês não é afetada por qualquer invalidade nos procedimentos do Parlamento que levaram à sua promulgação.
Cada ato do Parlamento escocês deve ser notado judicialmente.
Esta seção não afeta o poder do Parlamento do Reino Unido de fazer leis para a Escócia.
29. Competência legislativa
Uma Lei do Parlamento Escocês não é lei na medida em que qualquer disposição da Lei esteja fora da competência legislativa do Parlamento.
-
Uma disposição está fora dessa competência na medida em que qualquer um dos parágrafos seguintes se aplique
faria parte da lei de um país ou território que não a Escócia, ou conferiria ou removeria funções exercíveis de outra forma que não na ou em relação à Escócia,
diz respeito a assuntos reservados,
viola as restrições do Anexo 4,
for incompatível com qualquer um dos direitos da Convenção ou com o direito da UE,
isso removeria o Lord Advocate de sua posição como chefe dos sistemas de processo criminal e investigação de mortes na Escócia.
Para os fins desta seção, a questão de saber se uma disposição de uma lei do Parlamento escocês se refere a uma matéria reservada deve ser determinada, sujeita à subseção (4), por referência ao objetivo da disposição, levando em consideração (entre outras coisas) para o seu efeito em todas as circunstâncias.
-
Uma disposição que
de outra forma não se relacionaria com assuntos reservados, mas
faz modificações do direito privado escocês, ou direito penal escocês, conforme se aplica a assuntos reservados,
deve ser tratado como relacionado a assuntos reservados, a menos que o objetivo da disposição seja fazer com que a lei em questão se aplique consistentemente a assuntos reservados e de outra forma.
A subseção (1) está sujeita à seção 30(6).
30. Competência legislativa: suplementar
O Anexo 5 (que define assuntos reservados) entrará em vigor.
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer quaisquer modificações do Anexo 4 ou 5 que Ela considere necessárias ou convenientes.
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, especificar as funções que devem ser tratadas, para os fins desta Lei, conforme especificado, como sendo ou não funções que são exercíveis na ou em relação à Escócia.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção também pode fazer tais modificações de
qualquer decreto ou instrumento de prerrogativa (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei), ou
qualquer outro instrumento ou documento,
conforme Sua Majestade considerar necessário ou conveniente em conexão com outra disposição feita pela Ordem.
-
A Subseção (6) se aplica onde qualquer alteração é feita
aos assuntos que são assuntos reservados, ou
para o Anexo 4,
(seja em virtude da elaboração, revogação ou expiração de uma Ordem no Conselho sob esta seção ou de outra forma).
Quando o efeito da alteração for que uma disposição de uma lei do Parlamento escocês deixe de ser da competência legislativa do Parlamento, a disposição não deixa de ter efeito por esse motivo (a menos que uma lei disponha de outra forma).
31. Análise de contas antes da introdução
Um responsável por um projeto de lei deve, antes da sua introdução no Parlamento, declarar que, na sua opinião, as disposições do projeto seriam da competência legislativa do Parlamento.
O Presidente da Mesa deve, antes da introdução de um Projeto de Lei no Parlamento, decidir se, na sua opinião, as disposições do Projeto de Lei seriam ou não da competência legislativa do Parlamento e declarar a sua decisão.
A forma de qualquer declaração e a maneira pela qual ela deve ser feita serão determinadas por meio de ordens permanentes, e ordens permanentes podem prever a publicação de qualquer declaração.
32. Apresentação de contas para aprovação real
Cabe ao Presidente da Mesa apresentar as contas para aprovação real.
-
O Presidente da Mesa não apresentará um Projeto de Lei de Consentimento Real a qualquer momento quando
o Advogado Geral, o Lord Advocate ou o Procurador Geral tem o direito de fazer uma referência em relação ao Projeto de Lei nos termos da seção 33,
tal referência foi feita, mas não foi decidida ou de outra forma decidida pela Suprema Corte, ou
uma ordem pode ser feita em relação ao projeto de lei sob a seção 35.
-
O Presidente da Mesa não apresentará um Projeto de Lei em sua forma não alterada para aprovação real se
o Supremo Tribunal decidiu que o projeto de lei ou qualquer disposição dele não seria da competência legislativa do Parlamento, ou
uma referência feita em relação ao projeto de lei sob a seção 33 foi retirada após um pedido de retirada da referência sob a seção 34(2)(b).
Nesta Lei
Advogado Geral significa o Advogado Geral da Escócia,
33. Escrutínio de Projetos de Lei pelo Supremo Tribunal Federal
O Advogado-Geral, o Lorde Advogado ou o Procurador-Geral podem submeter a questão de saber se um projeto de lei ou qualquer disposição de um projeto de lei seria da competência legislativa do Parlamento ao Supremo Tribunal para decisão.
-
Sujeito à subseção (3), ele pode fazer uma referência em relação a um projeto de lei a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação do Projeto de Lei, e
qualquer período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação subsequente do Projeto de Lei de acordo com as ordens permanentes feitas em virtude da seção 36(5).
Ele não fará uma referência em relação a um Projeto de Lei se tiver notificado o Presidente que não pretende fazer uma referência em relação ao Projeto de Lei, a menos que o Projeto de Lei tenha sido aprovado conforme mencionado na subseção (2) (b) desde a notificação.
34. Referências do TJCE
-
Esta seção se aplica onde
uma referência foi feita em relação a um projeto de lei nos termos da seção 33,
um pedido de decisão prejudicial foi feito pelo Supremo Tribunal em relação a esse pedido, e
nenhuma dessas referências foi decidida ou descartada.
-
Se o Parlamento decidir que deseja reconsiderar o projeto de lei
o Presidente da Mesa notificará o Advogado Geral, o Lord Advocate e o Procurador Geral desse fato, e
a pessoa que fez a referência em relação ao projeto de lei nos termos do artigo 33 deve solicitar a retirada da referência.
Nesta secção, pedido de decisão prejudicial significa o reenvio de uma questão ao Tribunal Europeu ao abrigo do artigo 267.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia; ou Artigo 150.º do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica.
35. Poder de intervenção em certos casos
-
Se um projeto de lei contém disposições
que o Secretário de Estado tenha motivos razoáveis para acreditar que seria incompatível com quaisquer obrigações internacionais ou interesses de defesa ou segurança nacional, ou
que fazem modificações da lei como se aplica a assuntos reservados e que o Secretário de Estado tem motivos razoáveis para acreditar que teria um efeito adverso na operação da lei quando se aplica a assuntos reservados,
ele pode fazer uma ordem proibindo o presidente de apresentar o projeto de lei para aprovação real.
O despacho deve identificar o Projeto de Lei e as disposições em questão e indicar as razões para fazer o pedido.
-
O pedido pode ser feito a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação do Projeto de Lei,
qualquer período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação subsequente do Projeto de Lei de acordo com as ordens permanentes feitas em virtude da seção 36(5),
se for feita uma referência em relação ao projeto de lei sob a seção 33, o período de quatro semanas a partir da decisão ou decisão do Supremo Tribunal.
O Secretário de Estado não ordenará um despacho em relação a um Projeto de Lei se tiver notificado o Presidente da Mesa de que não pretende fazê-lo, a menos que o Projeto de Lei tenha sido aprovado conforme mencionado na subseção (3) (b) desde a notificação.
Uma ordem em vigor sob esta seção no momento em que tal aprovação for dada deixará de ter efeito.
36. Fases de contas
-
Ordens permanentes devem incluir provisão
para debate geral sobre um projeto de lei com oportunidade para os membros votarem em seus princípios gerais,
para a consideração de, e uma oportunidade para os membros votarem, os detalhes de um projeto de lei, e
para um estágio final em que um projeto de lei pode ser aprovado ou rejeitado.
A subseção (1) não impede ordens permanentes que prevejam permitir que o Parlamento agilize os procedimentos em relação a um projeto de lei específico.
-
Ordens permanentes podem fazer provisão diferente daquela exigida pela subseção (1) para o procedimento aplicável a contas de qualquer um dos seguintes tipos
Projetos de lei que reafirmam a lei,
Projetos de lei que revogam decretos gastos,
contas particulares.
-
As ordens permanentes devem fornecer uma oportunidade para a reconsideração de um projeto de lei após sua aprovação se (e somente se)
o Supremo Tribunal decidir que o projeto de lei ou qualquer disposição dele não seria da competência legislativa do Parlamento,
uma referência feita em relação ao projeto de lei sob a seção 33 é retirada após um pedido de retirada da referência sob a seção 34(2)(b), ou
uma ordem é feita em relação ao projeto de lei sob a seção 35.
As ordens permanentes devem, em particular, garantir que qualquer projeto de lei alterado em reconsideração esteja sujeito a uma fase final na qual possa ser aprovado ou rejeitado.
As referências na subseção (4), nas seções 28(2) e 38(1)(a) e no parágrafo 7 do Anexo 3 à aprovação de um projeto de lei devem, no caso de um projeto de lei que tenha sido alterado em reconsideração, ser lidas como referências à aprovação do projeto de lei.
Subtítulo 10. Outras disposições
37. Atos de União
A Lei da União com a Escócia de 1706 e a Lei da União com a Inglaterra de 1707 têm efeito sujeito a esta Lei.
38. Cartas Patentes e proclamações
-
O Guardião dos Registros da Escócia registrará no Registro do Grande Selo
todas as Cartas Patentes assinadas com a própria mão de Sua Majestade significando Sua Consentimento a um Projeto de Lei aprovado pelo Parlamento, e
todas as proclamações reais sob as seções 2(5) e 3(2),
que passaram sob o selo escocês.
Ao registrar tal Patente de Cartas, ele deverá informar a data de registro ao Escrivão.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, providenciar quanto a
a forma e o modo de preparo, e
a publicação,
de tais Cartas Patentes e proclamações.
Se o Primeiro Ministro assim determinar, as impressões com o mesmo dispositivo que o Selo Escocês devem ser feitas da maneira, do tamanho e do material especificados na instrução.
-
Cada uma dessas impressões
será conhecido como Wafer Scottish Seal, e
serão mantidos de acordo com as instruções do Primeiro Ministro.
Se um Wafer Scottish Seal foi aplicado a Letters Patent ou a uma proclamação mencionada na subseção (1), o documento tem a mesma validade como se tivesse passado sob o Scottish Seal.
39. Interesses dos membros
Prevê-se a criação de um registo dos interesses dos membros do Parlamento e a publicação e disponibilização do registo para consulta pública.
-
A provisão deve ser feita
exigir que os membros do Parlamento registem nesse registo interesses financeiros (incluindo prestações em espécie), conforme definido para efeitos do presente número,
exigir que qualquer membro do Parlamento que tenha interesse financeiro (incluindo benefícios em espécie), conforme definido para os fins deste parágrafo, em qualquer assunto, declare esse interesse antes de participar de qualquer processo do Parlamento relacionado a esse assunto.
A disposição feita de acordo com a subseção (2) incluirá qualquer disposição que o Parlamento considere apropriada para impedir ou restringir a participação nos procedimentos do Parlamento de um membro com um interesse definido para os fins da subseção (2) (a) ou (b) ) em matéria a que se refere o processo.
-
Devem ser tomadas disposições proibindo um membro do Parlamento de:
advogar ou iniciar qualquer causa ou assunto em nome de qualquer pessoa, por qualquer meio especificado na disposição, em consideração a qualquer pagamento ou benefício em espécie de descrição assim especificada, ou
instar, em contrapartida de qualquer pagamento ou benefício em espécie, qualquer outro membro do Parlamento para defender ou iniciar qualquer causa ou assunto em nome de qualquer pessoa por qualquer desses meios.
As disposições feitas de acordo com as subseções (2) a (4) incluirão qualquer disposição que o Parlamento considere apropriada para excluir dos trabalhos do Parlamento qualquer membro que não cumpra ou infrinja qualquer disposição feita de acordo com essas subseções.
-
Qualquer membro do Parlamento que
participa em qualquer processo do Parlamento sem ter cumprido, ou em violação de, qualquer disposição feita em conformidade com a subseção (2) ou (3), ou
violar qualquer disposição feita de acordo com a subseção (4),
é culpado de um crime.
Uma pessoa culpada de um delito nos termos da subseção (6) é passível de condenação sumária a uma multa que não exceda o nível 5 na escala padrão.
-
Nesta secção-
Provisão significa provisão feita por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês,
as referências a membros do Parlamento incluem referências ao Lord Advocate e ao Solicitor General for Scotland, sejam eles ou não tais membros.
Subtítulo 11. Questões legais
40. Processos a favor ou contra o Parlamento, etc.
Os processos a favor ou contra o Parlamento serão instaurados por ou (conforme o caso) contra a corporação parlamentar em nome do Parlamento.
-
Processos por ou contra
o Presidente ou um vice, ou
qualquer membro do pessoal do Parlamento,
deve ser instituído por ou (conforme o caso) contra a corporação em seu nome.
Em qualquer processo contra o Parlamento, o tribunal não pode ordenar a suspensão, interdição, redução ou execução específica (ou outra ordem semelhante), mas pode, em vez disso, fazer um declarante.
-
Em qualquer processo contra
qualquer membro do Parlamento,
o Presidente da Mesa ou um Adjunto,
qualquer membro do pessoal do Parlamento, ou
a corporação Parlamentar, o tribunal não deve ordenar a suspensão, interdição, redução ou execução específica (ou outra ordem semelhante) se o efeito de fazê-lo for dar qualquer alívio contra o Parlamento que não poderia ter sido dado em processos contra o Parlamento.
As referências nesta seção a um pedido incluem um pedido provisório.
41. Declarações difamatórias
-
Para efeitos da lei de difamação
qualquer declaração feita nos trabalhos do Parlamento, e
a publicação sob a autoridade do Parlamento de qualquer declaração,
será absolutamente privilegiado.
Na subseção (1), declaração tem o mesmo significado que na Lei de Difamação de 1996.
42. Desacato ao tribunal
-
A regra de responsabilidade objetiva não se aplica em relação a qualquer publicação
feito em processo do Parlamento em relação a um projeto de lei ou legislação subordinada, ou
na medida em que consista em um relatório justo e preciso de tais procedimentos feito de boa fé.
Na subseção (1), a regra de responsabilidade objetiva e publicação têm os mesmos significados que no Contempt of Court Act de 1981.
43. Práticas corruptas
[Revogado]
Parte II. A Administração Escocesa
Subtítulo 1. Ministros e seus funcionários
44. O Executivo Escocês
-
Haverá um Executivo Escocês, cujos membros serão:
o Primeiro Ministro,
os Ministros que o Primeiro Ministro possa nomear de acordo com a seção 47, e
o Lord Advocate e o Solicitor General for Scotland.
Os membros do Executivo Escocês são referidos coletivamente como os Ministros Escoceses.
Uma pessoa que ocupa um cargo ministerial não pode ser nomeada membro do Executivo escocês; e se um membro do Executivo Escocês for nomeado para um cargo ministerial, ele deixará de exercer o cargo como membro do Executivo Escocês.
Na subseção (3), as referências a um membro do Executivo Escocês incluem um ministro escocês júnior e escritório ministerial tem o mesmo significado que na seção 2 da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975.
45. O Primeiro Ministro
O Primeiro Ministro será nomeado por Sua Majestade dentre os membros do Parlamento e exercerá o cargo por vontade de Sua Majestade.
O Primeiro Ministro pode, a qualquer momento, apresentar sua renúncia a Sua Majestade e deve fazê-lo se o Parlamento decidir que o Executivo escocês não goza mais da confiança do Parlamento.
O Primeiro Ministro deixará de exercer o cargo se uma pessoa for nomeada em seu lugar.
Vagando o cargo de Primeiro Ministro ou impedido por qualquer motivo, as funções por ele exercidas serão exercidas por pessoa designada pelo Presidente.
-
Uma pessoa deve ser assim designada somente se
ele é um membro do Parlamento, ou
se o Parlamento tiver sido dissolvido, é uma pessoa que deixou de ser membro em virtude da dissolução.
As funções exercíveis por uma pessoa em virtude da subseção (5)(a) continuarão a ser exercíveis por ela mesmo que o Parlamento seja dissolvido.
O Primeiro Ministro será o Guardião do Selo Escocês.
46. Escolha do Primeiro Ministro
Se ocorrer um dos seguintes eventos, o Parlamento deverá, dentro do prazo permitido, nomear um de seus membros para nomeação como Primeiro-Ministro.
-
Os eventos são
a realização de uma votação em uma eleição geral,
o Primeiro Ministro apresentando sua renúncia a Sua Majestade,
o cargo de primeiro-ministro ficar vago (exceto em consequência de sua renúncia),
o Primeiro-Ministro deixar de ser membro do Parlamento por outra forma que não seja em virtude de uma dissolução.
-
O prazo permitido é o prazo de 28 dias a contar do dia em que ocorre o evento em causa; mas-
se outro desses eventos ocorrer dentro do prazo permitido, esse período será prorrogado (sujeito ao parágrafo (b)) de modo que termine com o período de 28 dias a partir do dia em que o outro evento ocorreu, e
o período terminará se o Parlamento aprovar uma resolução nos termos da seção 3(1)(a) ou quando Sua Majestade nomear uma pessoa como Primeiro Ministro.
O Presidente da Mesa recomendará a Sua Majestade a nomeação de qualquer membro do Parlamento que seja nomeado pelo Parlamento ao abrigo desta secção.
47. Ministros
O Primeiro Ministro pode, com a aprovação de Sua Majestade, nomear Ministros dentre os membros do Parlamento.
O Primeiro Ministro não deverá buscar a aprovação de Sua Majestade para qualquer nomeação sob esta seção sem o acordo do Parlamento.
-
Um Ministro nomeado sob esta seção
assumirá o cargo por vontade de Sua Majestade,
pode ser destituído do cargo pelo Primeiro-Ministro,
pode renunciar a qualquer momento e deve fazê-lo se o Parlamento decidir que o Executivo escocês já não goza da confiança do Parlamento,
se ele renunciar, deixará de exercer o cargo imediatamente, e
cessará as suas funções se deixar de ser membro do Parlamento por outro motivo que não seja por dissolução.
48. Os oficiais de lei escoceses
Cabe ao Primeiro Ministro recomendar a Sua Majestade a nomeação ou remoção de uma pessoa como Lord Advocate ou Solicitor General para a Escócia; mas não o fará sem o acordo do Parlamento.
O Lord Advocate e o Solicitor General for Scotland podem renunciar a qualquer momento e devem fazê-lo se o Parlamento decidir que o Executivo Escocês não goza mais da confiança do Parlamento.
Quando o Lord Advocate renunciar em consequência de tal deliberação, ele será considerado como continuando no cargo até que o mandado de nomeação da pessoa que sucede ao cargo de Lord Advocate seja concedido, mas apenas para fins de exercer suas funções retidas.
A subseção (3) não prejudica a seção 287 da Lei de Processo Penal (Escócia) de 1995 (demissão do cargo por Lord Advocate).
Qualquer decisão do Lord Advocate na qualidade de chefe dos sistemas de processo criminal e investigação de mortes na Escócia continuará a ser tomada por ele independentemente de qualquer outra pessoa.
No Anexo 2 da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (gabinetes ministeriais) e na Parte III do Anexo 1 da Lei Ministerial e outros Salários de 1975 (salários dos Oficiais de Justiça), as entradas para o Lord Advocate e o Solicitor General for Scotland são omitido.
49. Ministros escoceses juniores
O Primeiro Ministro pode, com a aprovação de Sua Majestade, nomear pessoas dentre os membros do Parlamento para auxiliar os Ministros Escoceses no exercício de suas funções.
Eles serão conhecidos como ministros escoceses juniores.
O Primeiro Ministro não deverá buscar a aprovação de Sua Majestade para qualquer nomeação sob esta seção sem o acordo do Parlamento.
-
Um ministro escocês júnior
assumirá o cargo por vontade de Sua Majestade,
pode ser destituído do cargo pelo Primeiro-Ministro,
pode renunciar a qualquer momento e deve fazê-lo se o Parlamento decidir que o Executivo escocês já não goza da confiança do Parlamento,
se ele renunciar, deixará de exercer o cargo imediatamente, e
cessará as suas funções se deixar de ser membro do Parlamento por outro motivo que não seja por dissolução.
50. Validade dos atos dos ministros escoceses etc.
A validade de qualquer ato de um membro do Executivo escocês ou ministro escocês júnior não é afetada por qualquer defeito em sua nomeação pelo Parlamento ou (conforme o caso) no acordo do Parlamento para sua nomeação.
51. O Serviço Público
Os Ministros Escoceses podem nomear pessoas para serem membros do pessoal da Administração Escocesa.
-
Serviço como
o titular de qualquer cargo na Administração Escocesa que não seja um cargo ministerial, ou
um membro do pessoal da Administração Escocesa,
prestará serviço na função pública do Estado.
-
Veja a Parte 1 da Reforma Constitucional e Lei de Governança de 2010 (em particular, seções 3 e 4) para disposições que afetam
subseção (1), e
qualquer outro decreto sobre a nomeação de pessoas mencionadas na subseção (2).
Ver também a secção 1 da Lei da Função Pública (Funções de Gestão) de 1992, segundo a qual as funções conferidas ao Ministro da Função Pública pela secção 3 da Lei de Reforma Constitucional e Governação de 2010 podem ser delegadas aos Ministros Escoceses, etc.
Qualquer salário ou subsídios devidos a ou em relação às pessoas mencionadas na subseção (2) (incluindo contribuições para qualquer regime de pensão) devem ser pagos pelo Scottish Consolidated Fund.
A Seção 1(2) e (3) da Lei de Superannuation de 1972 (delegação de funções relacionadas a esquemas de aposentadoria do serviço público etc.) os ministros escoceses.
-
Os Ministros Escoceses farão pagamentos ao Ministro da Função Pública, nos momentos que ele determinar, dos valores que ele determinar em relação a
a provisão de pensões, subsídios ou gratificações em virtude da seção 1 do Superannuation Act 1972 para ou em relação a pessoas que estão ou estiveram no serviço mencionado na subseção (2), e
quaisquer despesas a serem incorridas na administração dessas pensões, subsídios ou gratificações.
Os montantes necessários para pagamentos ao abrigo da subsecção (7) serão cobrados no Scottish Consolidated Fund.
[Omitido]
Subtítulo 2. Funções ministeriais
52. Exercício de funções
Funções estatutárias podem ser conferidas aos ministros escoceses por esse nome.
As funções estatutárias dos Ministros Escoceses, do Primeiro Ministro ou do Lord Advocate serão exercíveis em nome de Sua Majestade.
As funções estatutárias dos Ministros Escoceses podem ser exercidas por qualquer membro do Executivo Escocês.
Qualquer ato ou omissão de, ou em relação a, qualquer membro do Executivo Escocês será tratado como um ato ou omissão de, ou em relação a, cada um deles; e qualquer propriedade adquirida, ou responsabilidade incorrida, por qualquer membro do Executivo Escocês será tratada em conformidade.
-
A subseção (4) não se aplica em relação ao exercício de
funções conferidas apenas ao Primeiro-Ministro, ou
funções retidas do Lord Advocate.
-
Nesta Lei, funções retidas em relação ao Lord Advocate significa
quaisquer funções por ele exercidas imediatamente antes de deixar de ser Ministro da Coroa, e
outras funções estatutárias que lhe sejam atribuídas somente após deixar de ser Ministro da Coroa.
Nesta seção, funções estatutárias significam funções conferidas em virtude de qualquer decreto.
53. Transferência geral de funções
As funções mencionadas na subsecção (2) devem, na medida em que sejam exercíveis dentro da competência delegada, ser exercidas pelos Ministros Escoceses em vez de por um Ministro da Coroa.
-
Essas funções são
as prerrogativas de Sua Majestade e outras funções executivas que sejam exercidas em nome de Sua Majestade por um Ministro da Coroa,
outras funções conferidas a um Ministro da Coroa por instrumento de prerrogativa, e
funções conferidas a um Ministro da Coroa por qualquer decreto de pré-início,
mas não incluem quaisquer funções retidas do Lord Advocate.
-
Nesta Lei, promulgação de pré-início significa
uma Lei aprovada antes ou na mesma sessão desta Lei e qualquer outra promulgação feita antes da aprovação desta Lei,
uma promulgação feita, antes do início desta seção, sob tal Lei ou outra promulgação,
legislação subordinada sob a seção 106, na medida em que a legislação declara que deve ser tratada como uma promulgação de pré-início.
Esta seção e a seção 54 são modificadas pela Parte III do Anexo 4.
54. Competência delegada
As referências nesta Lei ao exercício de uma função dentro ou fora da competência delegada devem ser lidas de acordo com esta seção.
-
Está fora da competência delegada
fazer qualquer disposição por legislação subordinada que estaria fora da competência legislativa do Parlamento se fosse incluída em um ato do Parlamento escocês, ou
confirmar ou aprovar qualquer legislação subordinada que contenha tal disposição.
No caso de qualquer função que não seja uma função de elaborar, confirmar ou aprovar legislação subordinada, está fora da competência delegada exercer a função (ou exercê-la de qualquer forma) na medida em que uma disposição de uma lei do Parlamento escocês que confere a função (ou, conforme o caso, conferindo-a de modo a ser exercível dessa forma) estaria fora da competência legislativa do Parlamento.
55. Funções exercíveis com acordo
Uma disposição estatutária, ou qualquer disposição não contida em decreto, que preveja que um Ministro da Coroa exerça uma função com o acordo de, ou após consulta com, qualquer outro Ministro da Coroa deixará de ter efeito em relação ao exercício da função por um membro do Executivo escocês em virtude da seção 53.
Na subseção (1) disposição estatutária significa qualquer disposição em uma promulgação de pré-início que não seja o parágrafo 5 ou 15 do Anexo 32 da Lei de Governo Local, Planejamento e Terras de 1980 (designação de zonas empresariais).
56. Poderes compartilhados
-
Apesar da transferência em virtude da seção 53 de qualquer função sob
seção 17 (1) da Lei do Ministério dos Transportes de 1919 (poder de fazer adiantamentos para certos fins),
qualquer Ordem no Conselho sob a seção 1 da Lei das Nações Unidas de 1946 (medidas para dar efeito às decisões do Conselho de Segurança),
seção 9 da Lei de Organização e Desenvolvimento Industrial de 1947 (impostos para pesquisa científica, promoção de exportações, etc.),
seção 5 da Lei de Ciência e Tecnologia de 1965 (financiamento de pesquisa científica),
seção 1 da Lei de Exploração Mineral e Subsídios de Investimento de 1972 (contribuições em relação à exploração mineral),
seções 10 a 12 da Lei da Indústria de 1972 (créditos e concessões para construção de navios e instalações offshore),
seções 2, 11(3) e 12(4) da Lei de Emprego e Treinamento de 1973 (poder para fazer arranjos para emprego e treinamento etc. e para fazer certos pagamentos),
seções 7 a 9 e 11 a 13 da Lei de Desenvolvimento Industrial de 1982 (assistência financeira e outra para a indústria), e
seções 39 e 40 da Lei de Trânsito Rodoviário de 1988 (informações e treinamento de segurança rodoviária),
a função será exercida por um Ministro da Coroa, bem como pelos Ministros Escoceses.
Apesar da transferência de qualquer outra função em virtude da seção 53, a função deve, se a legislação subordinada assim o prever, ser exercível (ou ser exercível na medida em que a legislação preveja) por um Ministro da Coroa, bem como pelos Ministros Escoceses.
A legislação subordinada sob a subseção (2) não pode ser feita de modo a entrar em vigor a qualquer momento após a função em questão ter se tornado exercível pelos ministros escoceses.
-
Qualquer poder referido na seção 53(2)(a) para estabelecer, manter ou abolir um órgão, cargo ou titular de cargo com funções que incluem tanto
funções que são exercíveis na Escócia e não dizem respeito a assuntos reservados, e
outras funções, não obstante essa secção, serão exercidas conjuntamente pelo Ministro da Coroa e pelos Ministros Escoceses.
Na subseção (4), titular de cargo inclui funcionário ou outro titular de cargo.
57. Direito da UE e direitos da Convenção
-
Apesar da transferência para os ministros escoceses em virtude do artigo 53.º das funções relativas ao cumprimento e execução das obrigações decorrentes do direito da UE, qualquer função de um ministro da Coroa em relação a qualquer assunto continuará a ser exercida por ele no que diz respeito à Escócia para o propósitos especificados na seção 2(2) da Lei das Comunidades Européias de 1972.
Um membro do Executivo escocês não tem poder para fazer qualquer legislação subordinada, ou fazer qualquer outro ato, na medida em que a legislação ou ato seja incompatível com qualquer um dos direitos da Convenção ou com o direito da UE.
-
A subseção (2) não se aplica a um ato do Lord Advocate
no julgamento de qualquer crime, ou
na qualidade de chefe dos sistemas de persecução criminal e investigação de mortes na Escócia,
58. Poder para prevenir ou exigir ação
Se o Secretário de Estado tiver motivos razoáveis para acreditar que qualquer ação proposta a ser tomada por um membro do Executivo Escocês seria incompatível com quaisquer obrigações internacionais, ele pode, por ordem, determinar que a ação proposta não seja tomada.
Se o Secretário de Estado tiver motivos razoáveis para acreditar que qualquer ação suscetível de ser tomada por um membro do Executivo escocês é necessária para dar efeito a tais obrigações, ele pode ordenar que a ação seja tomada.
Nas subseções (1) e (2), ação inclui fazer, confirmar ou aprovar legislação subordinada e, na subseção (2), incluir um projeto de lei no Parlamento.
-
Se qualquer legislação subordinada feita ou que possa ser revogada por um membro do Executivo escocês contiver disposições
que o Secretário de Estado tenha motivos razoáveis para acreditar ser incompatível com quaisquer obrigações internacionais ou interesses de defesa ou segurança nacional, ou
que fazem modificações da lei no que se refere a assuntos reservados e que o Secretário de Estado tem motivos razoáveis para acreditar ter um efeito adverso na operação da lei no que se refere a assuntos reservados,
o Secretário de Estado pode, por despacho, revogar a legislação.
Um pedido sob esta seção deve indicar as razões para fazer o pedido.
Subtítulo 3. Bens e passivos
59. Propriedade e responsabilidades dos ministros escoceses
A propriedade pode ser detida pelos ministros escoceses por esse nome.
Os bens adquiridos ou transferidos para os ministros escoceses pertencerão, e as responsabilidades incorridas pelos ministros escoceses serão responsabilidades dos ministros escoceses por enquanto.
-
Em relação à propriedade a ser adquirida ou transferida para, ou pertencente aos Ministros Escoceses ou responsabilidades incorridas pelos Ministros Escoceses, referências aos Ministros Escoceses
em qualquer título registrado no Register of Sasines ou registrado no Land Register of Scotland, ou
em qualquer outro documento,
deve ser lido de acordo com a subseção (2).
Um documento será validamente assinado pelos Ministros Escoceses se for assinado por qualquer membro do Executivo Escocês.
60. Transferências para os Ministros Escoceses
-
A legislação subordinada pode fornecer
para a transferência para os Ministros Escoceses de qualquer propriedade pertencente a um Ministro da Coroa ou departamento do governo, ou
que os Ministros Escoceses tenham tais direitos ou interesses em relação a qualquer propriedade pertencente a um Ministro da Coroa ou departamento do governo que a pessoa que faz a legislação considere apropriada (seja em conexão com uma transferência ou de outra forma).
A legislação subordinada pode prever a transferência para os ministros escoceses de quaisquer responsabilidades a que um ministro da Coroa ou departamento do governo esteja sujeito.
A legislação subordinada sob esta seção só pode ser feita em conexão com qualquer transferência ou compartilhamento de funções de um Ministro da Coroa em virtude da seção 53, 63 ou 89 ou em quaisquer outras circunstâncias em que o legislador considere apropriado fazer assim para os efeitos desta Lei.
61. Propriedade e responsabilidades do Lord Advocate e do Primeiro Ministro
A propriedade pode ser detida pelo Lord Advocate por esse nome.
A propriedade adquirida ou transferida para o Lord Advocate pertencerá ao Lord Advocate e as responsabilidades incorridas pelo Lord Advocate serão responsabilidades do Lord Advocate por enquanto.
-
Em relação à propriedade a ser adquirida ou transferida para, ou pertencente ao Lord Advocate ou responsabilidades incorridas pelo Lord Advocate, referências ao Lord Advocate
em qualquer título registrado no Register of Sasines ou registrado no Land Register of Scotland, ou
em qualquer outro documento,
deve ser lido de acordo com a subseção (2).
Quaisquer direitos e responsabilidades adquiridos ou incorridos pelo Primeiro Ministro serão direitos ou (conforme o caso) responsabilidades do Primeiro Ministro por enquanto.
62. Transferências para o Lord Advocate
-
A legislação subordinada pode fornecer
para a transferência para o Lord Advocate de qualquer propriedade pertencente a um Ministro da Coroa ou departamento do governo, ou
para o Lord Advocate ter tais direitos ou interesses em relação a qualquer propriedade pertencente a um Ministro da Coroa ou departamento do governo, conforme a pessoa que faz a legislação considerar apropriada (seja em conexão com uma transferência ou de outra forma).
A legislação subordinada pode prever a transferência para o Lord Advocate de quaisquer responsabilidades a que um Ministro da Coroa ou departamento do governo esteja sujeito.
A legislação subordinada sob esta seção só pode ser feita em conexão com o Lord Advocate se tornando um membro do Executivo Escocês ou tendo quaisquer funções mantidas ou em quaisquer outras circunstâncias em que a pessoa que faz a legislação considere apropriado fazê-lo para os fins deste Agir.
Subtítulo 4. Transferência de funções adicionais
63. Poder para transferir funções
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, prever que quaisquer funções, na medida em que sejam exercíveis por um Ministro da Coroa na Escócia ou no que diz respeito à Escócia, sejam exercíveis
pelos Ministros Escoceses em vez do Ministro da Coroa,
pelos Ministros Escoceses concomitantemente com o Ministro da Coroa, ou
pelo Ministro da Coroa apenas com o acordo ou após consulta dos Ministros Escoceses.
Quando uma Ordem é feita sob a subseção (1)(a) ou (b) em relação a uma função de um Ministro da Coroa que é exercível somente com o acordo de, ou após consulta com, outro Ministro da Coroa, a função deve, salvo disposição em contrário da Ordem, ser exercido pelos Ministros escoceses isentos de tal exigência.
Uma Ordem sob esta seção pode, em particular, prever que qualquer função exercível pelos Ministros Escoceses em virtude de uma Ordem sob a subseção (1)(a) ou (b) seja exercível sujeita a um requisito para a função a ser exercida com o acordo de, ou após consulta com, um Ministro da Coroa ou outra pessoa.
Parte III. Disposições Financeiras
64. Fundo Consolidado Escocês
Haverá um Fundo Consolidado Escocês.
O Secretário de Estado fará, de tempos em tempos, pagamentos para o Fundo com dinheiro fornecido pelo Parlamento nos valores que ele determinar.
As somas recebidas por um titular de cargo na Administração Escocesa serão pagas ao Fundo.
A subseção (3) está sujeita a qualquer disposição feita por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês para a alienação ou contabilização de tais quantias.
O Tesouro pode, após consultar os Ministros Escoceses, por despacho, designar recibos de qualquer descrição especificados no despacho que sejam pagos ao Fundo (ou seriam, mas por qualquer disposição feita por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês).
Os Ministros Escoceses efetuarão pagamentos ao Secretário de Estado, nos momentos e pelos métodos que o Tesouro determinar de tempos em tempos, de somas iguais ao valor total pendente em relação às receitas designadas.
Os montantes necessários para o pagamento dos montantes previstos na subsecção (6) serão cobrados ao Fundo.
O Fundo será mantido com o Pagador Geral.
65. Pagamentos do Fundo
-
Uma quantia só pode ser paga do Scottish Consolidated Fund se
foi cobrado do Fundo por qualquer decreto,
é pagável do Fundo sem aprovação adicional em virtude desta Lei, ou
é pago para ou em conexão com qualquer um dos propósitos mencionados na subseção (2) de acordo com as regras feitas por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês.
-
Esses propósitos são
as despesas da administração escocesa,
para atender as despesas pagáveis do Fundo sob qualquer decreto.
Uma quantia paga do Fundo não será aplicada para qualquer finalidade diferente daquela para a qual foi cobrada ou (conforme o caso) paga.
66. Empréstimo pelos Ministros Escoceses etc.
-
Os ministros escoceses podem pedir emprestado ao Secretário de Estado quaisquer quantias exigidas por eles para fins de
atender a um excesso temporário de quantias pagas do Scottish Consolidated Fund sobre as quantias pagas a esse Fundo, ou
proporcionando um saldo de trabalho no Fundo.
Os montantes necessários para o reembolso ou o pagamento de juros sobre os montantes emprestados ao abrigo desta secção serão cobrados ao Fundo.
As somas emprestadas do Secretário de Estado nos termos desta seção serão reembolsadas ao Secretário de Estado nos momentos e por tais métodos, e os juros serão pagos a ele nas taxas e nos momentos que o Tesouro possa de tempos em tempos. o tempo determina.
Um membro do Executivo escocês pode pedir dinheiro emprestado apenas sob esta seção ou sob qualquer poder conferido por qualquer outro ato do Parlamento.
O Secretário de Estado pode, por ordem feita com o consentimento do Tesouro, alterar a subseção (1A) de modo a variar os meios pelos quais os Ministros escoceses podem pedir dinheiro emprestado.
67. Empréstimo do Secretário de Estado
O Tesouro pode emitir ao Secretário de Estado, a partir do Fundo Nacional de Empréstimos, as quantias que ele exigir para fazer empréstimos nos termos da seção 66.
O valor total em aberto a qualquer momento em relação ao principal dos montantes emprestados de acordo com a seção 66(1) não deve exceder £ 500 milhões.
O Secretário de Estado pode, por ordem feita com o consentimento do Tesouro, substituir a quantia (ou quantia substituída) especificada na subseção (2) pela quantia especificada na ordem.
Uma quantia substituída de acordo com a subseção (3) pode ser maior ou menor do que a quantia pela qual é substituída, mas não pode ser inferior a £ 500 milhões.
As somas recebidas pelo Secretário de Estado nos termos da seção 66(3) serão pagas ao Fundo Nacional de Empréstimos.
67A. Empréstimos para despesas de capital
O total em aberto a qualquer momento em relação ao principal dos montantes emprestados de acordo com a seção 66 (1A) não deve exceder £ 2,2 bilhões.
O Secretário de Estado pode, por ordem feita com o consentimento do Tesouro, substituir a quantia (ou quantia substituída) especificada na subseção (1) tal quantia que possa ser especificada na ordem.
Um montante substituído ao abrigo da subsecção (2) pode ser superior ou inferior ao montante pelo qual é substituído, mas não pode ser inferior a £2,2 mil milhões.
Uma pessoa que empresta dinheiro a um membro do governo escocês não é obrigada a perguntar se o membro do governo escocês tem poder para emprestar o dinheiro e não deve ser prejudicado pela ausência de tal poder.
Os ministros escoceses não podem hipotecar ou cobrar qualquer de seus bens como garantia de dinheiro que eles tomaram emprestado sob a seção 66(1A).
Isso está sujeito à seção 66(2).
A garantia dada em violação da subseção (5) é inexequível.
68. Empréstimo por órgãos estatutários
Se um membro do Executivo Escocês empresta dinheiro a um órgão estabelecido sob qualquer lei, a taxa de juros do empréstimo não deve ser inferior à taxa mais baixa determinada pelo Tesouro nos termos da seção 5 da Lei de Empréstimos Nacionais de 1968 em relação a empréstimos semelhantes do Fundo Nacional de Empréstimos no dia do empréstimo.
Um órgão estabelecido sob qualquer decreto não deve, em cumprimento de um poder conferido em virtude de uma lei do Parlamento escocês, emprestar dinheiro em uma moeda que não seja a libra esterlina, exceto com o consentimento dos ministros escoceses, dado com a aprovação do Tesouro.
69. O Auditor Geral da Escócia
Haverá um Auditor Geral para a Escócia, que será um indivíduo nomeado por Sua Majestade por nomeação do Parlamento.
Não será feita recomendação a Sua Majestade para a destituição do cargo de Auditor Geral da Escócia, a menos que o Parlamento assim decida e, se a resolução for aprovada em uma divisão, o número de membros votando a favor não seja inferior a dois terços do número total de assentos para membros do Parlamento.
A validade de qualquer ato do Auditor Geral da Escócia não é afetada por nenhum defeito em sua nomeação pelo Parlamento.
O Auditor Geral da Escócia não estará, no exercício de qualquer de suas funções, sujeito à direção ou controle de qualquer membro do Executivo Escocês ou do Parlamento.
A alínea (4) não se aplica a qualquer função que lhe seja conferida de preparação de contas.
70. Controle financeiro, contas e auditoria
-
A legislação escocesa deve fornecer
para que as contas apropriadas sejam preparadas pelos Ministros Escoceses, pelo Lord Advocate e por outras pessoas a quem as quantias são pagas do Scottish Consolidated Fund, de suas despesas e receitas,
para os ministros escoceses prepararem uma conta de pagamentos de entrada e saída do Fundo,
para que o Auditor Geral da Escócia exerça ou assegure o exercício por outras pessoas das funções mencionadas na subseção (2),
para o acesso das pessoas que exercem essas funções aos documentos que possam razoavelmente exigir,
para os membros do pessoal da Administração Escocesa designados para responder perante o Parlamento pelas despesas e receitas de cada parte da Administração Escocesa, e
para a publicação das contas parlamentares e dos relatórios sobre essas contas e para a apresentação dessas contas e relatórios perante o Parlamento.
-
As funções mencionadas na subseção (1)(c) são
emissão de créditos para pagamento de valores fora do Fundo,
examinar as contas parlamentares (o que inclui determinar se os montantes pagos do Fundo foram pagos e aplicados de acordo com a seção 65) e certificá-los e relatar sobre eles,
realizar exames sobre a economia, eficiência e eficácia com que os Ministros Escoceses e o Lord Advocate usaram seus recursos no desempenho de suas funções, e
a realização de exames à economia, eficiência e eficácia com que outras pessoas determinadas ao abrigo da legislação escocesa a quem são pagos montantes a partir do Fundo utilizaram esses montantes no desempenho das suas funções.
As ordens permanentes devem prever a consideração pelo Parlamento das contas e relatórios apresentados a ele em conformidade com a subseção (1)(f).
A legislação escocesa pode fazer outras disposições com o objetivo de garantir que as pessoas que recebem quantias derivadas do Fundo sejam responsáveis, incluindo, em particular, provisão para qualquer pessoa a quem a subseção (1)(a) não se aplica a ser responsável por suas despesas e recibos relativos a funções para as quais recebe quantias provenientes do Fundo.
As pessoas (além do Auditor Geral da Escócia) encarregadas do exercício de qualquer função mencionada na subseção (2) ou outra função similar conferida pela legislação escocesa não devem, no exercício dessa ou de qualquer função auxiliar, estar sujeitas à direção ou controle de qualquer membro do Executivo escocês ou do Parlamento.
-
A legislação escocesa pode não exigir que nenhuma autoridade pública transfronteiriça prepare contas se qualquer outra legislação exigir
a autoridade para preparar contas de suas despesas e receitas, e
as contas a serem examinadas, certificadas e relatadas pelo Auditor General para a Escócia, pelo Comptroller e Auditor General ou por uma pessoa designada por qualquer um deles.
A subseção (2)(b) não se aplica às contas preparadas pelo Auditor Geral para a Escócia.
Esta seção não exige que a legislação escocesa imponha qualquer requisito imposto por qualquer outra legislação.
-
Nesta secção-
contas parlamentares significa
Legislação Escocesa significa disposição feita por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês e outra legislação significa disposição feita por qualquer outra lei.
71. Dívida existente
-
As subseções (2) a (4) se aplicam quando
o poder de emprestar dinheiro sob uma disposição de um decreto de pré-início foi exercido pelo Secretário de Estado,
as quantias por ele exigidas para o exercício do poder foram emitidas pelo Tesouro do Fundo Nacional de Empréstimos, e
o poder é exercido pelos ministros escoceses em virtude da seção 53, ou teria sido assim exercível se não fosse a revogação da promulgação de pré-início.
Qualquer montante a pagar a título de reembolso ou juros sobre o empréstimo será pago aos Ministros Escoceses e ao Fundo Consolidado Escocês (em vez do Secretário de Estado e ao Fundo Nacional de Empréstimos).
Montantes iguais aos que devem ser recebidos pelos ministros escoceses como reembolso do principal serão tratados como montantes de adiantamentos feitos no início desta seção aos ministros escoceses pelo secretário de Estado.
Esses adiantamentos serão reembolsados ao Secretário de Estado nos momentos e por tais métodos, e os juros sobre eles serão pagos a ele nas taxas e nos momentos que o Tesouro determinar de tempos em tempos.
A subseção (6) aplica-se a qualquer valor pendente imediatamente antes do início desta subseção em relação ao principal da quantia tratada em virtude da seção 2(3) da Lei de Fundos de Negociação do Governo de 1973, conforme emitida para os Registros da Agência Executiva da Escócia Trading Fundo no dia da entrada em vigor da ordem que institui aquele fundo (data de emissão).
-
O Secretário de Estado pode, com o acordo do Tesouro, por despacho fornecer:
para que o montante seja tratado como um adiantamento feito por ele aos ministros escoceses na data de emissão, e
para que o adiantamento seja reembolsado a ele nos momentos e por tais métodos, e pelos juros sobre o adiantamento a serem pagos a ele nas taxas e nos momentos determinados pelo Tesouro nos termos da seção 2B (3) dessa Lei em relação ao montante referido na subsecção (5).
As quantias a serem pagas de acordo com a subseção (4) ou (6) serão cobradas no Scottish Consolidated Fund.
Os montantes recebidos ao abrigo da subsecção (4) ou (6) serão depositados no Fundo Nacional de Empréstimos.
72. Contas de empréstimos aos ministros escoceses
O Secretário de Estado deverá, para cada exercício financeiro
preparar, na forma e da maneira que o Tesouro determinar, uma conta das quantias pagas e recebidas por ele nos termos das seções 66, 67 e 71, e
enviar a conta ao Controlador e Auditor Geral o mais tardar no final de novembro do exercício seguinte,
e o Controlador e Auditor Geral examinará, certificará e informará sobre a conta e enviará cópias dela e de seu relatório a cada Casa do Parlamento.
Parte IV. O poder de variação tributária
[Omitido]
Parte 4A. Tributação
Subtítulo 1. Introdutório
80A. Visão geral da Parte 4A
-
Nesta parte-
O Capítulo 2 confere ao Parlamento escocês o poder de estabelecer uma taxa de imposto de renda a ser paga pelos contribuintes escoceses, e
Os capítulos 3 e 4 especificam os impostos sobre os quais o Parlamento escocês pode prever no exercício do poder conferido pela seção 28(1).
-
O poder de fazer provisão sobre um imposto devolvido está sujeito às restrições impostas por
subseção (3), e
as demais disposições desta Parte.
Um imposto devolvido não pode ser imposto quando isso for incompatível com quaisquer obrigações internacionais.
Nesta Lei, imposto devolvido significa um imposto especificado nesta Parte como um imposto devolvido.
80B. Poder para adicionar novos impostos devolvidos
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, alterar esta Parte de modo a
especificar, como um imposto devolvido adicional, um imposto de qualquer descrição, ou
fazer quaisquer outras modificações das disposições relativas aos impostos devolvidos que considere necessárias ou convenientes.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção também pode fazer tais modificações de
qualquer decreto ou instrumento de prerrogativa (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei), ou
qualquer outro instrumento ou documento,
conforme Sua Majestade considerar necessário ou conveniente em conexão com outra disposição feita pela Ordem.
Subtítulo 2. Imposto de Renda
80C. Poder para definir a taxa escocesa para os contribuintes escoceses
O Parlamento escocês pode, por resolução (uma resolução de taxa escocesa) definir a taxa escocesa para fins de cálculo das taxas de imposto de renda a serem pagas pelos contribuintes escoceses.
A Seção 6(2B) do Income Tax Act 2007 prevê o cálculo dessas taxas.
-
Aplica-se uma resolução de tarifa escocesa
por apenas um ano fiscal, e
para todo aquele ano.
Uma resolução de taxa escocesa pode especificar apenas uma taxa.
A taxa escocesa deve ser um número inteiro ou metade de um número inteiro.
-
Uma resolução de taxa escocesa
deve especificar o ano fiscal a que se aplica,
deve ser feito antes do início desse ano fiscal, e
não deve ser feito mais de 12 meses antes do início desse ano.
-
Se uma resolução de taxa escocesa for cancelada antes do início do ano fiscal para o qual deve ser aplicada
as Leis do Imposto de Renda têm efeito para aquele ano como se a resolução nunca tivesse sido aprovada, e
a resolução pode ser substituída por outra resolução de tarifa escocesa.
Os decretos permanentes devem prever que apenas um membro do Governo escocês pode apresentar uma proposta de resolução de tarifas escocesas.
80D. contribuintes escoceses
-
Em qualquer ano fiscal, um contribuinte escocês é um indivíduo (T)
que é residente no Reino Unido para fins de imposto de renda, e
que, para esse ano, satisfaça a condição A, B ou C.
T atende à condição A se T tiver uma conexão próxima com a Escócia (consulte a seção 80E).
-
T atende à condição B se
T não tem uma conexão próxima com qualquer parte do Reino Unido que não seja a Escócia (consulte a seção 80E), e
T passa mais dias desse ano na Escócia do que em qualquer outra parte do Reino Unido (ver seção 80F).
-
T satisfaz a condição C se, para todo ou qualquer parte do ano, T for
um membro do Parlamento para um círculo eleitoral na Escócia,
um membro do Parlamento Europeu pela Escócia, ou
membro do Parlamento Escocês.
Neste Capítulo, o Reino Unido significa o Reino Unido.
80E. Conexão próxima com a Escócia ou outra parte do Reino Unido
-
Para descobrir se, para qualquer ano, T tem uma conexão próxima com qualquer parte do Reino Unido, veja
subseção (2) (onde T tem apenas um local de residência no Reino Unido), ou
subseção (3) (onde T tem 2 ou mais locais de residência no Reino Unido).
-
T tem uma conexão próxima com uma parte do Reino Unido se naquele ano
T tem apenas um local de residência no Reino Unido,
esse local de residência é nessa parte do Reino Unido, e
durante pelo menos parte do ano, T vive nesse local.
-
T tem uma conexão próxima com uma parte do Reino Unido se naquele ano
T tem 2 ou mais locais de residência no Reino Unido,
durante pelo menos parte do ano, o principal local de residência de T no Reino Unido é nessa parte do Reino Unido,
as épocas do ano em que o local de residência principal de T é nessa parte do Reino Unido compreendem (no agregado) pelo menos tanto do ano quanto os horários em que o local de residência principal de T está em qualquer outra parte do Reino Unido, e
durante pelo menos parte do ano, T vive num local de residência nessa parte do Reino Unido.
Nesta seção, lugar inclui um lugar a bordo de um navio ou outro meio de transporte.
80F. Dias passados na Escócia ou em outra parte do Reino Unido
-
T passa mais dias do ano na Escócia do que em qualquer outra parte do Reino Unido se (e somente se)
o número de dias do ano em que T está na Escócia no final do dia é igual ou superior
o número de dias do ano em que T está em qualquer outra parte do Reino Unido no final do dia.
-
Mas T não deve ser tratado como estando no Reino Unido no final de um dia se
nesse dia T chega ao Reino Unido como passageiro,
T parte do Reino Unido no dia seguinte, e
durante o tempo entre a chegada e a partida, T não se envolve em atividades que não estejam substancialmente relacionadas com a passagem de T pelo Reino Unido.
80G. Poderes suplementares para modificar decretos
O Tesouro pode, por ordem, determinar que as subseções (2A) a (2C) da seção 6 da Lei do Imposto de Renda de 2007 sejam desaplicadas, ou que seu efeito seja modificado, em relação a qualquer promulgação.
-
O Tesouro pode, por ordem, fazer as modificações de qualquer promulgação que considere necessárias ou convenientes em consequência ou em conexão com
o poder do Parlamento para definir uma taxa de acordo com a seção 80C;
a elaboração de uma resolução tarifária escocesa;
uma ordem sob a subseção (1).
-
Uma ordem de acordo com a subseção (2) pode, em particular, prever que uma resolução de taxa escocesa não exija qualquer alteração nos valores reembolsáveis ou dedutíveis sob os regulamentos PAYE entre
no início do ano fiscal para o qual a resolução produz efeitos, e
tal data (que caia após a data da resolução) conforme especificado no pedido.
Um despacho ao abrigo desta secção pode, na medida em que o Tesouro o considere adequado, produzir efeitos retroativos a partir do início do ano fiscal em que o despacho é proferido.
80H. Reembolso de despesas
Os Ministros Escoceses podem reembolsar qualquer Ministro da Coroa ou departamento governamental por despesas administrativas incorridas em virtude deste Capítulo a qualquer momento após a aprovação do Scotland Act 2012 pelo Ministro ou departamento.
Subtítulo 3. Imposto sobre operações envolvendo participações em terrenos
80I. Imposto sobre operações envolvendo participações em terras
-
Um imposto cobrado em qualquer uma das seguintes transações é um imposto devolvido
a aquisição de uma propriedade, interesse, direito ou poder em ou sobre terras na Escócia;
a aquisição do benefício de uma obrigação, restrição ou condição que afete o valor de qualquer propriedade, interesse, direito ou poder.
-
O imposto pode ser exigível
se há ou não qualquer instrumento que efetue a transação,
se houver tal instrumento, independentemente de onde for executado, e
independentemente de onde qualquer parte da transação seja ou seja residente.
80J. Certas operações não tributáveis
O imposto não pode ser cobrado de acordo com a seção 80I em muitas transações relacionadas a terras abaixo da marca d'água média.
As seguintes pessoas não são obrigadas a pagar um imposto imposto de acordo com a seção 80I
Governo:
Um ministro da Coroa
Os ministros escoceses
Um departamento da Irlanda do Norte
Os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro do País de Gales e o Conselheiro Geral do Governo da Assembleia do País de Gales
Parlamento etc:
O Diretor Corporativo da Câmara dos Lordes
O Diretor Corporativo da Câmara dos Comuns
O Corpo Corporativo Parlamentar Escocês
A Comissão da Assembleia da Irlanda do Norte
Comissão da Assembleia Nacional do País de Gales
A Assembleia Nacional do País de Gales.
Subtítulo 4. Imposto sobre descarte em aterro
80 mil. Imposto sobre descarte em aterro
Um imposto cobrado sobre descartes em aterros feitos na Escócia é um imposto devolvido.
-
Um descarte é um descarte em aterro se
é um descarte de material como resíduo, e
é feito por meio de aterro.
Parte V. Diversos e gerais
Subtítulo 1. Remuneração dos membros do Parlamento e do Governo
81. Remuneração dos membros do Parlamento e do Governo
O Parlamento providenciará o pagamento de salários aos membros do Parlamento e aos membros do Executivo escocês.
O Parlamento pode prever o pagamento de subsídios aos membros do Parlamento ou aos membros do Executivo escocês.
-
O Parlamento pode prever o pagamento de pensões, gratificações ou subsídios a, ou em relação a, qualquer pessoa que:
deixou de ser membro do Parlamento ou do Executivo escocês, ou
deixou de exercer tal cargo, emprego ou outro cargo em conexão com o Parlamento ou o Executivo Escocês, conforme o Parlamento possa determinar, mas continua a ser um membro do Parlamento ou do Executivo Escocês.
-
Tal provisão pode, em particular, incluir provisão para
contribuições ou pagamentos para a provisão de tais pensões, gratificações ou subsídios,
o estabelecimento e administração (seja pela corporação parlamentar ou de outra forma) de um ou mais regimes de pensões.
-
Nesta seção provisão inclui provisão
por uma lei do Parlamento Escocês, ou
por uma resolução do Parlamento que confere funções à corporação Parlamentar;
e as referências a um membro do Executivo escocês incluem um ministro escocês júnior.
82. Limites salariais dos membros do Parlamento
-
O Parlamento deve assegurar que o valor do salário devido a um membro do Parlamento de acordo com a seção 81 seja reduzido se algum salário for devido a ele
sob a seção 4 da Lei de Padrões Parlamentares de 2009 (salários dos membros da Câmara dos Comuns),
de acordo com uma resolução (ou combinação de resoluções) da Câmara dos Lordes relativa à remuneração dos membros dessa Câmara, ou
ao abrigo da secção 1 da Lei do Parlamento Europeu (Remunerações e Pensões) de 1979 (remuneração dos deputados do Reino Unido).
-
O Parlamento assegurará que o montante do salário seja reduzido
a uma proporção específica do que seria de outra forma ou a uma quantia específica, ou
pelo valor de qualquer salário pagável ao membro conforme mencionado na subseção ((1)(za), (a) ou (b), por uma proporção específica desse valor ou por algum outro valor específico.
83. Remuneração: complementar
O Parlamento assegurará a publicação de informações relativas aos montantes pagos a título de vencimentos, subsídios, pensões ou gratificações do tipo mencionado no ponto 81, para cada exercício financeiro.
Nenhum pagamento de salário ou subsídio do tipo mencionado na seção 81(1) ou (2) deve ser feito a uma pessoa que é obrigada pela seção 84 a prestar juramento, a menos que o tenha feito.
A subsecção (2) não afecta qualquer direito a pagamentos relativos ao período anterior ao juramento do interessado, uma vez que o tenha feito.
-
Para os fins das seções 81 e 82, uma pessoa que seja membro do Parlamento imediatamente antes da dissolução do Parlamento será tratada:
se ele continuar a ocupar o cargo em virtude da seção 19(2) ou do parágrafo 1 do Anexo 2, como se fosse um membro até o final do dia em que deixar de exercer tal cargo, e
se não se enquadrar no parágrafo (a), mas for indicado como candidato na eleição geral subsequente, como se fosse membro até o final do dia em que a eleição for realizada.
Disposições diferentes podem ser feitas na seção 81 ou 82 para casos diferentes.
Subtítulo 2. Outras disposições sobre membros do Parlamento, etc.
84. Juramentos
Uma pessoa que é devolvida como membro do Parlamento deve prestar o juramento de fidelidade (quer tenha feito ou não o juramento depois de ter sido devolvida em uma ocasião anterior ou de outra forma que não como membro do Parlamento).
Ele o fará em uma reunião do Parlamento e não participará de nenhum outro processo do Parlamento até que o tenha feito.
Se não o tiver feito no prazo de dois meses a contar do dia em que foi repatriado, ou durante um período mais longo que o Parlamento possa ter concedido antes do final desse período, deixará de ser membro do Parlamento ( de modo que seu assento esteja vago).
-
Cada membro do Executivo Escocês deverá, mediante nomeação:
prestar o juramento oficial na forma fornecida pela Lei de Juramentos Promissórios de 1868, e
fazer o juramento de fidelidade.
Cada ministro escocês júnior deve, na nomeação, fazer o juramento de fidelidade.
As subseções (4) e (5) não exigem que um membro do Parlamento preste novamente o juramento de fidelidade se já o tiver feito em cumprimento de seu dever como membro.
Nesta seção, as referências ao juramento de fidelidade são feitas na forma fornecida pela Lei de Juramentos Promissórios de 1868.
85. Isenção de serviço de júri
[Revogado]
Na Parte III do Anexo 1 da Lei de Reforma da Lei (Disposições Diversas) (Escócia) de 1980 (pessoas desculpáveis por direito de serviço ao júri), após as entradas no Grupo A, é inserido
Grupo AB
Parlamento escocês e executivo escocês
(a) membros do Parlamento Escocês;
(b) membros do Executivo Escocês; e
(c) ministros escoceses juniores.
Subtítulo 3. Arranjos em Westminster
86. Representação escocesa em Westminster
[Revogado]
87. O advogado-geral da Escócia
No Anexo 2 da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (gabinetes ministeriais) e na Parte III do Anexo 1 da Lei Ministerial e outros Salários de 1975 (salários dos Oficiais de Justiça), após a entrada para o Procurador Geral é inserido
Advogado Geral da Escócia.
A validade de qualquer coisa feita em relação ao advogado-geral não é afetada por uma vaga nesse cargo.
Se esse cargo estiver vago ou o advogado-geral estiver por qualquer motivo impossibilitado de agir, suas funções serão exercidas por outro ministro da Coroa que o primeiro-ministro determinar por escrito.
Subtítulo 4. Autoridades públicas transfronteiriças
88. Autoridades públicas transfronteiriças: estatuto inicial
Os artigos 53.º e 118.º a 121.º não se aplicam a qualquer função especificamente exercível em relação a uma autoridade pública transfronteiriça; e a seção 118 não se aplica em relação a qualquer função de tal autoridade.
-
Um Ministro da Coroa deve consultar os Ministros Escoceses antes de exercer, em relação a uma autoridade pública transfronteiriça, qualquer função específica
que se refira a qualquer nomeação ou destituição da autoridade pública transfronteiriça em causa ou de quaisquer membros ou titulares de cargos da autoridade pública transfronteiriça em causa, ou
cujo exercício possa afetar a Escócia de outra forma que não totalmente em relação a assuntos reservados.
Qualquer autoridade pública transfronteiriça ou outra pessoa que seja obrigada por uma lei de pré-início ou um instrumento de prerrogativa a apresentar qualquer relatório relacionado a uma autoridade pública transfronteiriça perante o Parlamento ou qualquer uma das Câmaras do Parlamento também deve apresentar o relatório ao Parlamento escocês .
As subseções (1) a (3) estão sujeitas a qualquer Ordem no Conselho feita de acordo com a seção 89.
Nesta Lei, autoridade pública transfronteiriça significa qualquer órgão, departamento governamental, cargo ou titular de cargo especificado em uma Ordem no Conselho feita por Sua Majestade sob esta seção.
Tal Ordem só pode especificar um órgão, departamento governamental, escritório ou titular de cargo que (no momento em que a Ordem é emitida) tem, além de outras funções, funções que são exercíveis na Escócia e não se relacionam com assuntos reservados.
-
Nesta secção-
titular de cargo inclui funcionário ou outro titular de cargo,
relatório inclui contas e qualquer extrato.
89. Poder de adaptação etc. autoridades públicas transfronteiriças
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer tal disposição em relação a uma autoridade pública transfronteiriça que Ela considere necessária ou conveniente em consequência desta Lei.
-
Tal disposição pode, em particular, incluir disposição
modificar qualquer função de uma autoridade pública transfronteiriça ou de um Ministro da Coroa em relação a essa autoridade,
conferir qualquer função a uma autoridade pública transfronteiriça ou a um ministro da Coroa ou aos ministros escoceses em relação a essa autoridade,
alterar a constituição de uma autoridade pública transfronteiriça,
modificar a aplicação da seção 56(4) ou 88(1), (2) ou (3),
para que qualquer função seja exercida pelos Ministros Escoceses em vez de por um Ministro da Coroa, ou por um concorrentemente com o outro, ou por ambos em conjunto ou por acordo ou após consulta do outro,
repartir quaisquer ativos ou passivos,
impor ou permitir a imposição de quaisquer limites ou outras restrições além ou em substituição a limites ou restrições existentes,
Prevendo que as quantias sejam cobradas ou pagáveis ou pagas no Scottish Consolidated Fund (em vez de ou além de pagamentos no ou fora do Consolidated Fund ou do National Loans Fund ou fora do dinheiro fornecido pelo Parlamento),
exigindo pagamentos, com ou sem juros, a um Ministro da Coroa ou ao Fundo Consolidado ou Fundo Nacional de Empréstimos.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem sob esta seção, a menos que a autoridade pública transfronteiriça em questão tenha sido consultada.
90. Poder de transferir bens de autoridades públicas transfronteiriças
Esta secção aplica-se se uma lei do Parlamento escocês prevê que quaisquer funções de uma autoridade pública transfronteiriça deixem de ser exercíveis na Escócia.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fornecer
para a transferência de qualquer propriedade à qual esta seção se aplica, ou
para qualquer pessoa ter tais direitos ou interesses em relação a qualquer propriedade à qual esta seção se aplica conforme Sua Majestade considerar apropriado (seja em conexão com uma transferência ou de outra forma).
-
Esta seção se aplica aos bens pertencentes à autoridade pública transfronteiriça em questão que parece a Sua Majestade
a ser detido ou usado total ou parcialmente para ou em conexão com o exercício de qualquer uma das funções em questão, ou
não estar dentro do parágrafo (a), mas, quando detido ou usado pela última vez para ou em conexão com o exercício de qualquer função, ter sido detido ou usado para ou em conexão com o exercício de qualquer uma das funções em questão.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, providenciar a transferência de quaisquer responsabilidades
a que está sujeita a autoridade pública transfronteiriça em causa, e
que pareça a Sua Majestade ter sido incorrido total ou parcialmente para ou em conexão com o exercício de qualquer uma das funções em questão.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem sob esta seção, a menos que a autoridade pública transfronteiriça em questão tenha sido consultada.
Subtítulo 5. A BBC
90A. Membro BBC Trust para a Escócia
-
Um Ministro da Coroa não deve exercer sem o acordo dos Ministros Escoceses as funções relacionadas à seleção para uma nomeação específica pela qual
uma pessoa deve se tornar um membro do BBC Trust e ocupar um cargo escocês, ou
um membro existente do Trust deve ocupar um cargo escocês.
Posto escocês significa um cargo, ocupado como membro do Trust, com referência específica à Escócia.
Subtítulo 6. Diversos
91. Má administração
-
O Parlamento providenciará a investigação de queixas relevantes feitas a seus membros em relação a qualquer ação tomada por ou em nome de:
um membro do Executivo Escocês no exercício das funções conferidas aos Ministros Escoceses, ou
qualquer outro titular de cargo na administração escocesa.
Para os propósitos da subseção (1), uma reclamação é uma reclamação relevante se for uma reclamação do tipo que poderia ser investigada sob a Lei do Comissário Parlamentar de 1967 se fosse feita a um membro da Câmara dos Comuns em relação a um governo departamento ou outra autoridade a que essa lei se aplica.
-
O Parlamento pode prever a investigação de queixas relativas a:
qualquer ação tomada por ou em nome de um titular de cargo na Administração Escocesa,
qualquer ação tomada por ou em nome da corporação Parlamentar,
qualquer ação tomada por ou em nome de uma autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas, ou
qualquer ação relativa à Escócia e não relacionada a assuntos reservados que seja tomada por ou em nome de uma autoridade pública transfronteiriça.
Ao fazer provisões do tipo exigido pela subseção (1), o Parlamento deverá levar em consideração (entre outras coisas) a Lei de 1967.
As Seções 53 e 117 a 121 não se aplicam em relação às funções conferidas por ou sob a Lei de 1967.
-
Nesta secção-
ação inclui falha em agir (e expressões relacionadas devem ser lidas de acordo),
disposição significa disposição de uma Lei do Parlamento Escocês;
e as referências à Lei de 1967 referem-se a essa Lei, pois tem efeito no início desta seção.
92. Impressora da Rainha para a Escócia
-
Haverá um impressor da rainha para a Escócia que deverá
exercer as funções de Impressora da Rainha em relação aos Atos do Parlamento Escocês e legislação subordinada (exceto instrumentos estatutários escoceses) aos quais esta seção se aplica, e
exercer quaisquer outras funções que lhe sejam conferidas por esta Lei ou qualquer outra promulgação.
Na subsecção (1), funções do Impressor da Rainha significa as funções de impressão em relação aos Actos do Parlamento e legislação subordinada do Impressor dos Actos do Parlamento da Rainha.
-
O Impressor da Rainha para a Escócia também deverá, em nome de Sua Majestade, exercer Seus direitos e privilégios em relação a
Direitos autorais da coroa em Atos do Parlamento Escocês,
Direitos autorais da coroa na legislação subordinada à qual esta seção se aplica,
Direitos autorais da coroa em quaisquer obras existentes ou futuras (exceto legislação subordinada) feitas no exercício de uma função que seja exercível por qualquer titular de cargo ou membro da equipe da Administração Escocesa (ou seria exercível se a função não deixou de existir),
outros direitos autorais atribuídos a Sua Majestade em obras feitas em conexão com o exercício de funções por qualquer titular de cargo ou membro.
-
Esta seção se aplica à legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada
por um membro do Executivo Escocês,
por uma autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas, ou
dentro da competência delegada por uma pessoa que não seja um Ministro da Coroa ou tal membro ou autoridade.
Para os propósitos da subseção (4)(c), a função de Sua Majestade de fazer uma Ordem no Conselho sob a seção 15(1) ou (2) (poder para especificar pessoas desqualificadas para membros do Parlamento) deve ser considerada como sendo exercíveis dentro da competência delegada.
-
Se, após uma alteração tal como mencionada na seção 30(5)
legislação subordinada é feita, confirmada ou aprovada sob uma disposição que continua a ter efeito em virtude da seção 30(6), e
a confecção, confirmação ou aprovação seria de competência delegada, mas para a alteração,
a legislação subordinada deve ser considerada para os fins desta seção como sendo feita, confirmada ou aprovada no âmbito da competência delegada.
O Impressor de Atos do Parlamento da Rainha ocupará o cargo de Impressor da Rainha para a Escócia.
As referências nesta lei a uma autoridade pública escocesa incluem o Queen's Printer for Scotland.
93. Acordos da agência
Um Ministro da Coroa pode tomar providências para que qualquer uma de suas funções especificadas seja exercida em seu nome pelos Ministros Escoceses; e os Ministros Escoceses podem tomar providências para que qualquer de suas funções especificadas seja exercida em seu nome por um Ministro da Coroa.
Um arranjo sob esta seção não afeta a responsabilidade de uma pessoa pelo exercício de suas funções.
A cobrança e gestão de um imposto devolvido é uma função específica dos ministros escoceses.
-
Nesta secção-
funções não inclui a função de elaborar, confirmar ou aprovar legislação subordinada,
Ministro da Coroa inclui departamentos governamentais,
especificado (sujeito à subseção (2A)) significa especificado em uma Ordem em Conselho feita por Sua Majestade sob esta subseção;
e esta seção se aplica ao Lord Advocate como se aplica aos Ministros Escoceses.
94. Legislação privada
-
Esta seção se aplica quando uma promulgação de pré-início faz uma disposição que tem o efeito de
exigindo que qualquer ordem seja confirmada por Lei do Parlamento, ou
exigindo que qualquer ordem (na acepção da Lei de Ordens Estatutárias (Procedimento Especial) de 1945) esteja sujeita a um procedimento parlamentar especial,
e o poder de fazer, confirmar ou aprovar a ordem em questão é exercido pelos Ministros Escoceses em virtude da seção 53.
-
A disposição produzirá efeitos, no que diz respeito ao exercício do poder de fazer, confirmar ou aprovar a ordem em virtude do artigo 53, como se exigisse a ordem-
a ser confirmado por uma lei do Parlamento escocês, ou
(conforme o caso) estar sujeito a tal procedimento especial que possa ser fornecido por ou sob tal Lei.
95. Nomeação e remoção de juízes
Continuará a caber ao Primeiro-Ministro recomendar a Sua Majestade a nomeação de uma pessoa como Senhor Presidente do Tribunal de Sessão ou Senhor Secretário de Justiça.
O Primeiro Ministro não recomendará a Sua Majestade a nomeação de qualquer pessoa que não tenha sido nomeada pelo Primeiro Ministro para tal nomeação.
Antes de nomear pessoas para tal nomeação, o Primeiro Ministro deverá consultar o Lord President e o Lord Justice Clerk (a menos que, em ambos os casos, o cargo esteja vago).
-
Cabe ao Primeiro Ministro, após consultar o Senhor Presidente, recomendar a Sua Majestade a nomeação de uma pessoa como
um juiz do Tribunal de Sessão (que não seja o Lord President ou o Lord Justice Clerk), ou
um xerife principal ou um xerife.
-
O Primeiro-Ministro cumprirá qualquer requisito em relação a:
uma nomeação sob a subseção (2), ou
uma recomendação na subseção (4),
imposta em virtude de qualquer decreto.
Um juiz do Tribunal de Sessão e o Presidente do Tribunal de Terras Escocês só podem ser destituídos do cargo por Sua Majestade; e qualquer recomendação a Sua Majestade para tal remoção será feita pelo Primeiro Ministro.
O Primeiro Ministro fará tal recomendação se (e somente se) o Parlamento, por moção apresentada pelo Primeiro Ministro, decidir que tal recomendação deve ser feita.
Será previsto que um tribunal constituído pelo Primeiro Ministro investigue e informe se um juiz do Tribunal de Sessão ou o Presidente do Tribunal de Terras Escocês é inapto para o cargo por incapacidade, negligência do dever ou mau comportamento e para o relatório a apresentar ao Parlamento.
-
Tal disposição deve incluir disposição
para a constituição do tribunal pelo Primeiro Ministro quando solicitado pelo Lorde Presidente para fazê-lo e em outras circunstâncias que o Primeiro Ministro considere adequadas, e
para a nomeação para presidir o tribunal de um membro da Comissão Judicial do Conselho Privado que exerça ou tenha exercido altos cargos judiciais,
e pode incluir provisão para suspensão do cargo.
-
O Primeiro Ministro pode fazer uma moção de acordo com a subseção (7) somente se
ele recebeu de um tribunal constituído de acordo com a subseção (8) um relatório escrito concluindo que a pessoa em questão é inabilitada para o cargo por incapacidade, negligência do dever ou mau comportamento e fundamentando essa conclusão,
quando a pessoa em questão for o Lord President ou o Lord Justice Clerk, ele consultou o Primeiro Ministro, e
ele cumpriu qualquer outra exigência imposta em virtude de qualquer decreto.
-
Nas subseções (8) a (10)
"alto cargo judicial" tem o significado dado pela seção 60 da Lei de Reforma Constitucional de 2005,
Provisão significa provisão por ou sob uma Lei do Parlamento Escocês,
tribunal significa um tribunal de pelo menos três pessoas.
96. Prestação de informações ao Tesouro
O Tesouro pode exigir que os Ministros Escoceses forneçam, dentro do prazo que o Tesouro possa razoavelmente especificar, tais informações, na forma e preparadas da maneira que o Tesouro possa razoavelmente especificar.
Se a informação não estiver em sua posse ou sob seu controle, seu dever de acordo com a subseção (1) é tomar todas as medidas razoáveis para cumprir o requisito.
97. Assistência aos partidos da oposição
Sua Majestade pode, por Despacho do Conselho, prever que a corporação parlamentar faça pagamentos a partidos políticos registrados com o objetivo de ajudar os membros do Parlamento que estão ligados a esses partidos no desempenho de suas funções parlamentares.
A corporação não fará nenhum pagamento a um partido em cumprimento de tal Ordem se algum dos membros do Parlamento que estão ligados ao partido também for membro do Executivo escocês ou ministros escoceses juniores.
Mas tal Ordem pode, em quaisquer circunstâncias especificadas na Ordem, exigir que seja desconsiderado o fato de que quaisquer membros ligados a um partido sejam também membros do Executivo escocês ou ministros escoceses juniores.
Tal Ordem pode determinar as circunstâncias em que um membro do Parlamento e um partido político registrado devem ser considerados para os fins desta seção como conectados.
Subtítulo 7. Jurídico
98. Problemas de devolução
O Anexo 6 (que dispõe sobre questões de devolução) entrará em vigor.
99. Direitos e responsabilidades da Coroa em diferentes capacidades
Direitos e responsabilidades podem surgir entre a Coroa de direito do Governo de Sua Majestade no Reino Unido e a Coroa de direito da Administração Escocesa em virtude de um contrato, por força de lei ou em virtude de uma promulgação que possam surgir entre os súditos.
Os bens e responsabilidades podem ser transferidos entre a Coroa em uma dessas capacidades e a Coroa na outra capacidade, pois podem ser transferidas entre súditos; e eles podem juntos criar, variar ou extinguir qualquer propriedade ou responsabilidade conforme os sujeitos.
-
Processos relativos a
qualquer propriedade ou responsabilidade a que a Coroa em uma dessas capacidades tenha direito ou sujeita nos termos da subseção (1) ou (2), ou
o exercício ou o não exercício de qualquer função exercível por um titular de cargo da Coroa em uma dessas qualidades,
pode ser instituída pela Coroa em qualquer uma das qualidades; e a Coroa, em outra qualidade, pode ser uma parte separada no processo.
Esta seção se aplica a uma obrigação unilateral como se aplica a um contrato.
-
Nesta secção-
titular de cargo, em relação à Coroa em direito do Governo de Sua Majestade no Reino Unido, significa qualquer Ministro da Coroa ou outro titular de cargo sob a Coroa nessa qualidade e, em relação à Coroa em direito do Administração Escocesa, significa qualquer titular de cargo na Administração Escocesa,
sujeito significa uma pessoa que não age em nome da Coroa.
100. Direitos humanos
-
Esta Lei não permite que uma pessoa
intentar qualquer ação perante um tribunal com base na incompatibilidade de um ato com os direitos da Convenção, ou
invocar qualquer um dos direitos da Convenção em tais processos, a menos que seja uma vítima para os fins do artigo 34 da Convenção (na acepção da Lei de Direitos Humanos de 1998) se o processo a respeito do ato for instaurado no Tribunal Europeu dos Direitos Humanos.
A subseção (1) não se aplica ao Lord Advocate, ao Advocate General, ao Attorney General, ao Advocate General for Northern Ireland ou ao Attorney General for Northern Ireland.
Esta Lei não permite que um tribunal ou tribunal conceda quaisquer danos em relação a um ato que seja incompatível com qualquer um dos direitos da Convenção que não poderia conceder se a seção 8(3) e (4) da Lei de Direitos Humanos de 1998 fosse aplicada.
A subseção (3B) se aplica a qualquer processo instaurado em virtude desta lei contra os ministros escoceses ou um membro do governo escocês em um tribunal ou tribunal com base em que um ato dos ministros escoceses ou um membro do governo escocês é incompatível com os direitos da Convenção.
-
Os processos aos quais esta subseção se aplica devem ser interpostos antes do final de
o prazo de um ano a contar da data em que ocorreu o acto impugnado, ou
período mais longo que o tribunal julgue justo, tendo em conta todas as circunstâncias,
mas isso está sujeito a qualquer norma que imponha um prazo mais estrito em relação ao procedimento em questão.
A subseção (3B) não se aplica a processos instaurados pelo Lord Advocate, Advocate General, Attorney General, Attorney General for Northern Ireland ou Advocate General for Northern Ireland.
Nas subseções (3A) e (3B), ato não inclui a elaboração de qualquer legislação, mas inclui qualquer outro ato ou omissão (incluindo a omissão de legislação).
Na subseção (3B) regra tem o mesmo significado que tem na seção 7(5) da Lei de Direitos Humanos de 1998.
-
Sujeito à subseção (3D), nesta seção ato significa
fazer qualquer legislação,
qualquer outro ato ou omissão, se for ato ou omissão de um membro do Executivo Escocês.
101. Interpretação de Atos do Parlamento Escocês, etc.
-
Esta seção se aplica a
qualquer disposição de uma lei do Parlamento escocês, ou de um projeto de lei para tal lei, e
qualquer disposição de legislação subordinada feita, confirmada ou aprovada, ou pretendendo ser feita, confirmada ou aprovada, por um membro do Executivo Escocês,
que poderiam ser lidos de modo a serem fora da competência.
Tal disposição deve ser lida tão estritamente quanto necessário para que seja dentro da competência, se tal leitura for possível, e deve ter efeito em conformidade.
-
Nesta seção competência
em relação a uma lei do Parlamento escocês, ou um projeto de lei para tal lei, significa a competência legislativa do Parlamento, e
em relação à legislação subordinada, significa os poderes conferidos em virtude desta Lei.
102. Poderes dos tribunais para alterar decisões retrospectivas
-
Esta seção se aplica quando qualquer tribunal decidir que
uma lei do Parlamento escocês ou qualquer disposição de tal lei não é da competência legislativa do Parlamento, ou
um membro do Executivo Escocês não tem o poder de fazer, confirmar ou aprovar uma disposição de legislação subordinada que ele pretende fazer, confirmar ou aprovar, ou
qualquer outro suposto exercício de uma função por um membro do Governo escocês estava fora da competência delegada.
-
O tribunal ou tribunal pode ordenar
remover ou limitar qualquer efeito retrospectivo da decisão, ou
suspendendo o efeito da decisão por qualquer período e em quaisquer condições para permitir a correção do vício.
Ao decidir se deve fazer uma ordem de acordo com esta seção, o tribunal deve (entre outras coisas) levar em consideração até que ponto as pessoas que não são partes no processo seriam afetadas adversamente.
-
Quando um tribunal ou tribunal estiver considerando se deve fazer uma ordem sob esta seção, ele deverá ordenar que a intimação desse fato seja dada a:
o Senhor Advogado, e
o oficial de justiça apropriado, quando a decisão mencionada na subseção (1) estiver relacionada a uma questão de devolução (na acepção do Anexo 6), ou a uma questão de compatibilidade,
a menos que a pessoa a quem a intimação seria dada seja parte no processo.
Uma pessoa a quem é dada a intimação nos termos da subseção (4) pode participar como parte no processo na medida em que se relaciona com a emissão da ordem.
Quando a decisão mencionada na subsecção (1) for uma decisão do Supremo Tribunal sobre uma questão de compatibilidade, o poder de despachar ao abrigo desta secção é exercido pelo Supremo Tribunal de Justiça em vez do Supremo Tribunal.
Os parágrafos 36 e 37 do Anexo 6 aplicam-se com as modificações necessárias para os fins das subseções (4) e (5) conforme se aplicam para os fins desse Anexo.
-
Nesta secção-
"questão de compatibilidade" tem o significado dado pela seção 288ZA da Lei de Processo Penal (Escócia) de 1995,
intimação inclui aviso,
o oficial de justiça apropriado significa
-
em relação ao processo na Escócia, o advogado-geral,
em relação aos processos na Inglaterra e no País de Gales, o Procurador-Geral,
em relação ao processo na Irlanda do Norte, o advogado-geral da Irlanda do Norte.
103. O Comitê Judicial
[Revogado]
Subtítulo 8. Poderes suplementares
104. Poder para fazer provisões consequentes à legislação do, ou escrutinadas pelo Parlamento
A legislação subordinada pode fazer tal disposição que a pessoa que faz a legislação considere necessária ou conveniente em consequência de qualquer disposição feita por ou sob qualquer Lei do Parlamento Escocês ou feita pela legislação mencionada na subseção (2).
-
A legislação é legislação subordinada sob um Ato do Parlamento feito por
um membro do Executivo escocês,
uma autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas, ou
qualquer outra pessoa (não sendo Ministro da Coroa) se a função de legislar for exercível dentro da competência delegada.
Para os propósitos da subseção (2)(c), a função de Sua Majestade de fazer uma Ordem no Conselho sob a seção 15(1) ou (2) (poder para especificar pessoas desqualificadas para membros do Parlamento) deve ser considerada como sendo exercíveis dentro da competência delegada.
105. Poder para fazer provisão conseqüente a esta Lei
A legislação subordinada pode fazer tais modificações em qualquer promulgação de pré-início ou instrumento de prerrogativa ou qualquer outro instrumento ou documento que pareça à pessoa que faz a legislação necessária ou conveniente em consequência desta Lei.
106. Poder para adaptar funções
A legislação subordinada pode fazer tal disposição (incluindo, em particular, disposição que modifique uma função exercível por um Ministro da Coroa) conforme a pessoa que faz a legislação considerar apropriada para permitir ou facilitar a transferência de uma função para os Ministros Escoceses por virtude da seção 53 ou 63.
-
A legislação subordinada sob a subseção (1) pode, em particular, prever qualquer função que
não é exercível separadamente na Escócia ou no que diz respeito a ser exercível, ou
não é exercível separadamente dentro da competência delegada para ser assim exercível.
A referência na subseção (1) à transferência de uma função para os Ministros Escoceses deve ser lida como incluindo o compartilhamento de uma função com os Ministros Escoceses ou sua outra adaptação.
Nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade no Conselho para fazer, e nenhum Ministro da Coroa fará, legislação subordinada sob esta seção que modifique uma função de observar ou implementar uma obrigação mencionada na subseção (5), a menos que os Ministros Escoceses tenham sido consultados sobre a modificação.
A obrigação é uma obrigação internacional, ou uma obrigação ao abrigo do direito da UE, de alcançar um resultado definido por referência a uma quantidade (expressa como um montante, proporção ou proporção ou de outra forma), quando a quantidade se refere ao Reino Unido (ou a um área incluindo o Reino Unido ou para uma área constituída por uma parte do Reino Unido que inclua a totalidade ou parte da Escócia).
Se a legislação subordinada sob esta seção modificar uma função de observar ou implementar tal obrigação internacional de modo que a função a ser transferida para os ministros escoceses se refira apenas a alcançar o resultado a ser alcançado sob a obrigação conforme especificado na legislação, as referências na seção 58 à obrigação internacional devem ser lidas como referências à exigência de alcançar tanto do resultado.
Se a legislação subordinada sob esta seção modificar uma função de observar ou implementar tal obrigação sob a lei da UE, de modo que a função a ser transferida para os ministros escoceses se refira apenas a alcançar o resultado a ser alcançado sob a obrigação conforme especificado no legislação, as referências nas seções 29(2)(d) e 57(2) e no parágrafo 1 do Anexo 6 da legislação da UE devem ser lidas como incluindo referências ao requisito para alcançar tanto do resultado.
107. Poder legislativo para remediar atos ultra vires
A legislação subordinada pode fazer tal disposição que a pessoa que faz a legislação considere necessária ou conveniente em consequência de
uma lei do Parlamento escocês ou qualquer disposição de uma lei do Parlamento escocês que não seja, ou não seja, da competência legislativa do Parlamento, ou
qualquer exercício pretendido por um membro do Executivo Escocês de suas funções que não seja, ou possa não ser, um exercício ou um exercício adequado dessas funções.
108. Redistribuição acordada de funções exercíveis pelos Ministros Escoceses etc.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, prever que quaisquer funções exercíveis por um membro do Executivo Escocês sejam exercíveis
por um Ministro da Coroa em vez de pelo membro do Executivo Escocês,
por um Ministro da Coroa concomitantemente com o membro do Executivo Escocês, ou
pelo membro do Executivo escocês apenas com o acordo de, ou após consulta com, um Ministro da Coroa.
Quando uma Ordem é feita sob a subseção (1)(a) ou (b) em relação a uma função dos Ministros Escoceses, do Primeiro Ministro ou do Lord Advocate que é exercível somente com o acordo de, ou após consulta com, qualquer outro dessas pessoas, a função será, salvo disposição em contrário da Ordem, exercível pelo Ministro da Coroa isento de tal exigência.
Uma Ordem sob esta seção pode, em particular, prever que qualquer função exercível por um Ministro da Coroa em virtude de uma Ordem sob a subseção (1)(a) ou (b) seja exercível sujeita a um requisito para a função ser exercido com o acordo de, ou após consulta com, outra pessoa.
Esta seção não se aplica a quaisquer funções retidas do Lord Advocate que se enquadrem na seção 52(6)(a).
109. Redistribuição acordada de propriedade e passivos
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fornecer
para a transferência para um Ministro da Coroa ou departamento governamental de qualquer propriedade pertencente aos Ministros Escoceses ou ao Lord Advocate, ou
para um Ministro da Coroa ou departamento governamental ter tais direitos ou interesses em relação a qualquer propriedade pertencente aos Ministros Escoceses ou ao Lord Advocate conforme Sua Majestade considerar apropriado (seja em conexão com uma transferência ou de outra forma).
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, providenciar a transferência para um Ministro da Coroa ou departamento do governo de quaisquer responsabilidades a que os Ministros Escoceses ou o Lord Advocate estejam sujeitos.
Uma Ordem no Conselho sob esta seção só pode ser feita em conexão com qualquer transferência ou compartilhamento de funções de um membro do Executivo Escocês em virtude da seção 108 ou em quaisquer outras circunstâncias em que Sua Majestade considere apropriado fazê-lo para os fins desta Lei.
110. Contribuintes escoceses para fins de segurança social
O Secretário de Estado pode, por ordem, providenciar que indivíduos de qualquer descrição especificada na ordem sejam tratados para os propósitos de qualquer um dos assuntos que são assuntos reservados em virtude do Cabeçalho F da Parte II do Anexo 5 como se fossem, ou fossem não, contribuintes escoceses.
O Secretário de Estado pode, por despacho, determinar em relação a qualquer ano de liquidação que, para esses fins, a taxa básica, a taxa mais alta ou a taxa adicional em relação à renda dos contribuintes escoceses serão tratadas como sendo a taxa especificada no ordem (em vez da taxa calculada de acordo com a seção 6(2B) da Lei do Imposto de Renda de 2007).
Uma ordem sob esta seção pode ser aplicada em relação a quaisquer indivíduos, tenham ou não uma conexão próxima com a Escócia.
Nesta seção, contribuinte escocês tem o mesmo significado que no Subtítulo 2 da Parte 4A.
111. Regulamento da pesca de Tweed e Esk
Sua Majestade pode, por Despacho do Conselho, prever ou em conexão com a conservação, gestão e exploração de salmão, truta, enguia, lampreia, smelt, sável e peixes de água doce nos rios fronteiriços.
-
Um Pedido sob a subseção (1) pode
excluir a aplicação da seção 53 em relação a qualquer função de rios de fronteira,
conferem o poder de fazer legislação subordinada.
-
Em particular, a provisão pode ser feita por tal Ordem
conferir qualquer função a um Ministro da Coroa, aos Ministros Escoceses ou a um órgão público em relação aos rios fronteiriços,
para que qualquer função de rios de fronteira exercível por qualquer pessoa seja exercível em vez de uma pessoa (ou outra pessoa) mencionada no parágrafo (a),
para qualquer função de rios fronteiriços exercível por qualquer pessoa a ser exercida concomitantemente ou conjuntamente com, ou com o acordo de ou após consulta com uma pessoa (ou outra pessoa) mencionada no parágrafo (a).
-
Nesta secção-
os rios da fronteira significa os rios Tweed e Esk,
Função dos rios fronteiriços significa uma função conferida por qualquer decreto, na medida em que seja exercível em relação aos rios fronteiriços,
A conservação, em relação ao salmão, truta, enguia, lampreia, smelt, sável e peixes de água doce, inclui a protecção do seu ambiente,
enguias, peixe, peixe de água doce, salmão, cheiro e truta têm os mesmos significados que na Lei de Pesca de Salmão e Água Doce de 1975 (conforme alterada pela Lei de Acesso Marinho e Costeiro de 2009),
o River Tweed significa o distrito de Tweed (conforme definido no artigo 2(1) do Scotland Act 1998 (River Tweed) Order 2006 (SI 2006/2913)).
o Rio Esk significa o rio com esse nome que, por parte de sua extensão, constitui a fronteira entre a Inglaterra e a Escócia, incluindo
-
os seus afluentes (que para o efeito incluem o Rio Sark e os seus afluentes), e
as águas do lado terrestre dos limites do seu estuário, conforme determinado por uma Ordem nos termos da subseção (1),
junto com seus bancos;
e as referências aos rios fronteiriços incluem qualquer parte dos rios fronteiriços.
Uma Ordem sob a subseção (1) pode modificar as definições na subseção (4) do Rio Tweed e do Rio Esk.
-
Um Pedido sob a subseção (1) pode alterar essa subseção de modo a
adicionar qualquer descrição de peixe a ele, ou
remova qualquer descrição de peixe dele.
Parte VI. Complementar
Subtítulo 1. Legislação subordinada
112. Legislação subordinada: geral
Qualquer poder de legislar subordinado conferido por esta Lei será exercido por Sua Majestade por Ordem em Conselho ou por um Ministro da Coroa por despacho, se nenhuma outra disposição for feita quanto à pessoa por quem o poder é exercido.
-
Mas o poder de fazer legislação subordinada sob a seção 129(1) fornecendo
para a apropriação de quantias que fazem parte do Scottish Consolidated Fund, ou
para que as quantias recebidas por qualquer pessoa sejam apropriadas em auxílio das quantias apropriadas conforme mencionado no parágrafo (a),
será exercível apenas por Sua Majestade por Ordem no Conselho.
As referências nesta Lei a um poder aberto são para um poder ao qual a subseção (1) se aplica (e incluem um poder de fazer legislação subordinada sob a seção 129(1) se a legislação faz ou não disposição conforme mencionado na subseção (2)).
Uma Ordem no Conselho sob um poder aberto pode revogar, alterar ou promulgar novamente uma ordem, bem como uma Ordem no Conselho, sob o poder; e uma ordem sob um poder aberto pode revogar, alterar ou re-promulgar uma Ordem no Conselho, bem como uma ordem, sob o poder.
Qualquer poder para fazer legislação subordinada conferida por esta Lei, em relação ao seu exercício por um Ministro da Coroa ou um membro do Executivo escocês, será exercido por instrumento estatutário.
A Seção 27 da Lei de Interpretação e Reforma Legislativa (Escócia) de 2010 (asp 10) (funções exercíveis por instrumento estatutário escocês) aplica-se à função de fazer uma Ordem no Conselho sob a seção 15(1) ou (2).
113. Legislação subordinada: âmbito de competências
As referências nesta seção a um poder são a um poder aberto e a qualquer outro poder para fazer legislação subordinada conferida por esta Lei que seja exercida por Sua Majestade no Conselho ou por um Ministro da Coroa, e inclui um poder estendido por esta seção .
As subseções (2) a (11), exceto a subseção (9), aplicam-se também ao poder dos ministros escoceses de fazer uma ordem sob a seção 12.
Um poder pode ser exercido de modo a fazer disposições diferentes para fins diferentes.
-
Um poder (além de ser exercível em relação a todos os casos a que se estende) pode ser exercido em relação a
aqueles casos sujeitos a exceções especificadas, ou
qualquer caso particular ou classe de caso.
-
Um poder inclui poder para fazer
qualquer disposição suplementar, incidental ou consequente, e
qualquer disposição transitória, transitória ou salvadora,
que o legislador considere necessário ou conveniente.
-
Um poder pode ser exercido modificando
qualquer decreto ou instrumento de prerrogativa,
qualquer outro instrumento ou documento,
se a legislação subordinada (ou um instrumento estatutário que a contenha) estiver sujeita a qualquer um dos tipos de procedimento mencionados no Anexo 7.
Mas um poder para modificar decretos não se estende (salvo indicação em contrário) para fazer modificações desta Lei ou legislação subordinada sob ela.
Pode ser exercido um poder de modo a prever a delegação de funções.
Um poder inclui o poder de fazer provisão para quantias a serem pagas fora do Scottish Consolidated Fund ou cobradas no Fundo.
Um poder inclui o poder de prever o pagamento de quantias a partir de dinheiro fornecido pelo Parlamento ou de quantias a serem cobradas e pagas do Fundo Consolidado.
Um poder não pode ser exercido de modo a criar qualquer infração penal punível com qualquer uma das penalidades especificadas para a infração na subseção (9B) ou (10).
-
Em relação à Escócia, as penalidades especificadas são
quando o crime for julgado apenas com queixa sumária, prisão por um período superior a 12 meses e multa superior ao nível 5 na escala padrão,
quando uma infracção que pode ser julgada por acusação ou por queixa sumária for julgada com queixa sumária, prisão por um período superior a 12 meses e multa superior ao máximo legal,
se o crime for julgado sob acusação, prisão por um período superior a dois anos.
-
Em relação à Inglaterra e País de Gales e Irlanda do Norte, as penalidades especificadas são
-
quando o crime for julgado sumariamente, prisão por um período superior a três meses e multa superior a:
no caso de uma infração sumária, nível 5 na escala padrão,
no caso de um crime passível de julgamento de qualquer forma, o máximo legal,
se o crime for julgado sob acusação, prisão por um período superior a dois anos.
-
O fato de um poder ser conferido não prejudica a extensão de qualquer outro poder.
-
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, alterar a subseção (9B) ou (10) de modo a alterar
qualquer período de prisão aí especificado, ou
o valor de qualquer multa assim especificada.
114. Legislação subordinada: disposições particulares
O poder de fazer legislação subordinada conferido por qualquer uma das seguintes disposições desta Lei pode ser exercido modificando qualquer promulgação contida ou feita sob esta Lei (exceto Anexos 4 e 5): seções 66 (5), 89, 104, 107, 108 e 129(1).
A referência na subseção (1) a um poder de fazer legislação subordinada inclui um poder estendido pela seção 113.
O poder de fazer legislação subordinada conferido por qualquer uma das seguintes disposições desta Lei pode ser exercido de modo a fazer disposições com efeito retroativo: seções 30, 58 (4), 104 e 107.
115. Legislação subordinada: procedimento
O Anexo 7 (que determina o procedimento a ser aplicado à legislação subordinada sob esta Lei em relação a cada Câmara do Parlamento e ao Parlamento escocês) entrará em vigor.
Apesar de aquele Anexo prever que legislação subordinada ao abrigo de uma disposição específica da presente lei (ou do instrumento estatutário que a contém) seja sujeita a qualquer tipo de procedimento em relação ao Parlamento, a disposição que confere o poder de fazer essa legislação poderá entrar em vigor a qualquer momento após a aprovação desta Lei.
Assim, qualquer legislação subordinada (ou o instrumento estatutário que a contenha) feita no exercício do poder no período que começa nessa hora e termina imediatamente antes do dia principal designado está sujeita a outro tipo de procedimento (se houver) conforme pode ser especificado em legislação subordinada feita sob a seção 129(1).
116. Transferência de propriedade: suplementar
Esta seção se aplica em relação à legislação subordinada nos termos da seção 60, 62, 90 ou 109 ou parágrafo 2 do Anexo 2.
-
Qualquer legislação subordinada pode, em particular
prever a criação de direitos ou interesses, ou a imposição de responsabilidades ou condições, em relação aos bens transferidos, ou direitos ou interesses adquiridos, em virtude de tal legislação,
prever quaisquer bens, responsabilidades ou condições a serem determinadas sob tal legislação,
fazer provisão (além da provisão que imponha um encargo ao imposto) quanto ao tratamento fiscal de qualquer coisa feita em virtude de tal legislação.
Nenhuma ordem será feita por um Ministro da Coroa em virtude da subseção (2)(c), e nenhuma recomendação será feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho em virtude da subseção (2)(c), sem a anuência do Tesouro.
A legislação subordinada à qual esta seção se aplica terá efeito em relação a qualquer propriedade ou responsabilidade a que se aplique, apesar de qualquer disposição (de qualquer natureza) que impeça, penalize ou restrinja a transferência da propriedade ou responsabilidade.
Um direito de preferência, direito de irritação, direito de retorno ou outro direito similar não deve operar ou se tornar exercível como resultado de qualquer transferência de propriedade em virtude de qualquer legislação subordinada à qual esta seção se aplique.
Qualquer tal direito terá efeito no caso de tal transferência como se o cessionário fosse a mesma pessoa jurídica que o cedente e como se nenhuma transferência da propriedade tivesse ocorrido.
A compensação justa será paga a qualquer pessoa em relação a qualquer direito que, com exceção da subseção (5), tenha atuado em favor dessa pessoa ou se torne exercível por essa pessoa, mas que, em consequência da operação dessa subseção, não pode posteriormente operar em seu favor ou (conforme o caso) tornar-se por ele exercível.
Qualquer compensação devida em virtude do subitem (7) será paga pelo cedente ou pelo cessionário ou por ambos.
A legislação subordinada sob esta subseção pode determinar a determinação de quaisquer disputas sobre se e, em caso afirmativo, quanto, a compensação é devida em virtude da subseção (7) e quanto à pessoa a quem ou por quem deve ser paga.
As subseções (4) a (9) aplicam-se em relação à criação de direitos ou interesses, ou à realização de qualquer outra coisa, em relação à propriedade, como se aplicam em relação à transferência de propriedade; e as referências ao cedente e ao cessionário devem ser lidas em conformidade.
Um certificado emitido pelo Secretário de Estado de que qualquer propriedade ou responsabilidade foi ou não transferido em virtude de legislação subordinada nos termos da seção 60 ou 62 ou do parágrafo 2 do Anexo 2 deve ser uma prova conclusiva da transferência ou (conforme o caso ser) o facto de não ter havido transferência.
Um certificado emitido pelo Secretário de Estado e pelos Ministros Escoceses de que qualquer propriedade ou responsabilidade foi, ou não, transferido em virtude de uma Ordem no Conselho nos termos da seção 90 ou 109 será prova conclusiva da transferência ou (conforme o caso ser) o facto de não ter havido transferência.
Nesta seção, direito de devolução significa qualquer direito sob uma disposição para a devolução ou reversão de propriedade em circunstâncias especificadas.
Subtítulo 2. Modificação geral das leis
117. Ministros da Coroa
Na medida em que seja necessário para o propósito ou em consequência do exercício de uma função por um membro do Executivo Escocês dentro da competência delegada, qualquer decreto de pré-início ou instrumento de prerrogativa, e qualquer outro instrumento ou documento, deve ser lido como se referências a um Ministro da Coroa (independentemente da descrição) eram ou incluíam referências aos Ministros Escoceses.
118. Instrumentos subordinados
A subsecção (2) aplica-se em relação ao exercício por um membro do Executivo Escocês com competência delegada de uma função para fazer, confirmar ou aprovar legislação subordinada.
-
Se uma lei de pré-início fizer provisão
para que qualquer instrumento ou projeto de qualquer instrumento feito no exercício de tal função seja apresentado ao Parlamento ou a qualquer Câmara do Parlamento,
para a anulação ou aprovação de qualquer instrumento ou projeto por ou em cumprimento de uma resolução de uma ou ambas as Câmaras do Parlamento, ou
proibir a fabricação de tal instrumento sem essa aprovação,
a disposição terá efeito, na medida em que se refira ao exercício da função por um membro do Executivo escocês com competência delegada, como se qualquer referência nela ao Parlamento ou a qualquer Casa do Parlamento fosse uma referência ao Parlamento escocês.
-
Onde-
uma função de fazer, confirmar ou aprovar legislação subordinada conferida por uma lei de pré-início é exercida por uma autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas, e
um decreto de pré-início faz tal disposição em relação ao exercício da função, conforme mencionado na subseção (2), a disposição terá efeito, no que diz respeito ao exercício da função por aquela autoridade, como se qualquer referência nele para o Parlamento ou qualquer Casa do Parlamento eram uma referência ao Parlamento escocês.
-
Onde-
uma função de fazer, confirmar ou aprovar legislação subordinada conferida por uma lei de pré-início é exercível dentro da competência delegada por uma pessoa que não seja um Ministro da Coroa, um membro do Executivo escocês ou uma autoridade pública escocesa com funções mistas ou não reservadas funções, e
um decreto de pré-início faz tal disposição em relação ao exercício da função, conforme mencionado na subseção (2),
a disposição terá efeito, na medida em que se refira ao exercício da função por aquela pessoa com competência delegada, como se qualquer referência nela ao Parlamento ou a qualquer uma das Casas do Parlamento fosse uma referência ao Parlamento escocês.
Se um decreto de pré-início aplicar a Lei de Instrumentos Estatutários de 1946 como se uma função do tipo mencionado na subseção (3) ou (4) fosse exercida por um Ministro da Coroa, essa Lei se aplicará, na medida em que a função for exercível conforme mencionado no parágrafo (a) da subseção (3) ou (conforme o caso) (4), como se a função fosse exercida pelos Ministros Escoceses.
119. Fundo Consolidado etc
-
Nesta seção, funções escocesas significa
funções dos Ministros Escoceses, do Primeiro Ministro ou do Lord Advocate que são exercíveis dentro da competência delegada,
funções de qualquer autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas.
-
Sujeito às subseções (3) e (5), uma disposição de uma promulgação de pré-início que
exige ou autoriza o pagamento de qualquer quantia do Fundo Consolidado ou dinheiro fornecido pelo Parlamento, ou
exige ou autoriza o pagamento de qualquer quantia ao Fundo Consolidado,
deixará de ter efeito em relação a quaisquer funções escocesas.
-
Uma disposição de uma lei de pré-início que
cobra qualquer quantia no Fundo Consolidado,
exige o pagamento de qualquer quantia do Fundo Consolidado sem apropriação adicional, ou
exige ou autoriza o pagamento de qualquer quantia ao Fundo Consolidado por uma pessoa que não seja um Ministro da Coroa,
terá efeito em relação a quaisquer funções escocesas como se tivesse previsto o montante a ser cobrado no Scottish Consolidated Fund ou exigido que fosse pago desse Fundo sem aprovação adicional ou exigido ou autorizado a ser pago nesse Fundo (conforme o caso pode ser).
As subseções (2) e (3) não se aplicam às palavras do início da seção 2(3) da Lei das Comunidades Européias de 1972 (aplicação geral dos Tratados) para tal obrigação comunitária.
Uma disposição de um decreto de pré-início que autorize quaisquer quantias a serem aplicadas como dinheiro fornecido pelo Parlamento em vez de serem pagas ao Fundo Consolidado terá efeito em relação a quaisquer funções escocesas como se autorizasse essas quantias a serem aplicadas como se tivessem sido pagos a partir do Scottish Consolidated Fund de acordo com as regras da secção 65(1)(c) em vez de serem pagos a esse Fundo.
-
Quando o poder de emprestar dinheiro ao abrigo de uma lei de pré-início for exercido pelos Ministros escoceses, a subsecção (7) aplica-se a quaisquer quantias que, para efeitos ou como resultado do exercício do poder, sejam necessárias (além daquela subseção)
a ser emitida pelo Tesouro a partir do Fundo Nacional de Empréstimos, ou
a ser pago a esse Fundo.
-
Essas somas devem, em vez disso
ser pago do Scottish Consolidated Fund sem aprovação adicional, ou
ser pago a esse Fundo,
(conforme o caso).
120. Contas e auditoria
Uma disposição de uma lei de pré-início que
exige que qualquer conta seja examinada, certificada e relatada por, ou esteja aberta à inspeção do Controlador e Auditor Geral, ou
exige que ele tenha acesso a qualquer outro documento para realizar tal exame,
terá efeito em relação a quaisquer funções escocesas (na acepção da seção 119) como se as referências ao Comptroller e Auditor Geral fossem para o Auditor Geral da Escócia.
121. Requisitos para apresentar relatórios etc. perante o Parlamento
-
Esta seção se aplica onde
um decreto de pré-início prevê que qualquer relatório seja apresentado ao Parlamento ou a qualquer Casa do Parlamento, e
o relatório diz respeito às funções escocesas.
Se o relatório se referir apenas a funções escocesas, será apresentado ao Parlamento escocês.
Em qualquer outro caso, será apresentado ao Parlamento Escocês, bem como ao Parlamento ou (conforme o caso) a qualquer Casa do Parlamento.
-
Nesta secção-
relatório inclui contas e qualquer extrato,
Funções escocesas tem o mesmo significado que na seção 119.
122. Terra da Coroa
-
Em qualquer disposição sobre a aplicação de qualquer decreto de pré-início às terras da Coroa
referências a um Ministro da Coroa ou departamento governamental devem ser lidas como incluindo os Ministros Escoceses e o Lord Advocate, e
as referências a um Ministro da Coroa ou departamento governamental que tenha a gestão do terreno devem ser lidas como incluindo qualquer membro do Executivo Escocês que tenha a gestão do terreno.
Nesta seção, terra da coroa tem o significado dado pela seção 242 da Lei de Planejamento Urbano e Rural (Escócia) de 1997.
123. Imposto de selo
Na seção 55 da Lei de Finanças de 1987 (Isenção da Coroa do Imposto de Selo) as referências a um Ministro da Coroa devem ser lidas como incluindo os Ministros Escoceses, o Lord Advocate e a Corporação Parlamentar.
124. Modificação das seções 94 e 117 a 122
A legislação subordinada pode prever a não aplicação de qualquer disposição dos artigos 94.º e 117.º a 122.º, ou a sua aplicação com modificações, nos casos que o legislador considere apropriado.
A legislação subordinada feita por Sua Majestade no Conselho ou um Ministro da Coroa nos termos desta Lei pode, em conexão com qualquer outra disposição feita pela legislação, também prever que qualquer disposição das seções 94 e 117 a 122 não se aplique, ou seja aplicada com modificações.
Subtítulo 3. Alterações e revogações
125. Alterações e revogações
O Anexo 8 (que faz modificações nos decretos) entrará em vigor.
Os decretos mencionados no Anexo 9 são revogados na medida especificada nesse Anexo.
Subtítulo 4. Disposições finais
126. Interpretação
-
Nesta Lei
corpo inclui associação sem personalidade jurídica,
Círculos eleitorais e regiões, em relação ao Parlamento, significam os círculos eleitorais e regiões previstos no Anexo 1,
membro do círculo eleitoral significa um membro do Parlamento para um círculo eleitoral,
os direitos da Convenção tem o mesmo significado que na Lei de Direitos Humanos de 1998,
documento significa qualquer coisa em que as informações sejam registradas de qualquer forma (e as referências à produção de um documento devem ser lidas de acordo),
promulgação inclui uma lei do Parlamento escocês, legislação da Irlanda do Norte (na acepção da Lei da Irlanda do Norte de 1998) e uma promulgação incluída em legislação subordinada, e inclui uma promulgação incluída ou em legislação subordinada sob uma lei do Parlamento , sempre que aprovada ou feita,
ano financeiro significa um ano que termina em 31 de março,
funções inclui poderes e deveres, e confer, em relação a funções, inclui impor,
Departamento do Governo significa qualquer departamento do Governo do Reino Unido,
a Convenção de Direitos Humanos significa
-
a Convenção para a Proteção dos Direitos Humanos e Liberdades Fundamentais, acordada pelo Conselho da Europa em Roma em 4 de novembro de 1950, e
os Protocolos da Convenção,
uma vez que têm efeito por enquanto em relação ao Reino Unido,
Ministro da Coroa inclui o Tesouro,
"modificar" inclui alterar ou revogar,
regime de pensão ocupacional, regime de pensão pessoal e regime de pensão do serviço público têm os significados atribuídos pela seção 1 da Lei de Esquemas de Pensões de 1993,
o Parlamento significa o Parlamento Escocês,
parlamentar, em relação a círculos eleitorais, eleições e eleitores, deve ser entendido como referindo-se ao Parlamento do Reino Unido,
instrumento de prerrogativa significa uma Ordem no Conselho, mandado, carta ou outro instrumento feito sob a prerrogativa,
"o dia designado principal" significa o dia designado por uma ordem nos termos da seção 130 que é designada pela ordem como o dia designado principal,
procedimentos, em relação ao Parlamento, inclui procedimentos de qualquer comissão ou subcomissão,
propriedade inclui direitos e interesses de qualquer descrição,
membro regional significa um membro do Parlamento para uma região,
Escócia inclui tanto das águas internas e mar territorial do Reino Unido quanto adjacentes à Escócia,
Autoridade pública escocesa significa qualquer órgão público (exceto a corporação parlamentar), cargo público ou titular de tal cargo cujas funções (em cada caso) sejam exercíveis apenas na Escócia,
a zona escocesa significa o mar dentro dos limites de pesca britânicos (ou seja, os limites estabelecidos pela seção 1 da Lei de Limites da Pesca de 1976) que é adjacente à Escócia,
ordens permanentes significa ordens permanentes do Parlamento,
legislação subordinada tem o mesmo significado que na Lei de Interpretação de 1978 e também inclui um instrumento feito sob uma Lei do Parlamento Escocês,
tribunal significa qualquer tribunal em que processos judiciais podem ser instaurados.
Sua Majestade pode, por ordem do Conselho, determinar ou fazer disposições para determinar, para os fins desta Lei, qualquer fronteira entre as águas que devem ser tratadas como águas interiores ou mar territorial do Reino Unido, ou mar dentro dos limites de pesca britânicos, adjacentes a Escócia e os que não o são.
-
Para os fins desta Lei
a questão de saber se alguma função de um órgão, departamento governamental, cargo ou titular de cargo se relaciona com assuntos reservados deve ser determinada por referência à finalidade para a qual a função é exercível, levando em consideração (entre outras coisas) os efeitos prováveis em todos os as circunstâncias de qualquer exercício da função, mas
os órgãos aos quais se aplica o parágrafo 3 da Parte III do Anexo 5 devem ser tratados como se todas as suas funções fossem funções relacionadas a assuntos reservados.
-
As referências nesta Lei ao direito privado escocês são para as seguintes áreas do direito civil da Escócia
os princípios gerais do direito privado (incluindo o direito internacional privado),
o direito das pessoas (incluindo pessoas singulares, pessoas colectivas e entidades sem personalidade jurídica),
a lei das obrigações (incluindo obrigações decorrentes de contrato, promessa unilateral, delito, enriquecimento sem causa e negotiorum gestio),
a lei de propriedade (incluindo bens hereditários e móveis, trusts e sucessões), e
a lei de ações (incluindo jurisdição, recursos, provas, procedimento, diligência, reconhecimento e execução de ordens judiciais, limitação de ações e arbitragem),
e incluir referências à revisão judicial da ação administrativa.
As referências nesta lei ao direito penal escocês incluem infrações penais, jurisdição, provas, procedimentos e penalidades e o tratamento dos infratores.
As referências nesta lei e em qualquer outra promulgação à Administração Escocesa são para os titulares de cargos na Administração Escocesa e os membros do pessoal da Administração Escocesa.
-
Para os fins desta Lei
-
referências a titulares de cargos na Administração Escocesa são para
membros do Executivo escocês e ministros escoceses juniores, e
os titulares de cargos na Administração Escocesa que não sejam cargos ministeriais, e
as referências a membros do pessoal da administração escocesa referem-se ao pessoal das pessoas referidas na alínea a).
-
-
Para os fins desta Lei, os escritórios da Administração Escocesa que não são escritórios ministeriais são:
o Registrador Geral de Nascimentos, Óbitos e Casamentos da Escócia, o Guardião dos Registros da Escócia e o Guardião dos Registros da Escócia, e
qualquer outro cargo de uma descrição especificada em uma Ordem em Conselho feita por Sua Majestade sob esta subseção.
-
Nesta Lei
todos os direitos, poderes, responsabilidades, obrigações e restrições de tempos em tempos criados ou decorrentes de ou sob os Tratados da UE, e
todos os recursos e procedimentos periodicamente previstos pelos ou ao abrigo dos Tratados da UE, são referidos como direito da UE.
Nesta Lei, obrigações internacionais significa quaisquer obrigações internacionais do Reino Unido que não sejam obrigações de observar e implementar a lei da UE ou os direitos da Convenção.
Nesta Lei, em virtude de inclui por e sob.
127. Índice de expressões definidas
Nesta Lei, as expressões listadas na coluna da esquerda têm o significado atribuído ou devem ser interpretadas de acordo com as disposições listadas na coluna da direita.
Tabela
Chave: Coluna 1= Expressão; Coluna 2 = Disposição desta Lei
Linha 1
Coluna 1
Ato do Parlamento Escocês
Coluna 2
Seção 28(1)
Linha 2
Coluna 1
Advogado-Geral
Coluna 2
Seção 32(4)
Linha 3
Coluna 1
Auditor Geral da Escócia
Coluna 2
Seção 69
Linha 4
Coluna 1
Corpo
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 5
Coluna 1
Em virtude de
Coluna 2
Seção 126(11)
Linha 6
Coluna 1
Escriturário e Auxiliar de Escriturário
Coluna 2
Seção 20 e parágrafo 3 do Anexo 2
Linha 7
Coluna 1
lei da UE
Coluna 2
Seção 126(9)
Linha 8
Coluna 1
Eleições e membros do círculo eleitoral
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 9
Coluna 1
Os direitos da Convenção
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 10
Coluna 1
Autoridade pública transfronteiriça
Coluna 2
Seção 88(5)
Linha 11
Coluna 1
Competência delegada (em relação ao exercício de funções)
Coluna 2
Seção 54
Linha 11A
Coluna 1
Imposto devolvido
Coluna 2
Seção 80A(4)
Linha 12
Coluna 1
Documento
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 13
Coluna 1
Promulgação
Coluna 2
Seções 113(6) e 126(1)
Linha 14
Coluna 1
Ano financeiro
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 15
Coluna 1
Funções
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 16
Coluna 1
Departamento do governo
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 17
Coluna 1
A Convenção dos Direitos Humanos
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 18
Coluna 1
Obrigações internacionais
Coluna 2
Seção 126(10)
Linha 19
Coluna 1
Competência legislativa
Coluna 2
Seção 29
Linha 20
Coluna 1
Membro do Executivo Escocês
Coluna 2
Seção 44(1)
Linha 21
Coluna 1
Membros do pessoal da Administração Escocesa
Coluna 2
Seção 126(7)
Linha 22
Coluna 1
Ministro da Coroa
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 23
Coluna 1
Modificar
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 24
Coluna 1
Regime de pensões profissionais, regime de pensões pessoais e regime de pensões da função pública
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 25
Coluna 1
Titulares de cargos na Administração Escocesa
Coluna 2
Seção 126(7)
Linha 26
Coluna 1
Escritórios da administração escocesa que não são escritórios ministeriais
Coluna 2
Seção 126(8)
Linha 27
Coluna 1
Energia aberta
Coluna 2
Seção 112(3)
Linha 28
Coluna 1
O Parlamento
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 29
Coluna 1
parlamentar (em relação a círculos eleitorais, eleições e eleitores)
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 30
Coluna 1
A corporação parlamentar
Coluna 2
Seção 21(1)
Linha 31
Coluna 1
Promulgação de pré-início
Coluna 2
Seção 53(3)
Linha 32
Coluna 1
Instrumento de prerrogativa
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 33
Coluna 1
Presidente
Coluna 2
Seção 19
Linha 34
Coluna 1
Dia designado pelo diretor
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 35
Coluna 1
Processos
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 36
Coluna 1
Propriedade
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 37
Coluna 1
Lista regional (em relação a um partido)
Coluna 2
Seção 5(4)
Linha 38
Coluna 1
Oficial de retorno regional
Coluna 2
Seção 12(6)
Linha 39
Coluna 1
Votação regional
Coluna 2
Seção 6(2)
Linha 40
Coluna 1
Regiões e membro regional
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 41
Coluna 1
Partido político registrado
Coluna 2
Seção 5(9)
Linha 42
Coluna 1
Assuntos reservados
Coluna 2
Anexo 5
Linha 43
Coluna 1
Funções mantidas (em relação ao Lord Advocate)
Coluna 2
Seção 52(6)
Linha 44
Coluna 1
Escócia
Coluna 2
Seção 126(1) e (2)
Linha 45
Coluna 1
Direito penal escocês
Coluna 2
Seção 126(5)
Linha 46
Coluna 1
direito privado escocês
Coluna 2
Seção 126(4)
Linha 47
Coluna 1
Administração Escocesa
Coluna 2
Seção 126(6)
Linha 48
Coluna 1
Ministros escoceses
Coluna 2
Seção 44(2)
Linha 49
Coluna 1
autoridade pública escocesa
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 50
Coluna 1
Autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas
Coluna 2
Parágrafos 1 e 2 da Parte III do Anexo 5
Linha 51
Coluna 1
Selo Escocês
Coluna 2
Seção 2(6)
Linha 52
Coluna 1
A zona escocesa
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 53
Coluna 1
Pessoal do Parlamento
Coluna 2
Parágrafo 3 do Anexo 2
Linha 54
Coluna 1
Ordens permanentes
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 55
Coluna 1
Legislação subordinada
Coluna 2
Seção 126(1)
Linha 56
Coluna 1
Tribunal
Coluna 2
Seção 126(1)
128. Despesas
-
Será pago com dinheiro fornecido pelo Parlamento
quaisquer despesas incorridas por um Ministro da Coroa em virtude desta Lei, e
qualquer aumento atribuível a esta Lei nas quantias a pagar em dinheiro assim previstas em qualquer outra lei.
Serão depositados no Fundo Consolidado quaisquer quantias recebidas por um Ministro da Coroa em virtude desta Lei que não sejam pagáveis ao Fundo Nacional de Empréstimos.
129. Disposições transitórias etc
A legislação subordinada pode fazer tal disposição que a pessoa que a elabora considere necessária ou conveniente para fins transitórios ou transitórios em conexão com a entrada em vigor de qualquer disposição desta Lei.
Se qualquer uma das seguintes disposições entrar em vigor antes da Lei de Direitos Humanos de 1998 entrar em vigor (ou entrar em vigor), a disposição terá efeito até o momento em que essa Lei estiver totalmente em vigor, pois terá efeito após esse período : seções 29(2)(d), 57(2) e (3), 100 e 126(1) e Anexo 6.
130. Início
As Seções 19 a 43, Partes II a V, Seções 117 a 124 e Seção 125 (exceto no que se refere aos parágrafos 10, 11, 19 e 23(1) e (6) do Anexo 8) entrarão em vigor nesse dia como o Secretário de Estado pode por ordem nomear.
Dias diferentes podem ser designados nesta seção para diferentes propósitos.
131. Extensão
A seção 25 se estende apenas à Escócia.
132. Título curto
Esta lei pode ser citada como a Lei da Escócia de 1998.
Horários
Cronogramas 1-4. [Cronogramas 1-4 omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/46/schedules]
Anexo 5. Assuntos reservados
Parte I. Reservas gerais
Subtítulo 1. A Constituição
-
Os seguintes aspectos da constituição são assuntos reservados, isto é
a Coroa, incluindo sucessão à Coroa e uma regência,
a União dos Reinos da Escócia e da Inglaterra,
o Parlamento do Reino Unido,
a continuação da existência do Supremo Tribunal de Justiça como tribunal penal de primeira instância e de recurso,
a continuação da existência do Tribunal de Sessão como tribunal civil de primeira instância e de recurso.
2
-
O parágrafo 1 não reserva
prerrogativa de Sua Majestade e outras funções executivas,
funções exercíveis por qualquer pessoa agindo em nome da Coroa, ou
qualquer escritório da administração escocesa.
O parágrafo (1) não afeta a reserva pelo parágrafo 1 de honras e dignidades ou as funções do Lord Lyon King of Arms no que diz respeito à concessão de armas; mas este parágrafo não se aplica ao Lord Lyon King of Arms em sua capacidade judicial.
O parágrafo (1) não afeta a reserva pelo parágrafo 1 da gestão (de acordo com qualquer decreto que regule o uso da terra) do Crown Estate.
O parágrafo (1) não afeta a reserva do parágrafo 1 das funções do Serviço de Segurança, do Serviço de Inteligência Secreta e da Sede de Comunicações do Governo.
O n.º 1 não prejudica a reserva do n.º 1 das funções exercidas através do Departamento de Garantia de Créditos à Exportação.
3
-
O parágrafo 1 não reserva bens pertencentes a Sua Majestade em direito da Coroa ou pertencentes a qualquer pessoa agindo em nome da Coroa ou depositada em confiança de Sua Majestade para os fins de qualquer pessoa agindo em nome da Coroa.
O n.º 1 não reserva a superioridade final da Coroa ou a superioridade do Príncipe e do Regente da Escócia.
-
O subparágrafo (1) não afeta a reserva do parágrafo 1 de
as receitas hereditárias da Coroa, exceto as receitas de bona vacantia, ultimus haeres e tesouros,
as armas reais e estandarte,
a aquisição compulsória de propriedade detida ou usada por um Ministro da Coroa ou departamento do governo.
4
-
O parágrafo 1 não reserva bens detidos por Sua Majestade em Sua capacidade privada.
O subparágrafo (1) não afeta a reserva do parágrafo 1 do objeto dos Crown Private Estates Acts 1800 to 1873.
O parágrafo 1 não reserva o uso do selo escocês.
5A
O parágrafo 1 não reserva um referendo sobre a independência da Escócia do resto do Reino Unido se os seguintes requisitos forem atendidos.
A data da votação no referendo não deve ser a data da votação em qualquer outro referendo realizado sob disposição do Parlamento.
A data da votação no referendo deve ser o mais tardar em 31 de dezembro de 2014.
Deve haver apenas um boletim de voto no referendo, e o boletim de voto deve dar ao eleitor uma escolha entre apenas duas respostas.
Subtítulo 2. Partidos políticos
O registo e o financiamento dos partidos políticos são reservados, mas este número não reserva a realização de pagamentos a qualquer partido político com o objectivo de auxiliar os deputados que estejam ligados ao partido no exercício das suas funções parlamentares.
Subtítulo 3. Relações Exteriores, etc.
7
As relações internacionais, incluindo as relações com territórios fora do Reino Unido, a União Europeia (e suas instituições) e outras organizações internacionais, a regulamentação do comércio internacional e a cooperação e assistência ao desenvolvimento internacional são assuntos reservados.
-
O subparágrafo (1) não reserva
observar e implementar as obrigações internacionais, obrigações ao abrigo da Convenção dos Direitos do Homem e obrigações ao abrigo da legislação da UE,
auxiliar os Ministros da Coroa em relação a qualquer assunto a que esse parágrafo se aplique.
Subtítulo 4. Serviço público
8
A Função Pública do Estado é matéria reservada.
-
O subparágrafo (1) não reserva o objeto de
Parte I do Sheriff Courts and Legal Officers (Escócia) Act 1927 (nomeação de funcionários do xerife e procuradores fiscais etc.),
Parte III da Lei de Administração da Justiça (Escócia) de 1933 (funcionários do Supremo Tribunal de Justiça e do Tribunal de Sessão).
Subtítulo 5. Defesa
9
-
Os seguintes são assuntos reservados
a defesa do reino,
as forças navais, militares ou aéreas da Coroa, incluindo forças de reserva,
forças visitantes,
sedes internacionais e organizações de defesa,
comércio com o inimigo e propriedade do inimigo.
-
O subparágrafo (1) não reserva
o exercício de funções de defesa civil por qualquer pessoa que não seja membro de qualquer força ou organização referida no subparágrafo (1)(b) a (d) ou qualquer outra força ou organização reservada em virtude do subparágrafo (1) )(uma),
a atribuição de poderes de execução em relação à pesca marítima.
Subtítulo 6. Traição
Traição (incluindo traição construtiva), crime de traição e detenção indevida de traição são assuntos reservados.
Parte II. Reservas específicas
Subtítulo 1. Preliminar
Os assuntos aos quais qualquer uma das Seções desta Parte se aplicam são assuntos reservados para os fins desta Lei.
Uma Seção se aplica a qualquer assunto descrito ou referido nela quando lido com quaisquer ilustrações, exceções ou disposições de interpretação nessa Seção.
Quaisquer ilustrações, exceções ou disposições de interpretação em uma Seção referem-se apenas a essa Seção (de modo que uma entrada sob o título exceções não afete nenhuma outra Seção).
Subtítulo 2. Reservas
Cabeça A. Assuntos Financeiros e Econômicos
A1. Política fiscal, econômica e monetária
Seção A1
Política fiscal, econômica e monetária, incluindo a emissão e circulação de dinheiro, impostos e impostos especiais de consumo, empréstimos e empréstimos governamentais, controle sobre os gastos públicos do Reino Unido, a taxa de câmbio e o Banco da Inglaterra.
Exceções
Impostos devolvidos, incluindo a sua cobrança e gestão.
Impostos locais para financiar as despesas das autoridades locais (por exemplo, impostos municipais e taxas não domésticas).
A2. A moeda
Seção A2
Cunhagem, moeda legal e notas de banco.
A3. Serviços financeiros
Seção A3
Serviços financeiros, incluindo negócios de investimento, bancos e depósitos, esquemas de investimento coletivo e seguros.
Exceção
O objeto da seção 1 do Banking and Financial Dealings Act 1971 (feriados).
A4. Mercados financeiros
Seção A4
Mercados financeiros, incluindo listagem e ofertas públicas de títulos e investimentos, transferência de títulos e abuso de informação privilegiada.
A5. Lavagem de dinheiro
Seção A5
O objeto do Regulamento de Lavagem de Dinheiro de 1993, mas em relação a qualquer tipo de negócio.
Chefe B. Assuntos Internos
B1. Abuso de drogas
Seção B1
O assunto de
a Lei de Uso Indevido de Drogas de 1971,
seções 12 a 14 da Lei de Justiça Criminal (Cooperação Internacional) de 1990 (substâncias úteis para a fabricação de drogas controladas), e
Parte V da Lei de Direito Penal (Consolidação) (Escócia) de 1995 (tráfico de drogas) e, no que diz respeito ao tráfico de drogas, a Lei de Produtos do Crime (Escócia) de 1995.
B2. Proteção de dados
Seção B2
O assunto de
a Lei de Proteção de Dados de 1998, e
Diretiva 95/46/EC do Conselho (proteção das pessoas no que diz respeito ao processamento de dados pessoais e à livre circulação desses dados).
Interpretação
Se alguma disposição da Lei de Proteção de Dados de 1998 não estiver em vigor no dia principal designado, ela deve ser tratada para os fins desta reserva como se estivesse.
B3. Eleições
Seção B3
Eleições para membros da Câmara dos Comuns, do Parlamento Europeu e do Parlamento, incluindo o assunto de
A franquia nas eleições do governo local.
Interpretação
O parágrafo 5(1) da Parte 3 deste Anexo não se aplica ao objeto da Lei Eleitoral do Parlamento Europeu de 2002; e a referência ao objeto dessa Lei deve ser interpretada como uma referência a ela na data em que a Lei recebeu a aprovação real.
B4. Armas de fogo
Seção B4
O objeto das Leis de Armas de Fogo de 1968 a 1997.
Exceção
A regulamentação de armas aéreas dentro do significado dado pela seção 1(3)(b) da Lei de Armas de Fogo de 1968 (que está sujeita ao seguinte que continua sendo poderes do Secretário de Estado
-
o poder de criar regras nos termos da seção 53 dessa lei para os fins dessa disposição (armas especialmente perigosas que exigem certificado de armas de fogo), e
o poder de fazer uma ordem sob a seção 1(4) da Lei de Armas de Fogo (Emenda) de 1988 (armas especialmente perigosas devem ser proibidas)).
B5. Entretenimento
Seção B5
O assunto de
A classificação de filmes para exibição pública por referência à sua adequação para visualização por pessoas em geral ou acima de uma determinada idade, com ou sem qualquer conselho quanto à conveniência da orientação dos pais.
B6. Imigração e nacionalidade
Seção B6
Nacionalidade; imigração, incluindo asilo e o estatuto e capacidade das pessoas no Reino Unido que não são cidadãos britânicos; livre circulação de pessoas no Espaço Económico Europeu; emissão de documentos de viagem.
B7. Procedimentos científicos em animais vivos
Seção B7
O objeto da Lei de Animais (Procedimentos Científicos) de 1986.
B8. Segurança nacional, interceptação de comunicações, segredos oficiais e terrorismo
Seção B8
Segurança nacional.
A intercepção de comunicações; mas não
-
a interceptação de qualquer comunicação feita a ou por uma pessoa detida em um local de detenção, se a comunicação
é uma comunicação escrita e é aí interceptada, ou
é interceptado no decurso de sua transmissão por meio de um sistema de telecomunicações privado que funciona lá,
o assunto da Parte III da Lei de Polícia de 1997 (autorização para interferir com a propriedade, etc.) ou vigilância que não envolva interferência com a propriedade.
O assunto de
-
os Atos de Segredos Oficiais de 1911 e 1920, e
a Lei de Segredos Oficiais de 1989, exceto no que diz respeito a qualquer informação, documento ou outro artigo protegido contra divulgação pela seção 4(2) (crime) e não por qualquer outra disposição das seções 1 a 4.
Poderes especiais e outras disposições especiais para lidar com o terrorismo.
Interpretação
Local de detenção significa uma prisão, instituição para jovens infratores, centro de detenção ou cela policial legalizada (como essas expressões são definidas para os propósitos da Lei das Prisões (Escócia) de 1989 ou um hospital (na acepção da seção 329( 1) da Lei de Saúde Mental (Cuidados e Tratamentos) (Escócia) de 2003; e pessoa detida, em relação a um hospital, significa uma pessoa detida lá sob
Sistema de telecomunicações privado tem o significado atribuído na seção 2(1) da Lei de Regulamentação de Poderes de Investigação de 2000.
B9. Apostas, jogos e loterias
Seção B9
Apostas, jogos e loterias.
B10. Poderes de emergência
Seção B10
Poderes de emergência.
B11. Extradição
Seção B11
Extradição.
B12. Tenentes
Seção B12
O objeto da Lei de Tenências de 1997.
B13. Acesso a informação
Seção B13
Acesso público a informações detidas por órgãos públicos ou titulares de cargos públicos (incluindo departamentos governamentais e pessoas que atuam em nome da Coroa).
Exceção
Informações mantidas por-
o Parlamento,
qualquer parte da administração escocesa,
a corporação parlamentar,
qualquer autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas,
a menos que seja fornecido por um Ministro da Coroa ou departamento do governo e mantido em sigilo.
Chefe C. Comércio e Indústria
C1. Associações empresariais
Seção C1
A criação, funcionamento, regulamentação e dissolução de tipos de associação empresarial.
Exceções
A criação, operação, regulamentação e dissolução de
órgãos públicos específicos, ou órgãos públicos de um tipo específico, estabelecidos por ou sob qualquer decreto, e
instituições de caridade.
Interpretação
Associação empresarial significa qualquer pessoa (exceto pessoa física) estabelecida com a finalidade de exercer qualquer tipo de negócio, com ou sem fins lucrativos; e negócios inclui o fornecimento de benefícios aos membros de uma associação.
C2. Insolvência
Seção C2
Em relação às associações empresariais
Dívidas preferenciais ou preferenciais para efeitos da Lei de Falências (Escócia) de 1985, da Lei de Insolvência de 1986 e qualquer outra lei relativa ao sequestro de bens de qualquer pessoa ou à dissolução de associações empresariais, a preferência de tais dívidas contra outras dívidas e a extensão de sua preferência sobre outros tipos de dívida.
Regulação dos administradores da insolvência.
Cooperação dos tribunais de insolvência.
Exceções
Em relação às associações empresariais
Em relação às associações empresariais que são senhorios sociais, as seguintes exceções adicionais
-
o efeito jurídico geral da dissolução,
procedimentos para o início da liquidação,
poderes dos tribunais em relação aos processos de liquidação, e
procedimentos de proteção dos credores,
mas apenas na medida em que se refiram a uma moratória sobre a alienação de propriedade detida por um senhorio social e à gestão e alienação dessa propriedade.
Taxas flutuantes e síndicos, excepto em relação a dívidas preferenciais, regulação de administradores de insolvência e cooperação de tribunais de insolvência.
Interpretação
"Associação empresarial" tem o significado atribuído na Seção C1 desta Parte deste Anexo, mas não inclui qualquer pessoa cuja propriedade possa ser seqüestrada sob a Lei de Falências (Escócia) de 1985 ou qualquer órgão público estabelecido por ou sob uma lei.
Proprietário social significa um corpo que é:
-
uma sociedade registrada sob o Industrial and Provident Societies Act 1965 que tenha sua sede para os fins dessa lei na Escócia e satisfaça as condições relevantes, ou
uma sociedade registada ao abrigo da Lei das Sociedades de 1985 que tenha a sua sede social para efeitos dessa Lei na Escócia e satisfaça as condições relevantes.
As condições relevantes são que o órgão não negocie com fins lucrativos e seja estabelecido com o objetivo de, ou tenha entre seus objetos e poderes, o fornecimento, construção, melhoria ou gestão de
-
casas a serem mantidas disponíveis para locação,
casas para ocupação por membros do órgão, onde as regras do órgão restringem a adesão a pessoas autorizadas ou potencialmente habilitadas (como inquilinos ou de outra forma) a ocupar uma casa fornecida ou administrada pelo órgão, ou
albergues,
"casa" e "albergue" com os significados dados na seção 338(1) da Lei de Habitação (Escócia) de 1987.
A dissolução, em relação a associações empresariais, inclui a dissolução de associações empresariais solventes, bem como insolventes.
C3. Concorrência
Seção C3
Regulamentação de práticas e acordos anticompetitivos; abuso de posição dominante; monopólios e fusões.
Exceção
Regulamentação de práticas particulares da profissão de advogado com o objetivo de regular essa profissão ou a prestação de serviços jurídicos.
Interpretação
A profissão de advogado significa advogados, solicitadores e mediadores qualificados e executores na acepção da Parte II da Lei de Reforma da Lei (Disposições Diversas) (Escócia) Lei de 1990.
C4. Propriedade intelectual
Seção C4
Propriedade intelectual.
Exceção
O objeto das Partes I e II da Lei de Variedades de Plantas de 1997 (variedades de plantas e Tribunal de Variedades e Sementes de Plantas).
C5. Controle de importação e exportação
Seção C5
O objeto da Lei de Importação, Exportação e Poderes Aduaneiros (Defesa) de 1939.
Proibição e regulamentação da importação e exportação de espécies ameaçadas de animais e plantas.
Exceções
Proibição e regulamentação do movimento de entrada e saída da Escócia de
alimentos, animais, produtos animais, plantas e produtos vegetais para fins de proteção da saúde humana, animal ou vegetal, bem-estar animal ou do meio ambiente ou para observar ou implementar as obrigações decorrentes da Política Agrícola Comum, e
alimentos para animais, fertilizantes e pesticidas (incluindo qualquer coisa tratada como se fosse um pesticida em virtude da seção 16(16) da Lei de Proteção de Alimentos e Meio Ambiente de 1985) para fins de proteção da saúde humana, animal ou vegetal ou do meio ambiente.
C6. Pesca marítima
Seção C6
Regulamentação da pesca marítima fora da zona escocesa (exceto em relação aos barcos de pesca escoceses).
Interpretação
Barco de pesca escocês significa um navio de pesca registrado no registro mantido sob a seção 8 do Merchant Shipping Act 1995 e cuja inscrição no registro especifica um porto na Escócia como o porto ao qual o navio deve ser tratado como pertencente.
C7. Proteção do consumidor
Seção C7
Regulação de-
Segurança e responsabilidade pelos serviços prestados aos consumidores.
O assunto de
-
a Lei do Conselho de Aparelhos Auditivos de 1968,
as Leis de Bens e Serviços Não Solicitados de 1971 e 1975,
Partes I a III e XI da Lei de Comércio Justo de 1973,
a Lei de Crédito ao Consumidor de 1974,
a Lei dos Agentes Imobiliários de 1979,
a Lei de Timeshare de 1992,
os Regulamentos de Pacotes de Viagem, Pacotes de Férias e Pacotes Turísticos de 1992, e
os Regulamentos dos Agentes Comerciais (Diretiva do Conselho) de 1993.
Exceção
O objeto da seção 16 da Food Safety Act 1990 (segurança alimentar e proteção ao consumidor).
C8. Padrões do produto, segurança e responsabilidade
Seção C8
Normas e requisitos técnicos relativos a produtos em cumprimento de uma obrigação ao abrigo da legislação da UE.
O organismo nacional de acreditação e a acreditação dos organismos que certificam ou avaliam a conformidade com as normas técnicas relativas a produtos ou sistemas de gestão ambiental.
Segurança e responsabilidade do produto.
Rotulagem do produto.
Exceções
Alimentos, produtos agrícolas e hortícolas, peixe e produtos da pesca, sementes, alimentos para animais, fertilizantes e pesticidas (incluindo qualquer coisa tratada como se fosse um pesticida em virtude da seção 16(16) da Lei de Proteção Alimentar e Ambiental de 1985).
Em relação à segurança alimentar, materiais que entram em contato com alimentos.
C9. Pesos e medidas
Seção C9
Unidades e padrões de peso e medida.
Regulamentação do comércio no que diz respeito à pesagem, medição e quantidades.
C10. Telecomunicações e telegrafia sem fio
Seção C10
Telecomunicações e telegrafia sem fio.
Serviços da Internet.
Criptografia eletrônica.
O assunto da Parte II da Lei de Telegrafia Sem Fio de 1949 (perturbação eletromagnética).
Exceção
O objecto da Parte III da Lei da Polícia de 1997 (autorização para interferir com a propriedade, etc.).
C11. Postagens
Seção C11
O assunto da Lei dos Serviços Postais de 2000.
Exceção
Assistência financeira para a prestação de serviços (exceto serviços postais e serviços relacionados com dinheiro ou vales postais) a serem prestados por estações de correios públicos.
Interpretação
O parágrafo 5(1) da Parte III deste Anexo não se aplica a esta Seção.
A referência ao assunto do Postal Services Act 2000 deve ser lida como uma referência ao assunto desse Ato na data em que recebeu o Royal Assent.
serviços postais e estações públicas de correio têm o mesmo significado que na Lei de Serviços Postais de 2000.
C12. Conselhos de Pesquisa
Seção C12
Conselhos de Pesquisa na acepção da Lei de Ciência e Tecnologia de 1965.
O objecto da secção 5 dessa lei (financiamento da investigação científica) no que respeita aos Conselhos de Investigação.
O Conselho de Pesquisa em Artes e Humanidades na acepção da Parte 1 da Lei do Ensino Superior de 2004.
A matéria do artigo 10.º dessa lei (investigação em artes e humanidades) no que respeita a esse Conselho.
Interpretação
O parágrafo 5(1) da Parte 3 deste Anexo não se aplica ao objeto da seção 10 da Lei do Ensino Superior de 2004; e a referência ao assunto dessa seção deve ser interpretada como uma referência a ele na data em que a Lei recebeu a aprovação real.
C13. Designação de áreas assistidas
Seção C13
O objeto da seção 1 da Lei de Desenvolvimento Industrial de 1982.
C14. Conselho Consultivo de Desenvolvimento Industrial
Seção C14
O Conselho Consultivo de Desenvolvimento Industrial.
C15. Proteção de interesses comerciais e econômicos
Seção C15
O assunto de
seção 2 da Lei de Leis de Emergência (Repromulgação e Revogação) Act 1964 (Poder do Tesouro em relação à ação prejudicial à posição econômica do Reino Unido),
Parte II da Lei da Indústria de 1975 (poderes em relação à transferência de controle de importantes empresas de manufatura), e
Lei de Proteção de Interesses Comerciais de 1980.
Chefe D. Energia
D1. Eletricidade
Seção D1
Geração, transmissão, distribuição e fornecimento de energia elétrica.
O objeto da Parte II da Lei de Eletricidade de 1989.
Exceção
O objeto da Parte I da Lei de Proteção Ambiental de 1990.
D2. Óleo e gás
Seção D2
Petróleo e gás, incluindo
a propriedade, prospecção e exploração de jazidas de petróleo e gás natural,
o objeto da seção 1 da Lei de Exploração Mineral e Subsídios de Investimento de 1972 (contribuições em conexão com a exploração mineral) no que diz respeito à exploração de petróleo e gás,
instalações e oleodutos offshore,
o objeto da Lei de Oleodutos de 1962 (incluindo a seção 5 (considerada permissão de planejamento)) no que diz respeito a oleodutos na acepção da seção 65 dessa Lei,
a aplicação da lei escocesa e a jurisdição dos tribunais escoceses em relação às atividades offshore,
poluição relacionada à exploração e exploração de petróleo e gás, mas apenas fora das águas controladas (na acepção da seção 30A (1) da Lei de Controle de Poluição de 1974),
o objeto da Parte II da Lei de Proteção de Alimentos e Meio Ambiente de 1985 no que diz respeito à exploração e exploração de petróleo e gás, mas apenas em relação a atividades fora de tais águas controladas,
restrições à navegação, pesca e outras atividades relacionadas com atividades offshore,
liquefação do gás natural e
o transporte, transporte e fornecimento de gás através de tubulações.
Exceções
O assunto de
A fabricação de gás.
Transporte, transporte e fornecimento de gás que não seja através de tubulações.
D3. Carvão
Seção D3
Carvão, incluindo sua propriedade e exploração, mineração de carvão profunda e a céu aberto e subsidência de mineração de carvão.
Exceções
O assunto de
Parte I da Lei de Proteção Ambiental de 1990, e
seções 53 (deveres ambientais em conexão com o planejamento) e 54 (obrigação de restaurar terras afetadas por operações de mineração de carvão) da Lei da Indústria de Carvão de 1994.
D4. Energia nuclear
Seção D4
Energia nuclear e instalações nucleares, incluindo
segurança, segurança e salvaguardas nucleares, e
responsabilidade por ocorrências nucleares.
O Escritório de Regulação Nuclear.
Exceções
O assunto de
Parte I da Lei de Proteção Ambiental de 1990, e
a Lei de Substâncias Radioativas de 1993.
D5. Conservação de energia
Seção D5
O objeto da Lei de Energia de 1976, exceto a seção 9.
Exceção
O incentivo à eficiência energética que não seja por proibição ou regulamentação.
Chefe E. Transporte
E1. Transporte rodoviário
Seção E1
O assunto de
Regulamentação das horas ou períodos adequados de trabalho das pessoas que se dedicam ao transporte rodoviário de passageiros ou mercadorias.
As condições em que podem ser realizados os serviços de transporte rodoviário internacional de passageiros ou mercadorias.
Regulamento da instrução de motoristas de veículos automotores.
Exceções
O assunto das seções 39 e 40 (informações e treinamento de segurança viária) e 157 a 159 (pagamentos para tratamento de vítimas de trânsito) da Lei de Trânsito Rodoviário de 1988.
E2. Transporte ferroviário
Seção E2
Prestação e regulação dos serviços ferroviários.
Segurança do transporte ferroviário.
O assunto do Channel Tunnel Act 1987.
O objeto da Lei do Patrimônio Ferroviário de 1996.
Exceções
Subsídios relacionados com serviços ferroviários; mas esta exceção não se aplica em relação a
Imposição de requisitos sobre a preparação e apresentação de estratégias relacionadas com a prestação de serviços ferroviários às autoridades públicas escocesas com funções mistas relacionadas com esses serviços.
A transferência de funções de executivos de transporte de passageiros ou autoridades de transporte de passageiros relacionadas à prestação e regulamentação de serviços ferroviários conferida pela Parte II da Lei de Transporte de 1968 e seções 32 a 36 da Lei de Ferrovias de 1993 para, e a alocação de tais funções entre, autoridades relevantes.
A promoção e construção de ferrovias que começam, terminam e permanecem na Escócia.
Interpretação
"ferrovia" tem o significado dado pela seção 67(1) da Lei de Transportes e Obras de 1992.
"Serviços ferroviários" tem o significado dado pela seção 82 da Lei de Ferrovias de 1993 (excluindo o significado mais amplo de "ferrovia" dado pela seção 81(2) dessa lei).
autoridade relevante significa
-
os ministros escoceses; ou
qualquer autoridade pública escocesa (que não seja uma autoridade pública transfronteiriça ou uma autoridade que exerça funções exclusivamente em relação a uma questão reservada) que seja criada total ou principalmente para exercer funções relacionadas com transportes.]
E3. Transporte marítimo
Seção E3
O assunto de
Direitos e liberdades de navegação.
Assistência financeira para serviços de transporte que começam ou terminam ou ambos fora da Escócia.
Exceções
Portos, ancoradouros, píeres e ancoradouros, exceto em relação às matérias reservadas em virtude das alíneas (d), (f), (g) ou (i).
Regulamento de obras que possam obstruir ou pôr em perigo a navegação.
O objeto da Highlands and Islands Shipping Services Act 1960 em relação à assistência financeira para serviços de frete a granel.
E4. Transporte aéreo
Seção E4
Regulamentação da aviação e transporte aéreo, incluindo o objeto de
a Lei de Transporte Aéreo de 1961,
a Lei de Transporte Aéreo (Disposições Complementares) de 1962,
a Lei de Transporte Aéreo e Rodoviário de 1979 no que diz respeito ao transporte aéreo,
a Lei de Aviação Civil de 1982,
a Lei de Segurança da Aviação de 1982,
a Lei dos Aeroportos de 1986, e
seções 1 (pôr em risco a segurança em aeródromos) e 48 (poderes em relação a certas aeronaves) da Lei de Segurança da Aviação e Marítima de 1990,
e disposições para compensar ou repatriar passageiros em caso de insolvência de um operador de transporte aéreo.
Exceções
O objeto das seguintes seções da Lei de Aviação Civil de 1982
O objeto da Parte II (transferência de empresas aeroportuárias de autoridades locais), seções 63 e 64 (estatutos aeroportuários) e 66 (funções dos operadores de aeroportos designados no que diz respeito a veículos abandonados) da Lei dos Aeroportos de 1986.
O objeto das seções 59 (aquisição de terras e direitos sobre terras) e 60 (alienação de terras adquiridas compulsoriamente) da Lei de Aeroportos de 1986, onde a terra deve ser ou foi adquirida para fins de desenvolvimento ou expansão do aeroporto.
Imposição de requisitos sobre a preparação e apresentação de estratégias relativas à prestação de serviços aéreos às autoridades públicas escocesas com funções mistas relacionadas com esses serviços.
E5. Outros assuntos
Seção E5
Transporte de material radioativo.
Especificações técnicas para o transporte público de passageiros para pessoas com deficiência, incluindo o objeto de
-
seção 125(7) e (8) da Lei de Transporte de 1985 (orientação do Secretário de Estado e consulta com o Comitê Consultivo de Transporte de Pessoas com Deficiência), e
Parte V da Lei de Discriminação de Deficiência de 1995 (transporte público).
Regulamento do transporte de mercadorias perigosas.
Interpretação
"Material radioativo" tem o mesmo significado que na seção 1(1) da Lei de Material Radioativo (Transporte Rodoviário) de 1991.
Chefe F. Previdência Social
F1. Regimes de segurança social
Seção F1
Regimes apoiados por fundos centrais ou locais que prestam assistência para fins de segurança social a ou em relação a indivíduos através de prestações.
Exigir que as pessoas
-
estabelecer e administrar regimes de assistência para fins de segurança social a ou em relação a indivíduos, ou
efetuar pagamentos a ou em relação a tais esquemas,
e manter registros e fornecer informações relacionadas a tais esquemas.
As circunstâncias em que uma pessoa é obrigada a manter-se a si ou a outra para efeitos das leis relativas à segurança social e às Leis de Apoio à Criança de 1991 e 1995.
O objeto do Esquema de Pagamento de Danos por Vacinas.
Ilustrações
Seguro Nacional; Fundo social; recuperação de benefícios por acidente, lesão ou doença de pessoas que pagam danos; deduções de benefícios para fins de pagamento de dívidas de um indivíduo; compartilhamento de informações entre departamentos governamentais para fins de decretos relativos à previdência social; tomar decisões para efeitos de regimes mencionados na reserva e recursos contra tais decisões.
Exceções
O objeto da Parte II da Lei de Serviço Social (Escócia) de 1968 (serviços de assistência social), seção 2 da Lei de Pessoas com Doenças Crônicas e Deficientes de 1970 (prestação de serviços de assistência social), seção 50 da Lei de Crianças de 1975 (pagamentos para manutenção de crianças), seção 15 da Lei de Empresas e Cidades Novas (Escócia) de 1990 (benefício de acidentes de trabalho), e seções 22 (promoção do bem-estar de crianças necessitadas), 29 e 30 (aconselhamento e assistência para jovens anteriormente cuidados pelas autoridades locais) da Lei das Crianças (Escócia) de 1995.
Fornecer assistência financeira ou de outra natureza ocasional a ou em relação a indivíduos para fins de
-
atender, ou ajudar a atender, uma necessidade imediata de curto prazo
decorrentes de um evento excepcional ou circunstâncias excepcionais, e
que precisa ser atendido para evitar um risco ao bem-estar de um indivíduo, ou
-
permitir que indivíduos qualificados estabeleçam ou mantenham um lar estabelecido, e indivíduos qualificados significa indivíduos que foram ou, sem a assistência, poderiam ser:
em prisão, hospital, estabelecimento de acolhimento residencial ou outra instituição, ou
Mas os seguintes não são exceção -
-
prestação de assistência financeira para cobrir despesas de maternidade, despesas de funeral ou despesas de aquecimento incorridas devido ao tempo frio,
-
o assunto de
seção 138 da Lei de Contribuições e Benefícios da Previdência Social de 1992 (pagamentos do fundo social)(1),
seção 69 do Child Support, Pensions and Social Security Act 2000 (pagamentos discricionários de moradia)(2)..
-
sem-teto ou vivendo um modo de vida instável.
Interpretação
Benefícios inclui pensões, subsídios, subsídios, empréstimos e qualquer outra forma de assistência financeira.
Prestar assistência para fins de segurança social a ou em relação a indivíduos inclui (entre outras coisas) prestar assistência a ou em relação a indivíduos
-
que se qualifiquem por motivo de velhice, sobrevivência, invalidez, doença, incapacidade, lesão, desemprego, maternidade ou cuidados de crianças ou outros que necessitem de cuidados,
que se qualificam em razão de baixa renda, ou
em relação aos seus custos de moradia ou responsabilidades por impostos locais.
A referência ao objeto da seção 138 da Lei de 1992 deve ser interpretada como uma referência a ele em 8 de maio de 2012 e a referência ao objeto da seção 69 da Lei de 2000 deve ser interpretada como uma referência a ele na data em que a Lei da Escócia (Modificação do Anexo 5) (nº 2) Ordem 2013 (SI 2013/192) entrou em vigor; e se qualquer alteração da seção 69 da Lei de 2000 feita pela Lei de Reforma da Previdência de 2012(3) não estiver em vigor nessa data, deve ser tratada como se estivesse.
O parágrafo 5(1) da Parte 3 deste Anexo não se aplica ao objeto de
seção 138 da Lei de Contribuições e Benefícios da Previdência Social de 1992, ou
seção 69 da Lei de Pensões, Pensões e Seguridade Social de 2000.
F2. Pensão alimentícia
Seção F2
O objeto das Leis de Apoio à Criança de 1991 e 1995.
Exceção
O objecto das secções 1 a 7 da Lei do Direito da Família (Escócia) de 1985 (alimento).
Interpretação
Se a seção 30(2) da Lei de Pensão Alimentícia de 1991 (cobrança de pagamentos que não sejam pensão alimentícia) não estiver em vigor no dia principal designado, ela deve ser tratada para os fins desta reserva como se estivesse.
F3. Previdência profissional e pessoal
Seção F3
A regulamentação dos regimes de pensões profissionais e dos regimes de pensões individuais, incluindo as obrigações dos mandatários ou gestores desses regimes.
Disposição sobre pensões pagáveis a, ou em relação a, quaisquer pessoas, exceto
-
as pessoas referidas na seção 81(3),
em relação a uma autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas, pessoas que são ou foram membros do órgão público, o titular do cargo público ou um membro do pessoal do órgão, titular ou cargo.
O objeto da Lei de Pensões (Aumento) de 1971.
Regimes de pagamento de pensões listados no Anexo 2 dessa Lei, exceto os mencionados nos parágrafos 38A e 38AB.
Quando a pensão pagável a ou em relação a qualquer classe de pessoas ao abrigo de um regime de pensões de serviço público é coberta por esta reserva, o mesmo acontece com a provisão para o seu caso:
para compensação por perda de cargo ou emprego, por seu cargo ou emprego ser afetado por mudanças constitucionais, ou circunstâncias decorrentes de tais mudanças, em qualquer território ou territórios ou por perda ou diminuição de emolumentos, ou
para benefícios por morte ou incapacidade resultante de lesão ou doença.
Interpretação
A pensão inclui gratificações e subsídios.
F4. Pensões de guerra
Seção F4
Regimes de pagamento de pensões para ou a favor de pessoas com deficiência ou falecidas em consequência do serviço como membros das forças armadas da Coroa.
O objeto de qualquer esquema sob a Lei de Danos Pessoais (Disposições de Emergência) de 1939, seções 3 a 5 e 7 da Lei de Pensões (Marinha, Exército, Força Aérea e Marinha Mercantil) de 1939 ou seção 1 da Lei de Reassentamento Polonês de 1947
Ilustração A provisão de pensões sob a Ordem de Pensões do Serviço Naval, Militar e das Forças Aéreas Etc. (Invalidez e Morte) 1983.
Interpretação
A pensão inclui bolsas, subsídios, suplementos e gratificações.
Cabeça G. Regulamento das Profissões
G1. Arquitetos
Seção G1
Regulamento da profissão de arquiteto.
G2. Profissões de saúde
Seção G2
Regulamentação das profissões de saúde.
Exceções
O assunto de
seção 21 da Lei do Serviço Nacional de Saúde (Escócia) de 1978 (exigência de experiência adequada para médicos), e
artigo 25.º dessa lei (disposições para a prestação de serviços dentários gerais), no que respeita à formação profissional e ao processo disciplinar.
Interpretação
As profissões de saúde significa as profissões regulamentadas por
a Lei de Farmácia de 1954,
a Lei de Profissões Suplementares à Medicina de 1960,
a Lei dos Cirurgiões Veterinários de 1966,
a Lei Médica de 1983,
a Lei dos Dentistas de 1984,
a Lei dos Ópticos de 1989,
a Lei dos Osteopatas de 1993,
a Lei de Quiropráticos de 1994, e
a Lei de Enfermeiras, Parteiras e Visitantes de Saúde de 1997.
G3. Auditores
Seção G3
Regulamento da profissão de auditor.
Chefe H. Emprego
H1. Emprego e relações laborais
Seção H1
Direitos e deveres laborais e relações laborais, incluindo o objecto de
a Lei de Responsabilidade dos Empregadores (Seguro Compulsório) de 1969,
a Lei das Agências de Emprego de 1973,
a Lei de Pneumoconiose etc. (Compensação dos Trabalhadores) de 1979,
os Regulamentos de Transferência de Empresas (Proteção do Emprego) de 1981,
a Lei Sindical e de Relações Trabalhistas (Consolidação) de 1992,
a Lei dos Tribunais do Trabalho de 1996,
a Lei dos Direitos do Trabalho de 1996, e
a Lei Nacional do Salário Mínimo de 1998.
Exceção
O objeto da Lei de Salários Agrícolas (Escócia) de 1949.
H2. Saúde e segurança
Seção H2
O objeto da Parte I da Lei de Saúde e Segurança no Trabalho etc. 1974
Interpretação
Para fins de reserva do objeto da Parte I da Lei de Saúde e Segurança no Trabalho etc. 1974
trabalho e no trabalho nessa Parte devem ser considerados como tendo o significado que têm no dia principal designado;
-
esse assunto inclui-
precauções contra incêndio de processo;
precauções contra incêndio em relação ao petróleo e álcool de petróleo; e
segurança contra incêndio em navios e hovercraft, em minas e em instalações offshore;
[Revogado]
mas não inclui nenhum outro aspecto de segurança contra incêndio.
H3. Procura de emprego e apoio
Seção H3
O assunto de
a Lei de Pessoas com Deficiência (Emprego) de 1944, e
o Employment and Training Act 1973, exceto no que diz respeito ao treinamento para o emprego.
Exceção
O assunto de
seções 8 a 10A da Lei de Emprego e Treinamento de 1973 (serviços de carreira), e
-
as seguintes seções da Parte I do Enterprise and New Towns (Escócia) Act 1990 (Scottish Enterprise e Highlands and Islands Enterprise)
seção 2(3)(c) (acordos com o propósito de ajudar pessoas a se estabelecerem como trabalhadores autônomos), e
seção 12 (divulgação de informações).
Chefe J. Saúde e Medicamentos
J1. Aborto
Seção J1
Aborto.
J2. Xenotransplante
Seção J2
Xenotransplante.
J3. Embriologia, barriga de aluguel e genética
Seção J3
Acordos de barriga de aluguel, na acepção da Lei de Arranjos de Sub-rogação de 1985, incluindo o objeto dessa lei.
O objeto da Lei de Fertilização Humana e Embriologia de 1990.
Genética humana.
J4. Medicamentos, suprimentos médicos e venenos
Seção J4
O assunto de
Regulamentação dos preços cobrados por suprimentos médicos ou medicamentos que (em ambos os casos) são fornecidos para fins do serviço de saúde estabelecido na seção 1 da Lei do Serviço Nacional de Saúde (Escócia) de 1978.
Interpretação
Suprimentos médicos tem o mesmo significado que na seção 49(3) da Lei do Serviço Nacional de Saúde (Escócia) de 1978.
Produtos medicinais tem o mesmo significado que na seção 130(1) da Lei de Medicamentos de 1968.
J5. Alimentos de bem-estar
Seção J5
Esquemas feitos por regulamentos sob a seção 13 do Social Security Act 1988 (esquemas para distribuição de alimentos de bem-estar).
Chefe K. Mídia e Cultura
K1. Transmissão
Seção K1
O objeto da Lei de Radiodifusão de 1990 e da Lei de Radiodifusão de 1996.
A British Broadcasting Corporation.
K2. Direito de empréstimo público
Seção K2
O objeto da Lei do Direito de Empréstimo Público de 1979.
K3. Esquema de Indenização do Governo
Seção K3
O objeto das seções 16 e 16A da National Heritage Act 1980 (indenizações públicas para objetos emprestados a museus, galerias de arte etc.).
K4. Propriedade aceita em satisfação de impostos
Seção K4
O objeto das seções 8 e 9 da Lei do Patrimônio Nacional de 1980 (pagamentos à Receita Federal em relação a propriedades aceitas em cumprimento de impostos e alienação de tais propriedades).
Chefe L. Diversos
L1. Remuneração judicial
Seção L1
Determinação da remuneração de
juízes do Tribunal de Sessão,
xerifes principal e xerifes,
membros do Lands Tribunal for Scotland, e
o Presidente do Tribunal de Terras Escocês.
L2. Oportunidades iguais
Seção L2
Igualdade de oportunidades, incluindo o objeto de
a Lei da Igualdade Salarial de 1970,
a Lei de Discriminação Sexual de 1975,
a Lei de Relações Raciais de 1976, e
a Lei de Discriminação de Deficiência de 1995.
Exceções
O incentivo (exceto por proibição ou regulamentação) da igualdade de oportunidades e, em particular, da observância dos requisitos de igualdade de oportunidades.
Impondo deveres sobre
-
qualquer titular de cargo na administração escocesa, ou qualquer autoridade pública escocesa com funções mistas ou sem funções reservadas, a tomar providências com vista a assegurar que as funções do titular de cargo ou autoridade sejam desempenhadas tendo em devida conta a necessidade de cumprir os requisitos de igualdade de oportunidades, ou
qualquer autoridade pública transfronteiriça a tomar medidas com vista a assegurar que as suas funções escocesas sejam desempenhadas com a devida atenção à necessidade de cumprir os requisitos de igualdade de oportunidades.
Interpretação
Igualdade de oportunidades significa a prevenção, eliminação ou regulação da discriminação entre pessoas em razão do sexo ou estado civil, por motivos raciais, ou por deficiência, idade, orientação sexual, idioma ou origem social, ou de outros atributos pessoais, incluindo crenças ou opiniões, como crenças religiosas ou opiniões políticas.
Requisitos de igualdade de oportunidades significa os requisitos da lei no momento relativos à igualdade de oportunidades.
Funções escocesas significa funções que são exercíveis na ou em relação à Escócia e que não se relacionam com assuntos reservados.
L3. Controle de armas
Seção L3
Controle de armas nucleares, biológicas e químicas e outras armas de destruição em massa.
L4. Levantamento de artilharia
Seção L4
O assunto do Ordnance Survey Act 1841.
L5. Tempo
Seção L5
Escalas de tempo, fusos horários e o assunto do Summer Time Act 1972.
O calendário; unidades de tempo; a data da Páscoa.
Exceções
O cálculo de períodos de tempo.
O assunto de
-
seção 1 do Banking and Financial Dealings Act 1971 (feriados), e
o Term and Quarter Days (Escócia) Act 1990.
L6. Espaço sideral
Seção L6
Regulamentação das atividades no espaço sideral.
L7. Antártica
Seção L7
Antártica Regulamentação das atividades na Antártica.
Interpretação
Antarctica tem o significado dado pela seção 1 da Lei da Antártida de 1994.
Parte III. Disposições Gerais
Subtítulo 1. Autoridades públicas escocesas
1
Este Anexo não reserva nenhuma autoridade pública escocesa se algumas de suas funções estiverem relacionadas a assuntos reservados e outras não, a menos que seja uma autoridade pública transfronteiriça.
-
O subparágrafo (1) tem efeito no que diz respeito
a constituição da autoridade, incluindo seu estabelecimento e dissolução, seus ativos e passivos e seu financiamento e receitas,
conferir ou destituir quaisquer funções especificamente exercíveis em relação à autoridade.
O subparágrafo (2)(b) não se aplica a qualquer função que seja especificamente exercível em relação a uma função específica da autoridade se a função específica estiver relacionada a assuntos reservados.
Uma autoridade à qual este parágrafo se aplica é referida nesta Lei como uma autoridade pública escocesa com funções mistas.
O parágrafo 1 da Parte I deste Anexo não reserva nenhuma autoridade pública escocesa com funções nenhuma das quais relacionadas a assuntos reservados (referidas nesta Lei como uma autoridade pública escocesa sem funções reservadas).
Subtítulo 2. Órgãos reservados
3
-
A reserva de qualquer órgão ao qual este parágrafo se aplica tem efeito de reserva
sua constituição, incluindo seu estabelecimento e dissolução, seus ativos e passivos e seus financiamentos e receitas,
conferindo funções a ele ou removendo funções dele,
conferir ou remover quaisquer funções especificamente exercíveis em relação a ele.
-
Este parágrafo se aplica a
um órgão reservado pelo nome pela Parte II deste Anexo,
cada um dos conselhos reservados pela Seção C12 dessa Parte,
a Comissão para a Igualdade Racial, a Comissão para a Igualdade de Oportunidades e a Comissão para os Direitos da Deficiência.
Comissão para a Igualdade e os Direitos Humanos.
Subtítulo 3. Assistência financeira à indústria
4
Este Anexo não reserva dar assistência financeira a atividades comerciais com a finalidade de promover ou sustentar o desenvolvimento econômico ou emprego.
-
Subparágrafo (1)
não se aplica à prestação de assistência financeira a quaisquer atividades no cumprimento de um poder exercido apenas em relação às atividades reservadas,
não se aplica à Parte I deste Anexo, exceto o parágrafo 9, ou a um órgão ao qual o parágrafo 3 desta Parte deste Anexo se aplica,
não prejudica as exceções das reservas nas Seções C11, E2 e E3 da Parte II deste Anexo.
O subparágrafo (1) não afeta a questão de saber se qualquer outra questão além da assistência financeira a que esse subparágrafo se aplica é reservada.
Subtítulo 4. Interpretação
5
As referências neste Anexo ao objeto de qualquer promulgação devem ser lidas como referências ao objeto dessa promulgação conforme ela tenha efeito no dia principal designado ou, se deixar de ter efeito a qualquer momento dentro do período que termina com esse dia e começando com o dia em que esta Lei for aprovada, pois entrou em vigor imediatamente antes dessa data.
A legislação subordinada nos termos da seção 129(1) pode, em relação à operação deste Anexo a qualquer momento antes do dia principal designado, modificar as referências a esse dia no subparágrafo (1).
Anexo 6. Problemas de devolução
Parte I. Preliminar
-
Neste Anexo, questão de devolução significa
uma questão de saber se uma lei do Parlamento escocês ou qualquer disposição de uma lei do Parlamento escocês é da competência legislativa do Parlamento,
uma questão de saber se alguma função (sendo uma função que qualquer pessoa pretendeu ou está propondo exercer) é uma função dos Ministros Escoceses, do Primeiro Ministro ou do Lord Advocate,
uma questão de saber se o exercício pretendido ou proposto de uma função por um membro do Executivo escocês é, ou seria, dentro da competência delegada,
uma questão de saber se um suposto ou proposto exercício de uma função por um membro do Executivo escocês é, ou seria, incompatível com qualquer um dos direitos da Convenção ou com o direito da UE,
uma questão de saber se a omissão de um membro do Executivo escocês é incompatível com algum dos direitos da Convenção ou com o direito da UE,
qualquer outra questão sobre se uma função é exercível dentro da competência delegada ou na Escócia e qualquer outra questão que surja em virtude desta Lei sobre assuntos reservados.
Mas uma questão que surja em processos criminais na Escócia que seria, além deste parágrafo, uma questão de devolução não é uma questão de devolução se (independentemente da sua formulação) estiver relacionada à compatibilidade com qualquer um dos direitos da Convenção ou com o direito da UE de-
-
uma Lei do Parlamento Escocês ou qualquer disposição de uma Lei do Parlamento Escocês,
uma função,
o exercício pretendido ou proposto de uma função,
uma omissão de agir.
Uma questão de devolução não deve ser considerada como surgindo em qualquer processo meramente por causa de qualquer alegação de uma parte no processo que pareça ao tribunal perante o qual o processo ocorre como frívola ou vexatória.
Parte II. Procedimentos na Escócia
Subtítulo 1. Aplicação da Parte II
Esta Parte deste Anexo aplica-se a questões de devolução em processos na Escócia.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
4
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado pelo advogado-geral ou pelo Lord Advocate.
O Lord Advocate pode defender qualquer processo instaurado pelo advogado-geral.
O presente número não prejudica o poder de instauração ou defesa de qualquer pessoa para além do presente número.
Subtítulo 3. Intimação de questão de devolução
A intimação de qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante um tribunal ou tribunal deve ser dada ao Advogado-Geral e ao Lord Advocate (a menos que a pessoa a quem a intimação seja dada seja parte no processo).
A pessoa a quem é dada a intimação nos termos do n.º 5 pode participar como parte no processo, na medida em que se refira a uma questão de devolução.
Subtítulo 4. Remessa da questão de devolução ao tribunal superior
Um tribunal, que não seja o Supremo Tribunal ou qualquer tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em procedimentos (que não sejam processos criminais) perante a Câmara Interna do Tribunal de Sessão.
Um tribunal do qual não haja apelação deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele à Câmara Interna do Tribunal de Sessão; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
Um tribunal, que não seja qualquer tribunal composto por dois ou mais juízes do Supremo Tribunal de Justiça, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos criminais perante o Supremo Tribunal de Justiça.
Subtítulo 5. Referências de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
Qualquer tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 7 ou 8) ao Supremo Tribunal.
Qualquer tribunal composto por dois ou mais juízes do Supremo Tribunal de Justiça pode submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos do parágrafo 9).
Subtítulo 6. Recursos de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
O recurso contra a decisão de uma questão de devolução pela Câmara Interna do Tribunal de Sessão sobre uma referência nos termos dos parágrafos 7 ou 8 caberá ao Supremo Tribunal.
-
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução por
um tribunal de dois ou mais juízes do High Court of Justiciary (seja no curso normal do processo ou em uma referência nos termos do parágrafo 9), ou
um tribunal de três ou mais juízes do Tribunal de Sessão do qual não haja recurso para o Supremo Tribunal além deste parágrafo,
mentirá para o Supremo Tribunal, mas apenas com autorização do tribunal de onde se encontra o recurso ou, na falta de autorização, com autorização do Supremo Tribunal.
-
Em processos criminais, deve ser feito um pedido de permissão ao Tribunal Superior nos termos do parágrafo 13:
no prazo de 28 dias a contar da data da decisão contra a qual o recurso é interposto, ou
dentro de um prazo mais longo que o Tribunal Superior considere equitativo, tendo em conta todas as circunstâncias.
-
Nos processos criminais, deve ser feito um pedido de permissão ao Supremo Tribunal nos termos do parágrafo 13:
no prazo de 28 dias a contar da data em que o Tribunal Superior recusou a permissão nos termos desse parágrafo, ou
dentro de um prazo mais longo que o Supremo Tribunal considere equitativo, tendo em conta todas as circunstâncias.
Parte III. Processos na Inglaterra e País de Gales
Subtítulo 1. Aplicação da Parte III
Esta Parte deste Anexo aplica-se a questões de devolução em processos na Inglaterra e no País de Gales.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
15
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado pelo Procurador-Geral.
O Lord Advocate pode defender tais processos.
O presente número não prejudica o poder de instauração ou defesa de qualquer pessoa para além do presente número.
Subtítulo 3. Aviso de emissão de devolução
Um tribunal ou tribunal deve ordenar a notificação de qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele a ser entregue ao Procurador-Geral e ao Lord Advocate (a menos que a pessoa a quem a notificação seria entregue seja parte do processo).
Uma pessoa notificada nos termos do n.º 16 pode participar como parte no processo, na medida em que se refira a uma questão de devolução.
Subtítulo 4. Referência da questão de devolução ao Tribunal Superior ou Tribunal de Recurso
Um tribunal de magistrados pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos (exceto processos criminais) perante o Tribunal Superior.
19
-
Um tribunal pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos (que não sejam processos criminais) perante o Tribunal de Recurso.
-
O subparágrafo (1) não se aplica a
um tribunal de magistrados, o Tribunal de Recurso ou o Supremo Tribunal, ou
Supremo Tribunal se a questão da devolução surgir no processo de reenvio ao abrigo do n.º 18.
-
Um tribunal do qual não haja recurso deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele ao Tribunal de Recurso; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
-
Um tribunal, que não seja o Supremo Tribunal ou o Tribunal de Recurso, pode remeter qualquer questão de devolução que surja em processos criminais perante ele:
o Tribunal Superior (se o processo for um processo sumário), ou
Tribunal de Recurso (se o processo for de acusação).
Subtítulo 5. Recursos de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução pelo Tribunal Superior ou pelo Tribunal de Recurso sobre uma referência nos termos dos parágrafos 18, 19, 20 ou 21 caberá ao Supremo Tribunal, mas apenas com permissão do Tribunal Superior ou (conforme o caso pode ser) o Tribunal de Recurso ou, na falta de tal autorização, com a autorização do Supremo Tribunal.
Parte IV. Procedimentos na Irlanda do Norte
Subtítulo 1. Aplicação da Parte IV
Esta Parte deste Anexo aplica-se a questões de devolução em processos na Irlanda do Norte.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
25
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado pelo advogado-geral da Irlanda do Norte.
O Lord Advocate pode defender tais processos.
O presente número não prejudica o poder de instauração ou defesa de qualquer pessoa para além do presente número.
Subtítulo 3. Aviso de emissão de devolução
Um tribunal ou tribunal deve ordenar que qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele seja entregue ao Advogado-Geral da Irlanda do Norte e ao Lord Advocate (a menos que a pessoa a quem o aviso seria entregue seja parte no processo) .
Uma pessoa notificada nos termos do n.º 26 pode participar como parte no processo, na medida em que se refira a uma questão de devolução.
Subtítulo 4. Referência da questão de devolução ao Tribunal de Recurso
Um tribunal, que não seja o Supremo Tribunal ou o Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele ao Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte.
Um tribunal do qual não haja apelação deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele ao Tribunal de Apelação da Irlanda do Norte; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
Subtítulo 5. Referências do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
O Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 28 ou 29) ao Supremo Tribunal.
Subtítulo 6. Recursos do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução pelo Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte sobre uma referência nos termos dos parágrafos 28 ou 29 caberá ao Supremo Tribunal, mas apenas com permissão do Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte ou, na falta de tal permissão, com autorização do Supremo.
Parte V. Geral
Subtítulo 1
[Revogado]
[Revogado]
Subtítulo 2. Referências diretas ao Supremo Tribunal
O Lord Advocate, o Advocate General, o Attorney General ou o Advocate General for Northern Ireland podem exigir que qualquer tribunal ou tribunal remeta ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que tenha surgido em processos perante ele nos quais ele seja parte.
O Lord Advocate, o Attorney General, o Advocate General ou o Advocate General for Northern Ireland podem submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que não seja objeto de processo.
35
Este parágrafo aplica-se quando é feita uma referência ao abrigo do parágrafo 34 em relação a uma questão de devolução relacionada com o exercício proposto de uma função por um membro do Executivo Escocês.
A pessoa que faz a referência deve notificar um membro do Executivo Escocês desse fato.
Nenhum membro do Executivo escocês exercerá a função da maneira proposta durante o período que começa com o recebimento da notificação nos termos do subparágrafo (2) e termina com a decisão ou a resolução da referência.
Os processos relativos a qualquer eventual incumprimento por parte de um membro do Executivo escocês em relação ao subparágrafo (3) podem ser instaurados pelo advogado-geral.
O subparágrafo (4) não prejudica qualquer poder de instauração de processos exercido por qualquer pessoa além desse subparágrafo.
Subtítulo 3. Despesas
36
Um tribunal perante o qual qualquer processo tenha lugar pode levar em consideração qualquer despesa adicional do tipo mencionado no subparágrafo (3) ao decidir qualquer questão sobre custas ou despesas.
Ao decidir qualquer questão, o tribunal pode atribuir a totalidade ou parte da despesa adicional como custas ou (conforme o caso) despesas à parte que a incorreu (qualquer que seja a decisão sobre a questão da devolução).
A despesa adicional é qualquer despesa adicional que o tribunal considere que qualquer parte no processo tenha incorrido como resultado da participação de qualquer pessoa nos termos dos parágrafos 6, 17 ou 27.
Subtítulo 4. Procedimento dos tribunais e tribunais
-
Qualquer poder para fazer provisões para regular o procedimento perante qualquer tribunal deve incluir o poder para fazer provisões para os fins deste Anexo, incluindo, em particular, provisão
para determinar a fase do processo em que uma questão de devolução deve ser levantada ou submetida,
para a permanência ou suspensão do processo para fins de qualquer processo nos termos deste Anexo, e
para determinar a maneira e o prazo em que qualquer intimação ou notificação deve ser dada.
Subtítulo 5. Interpretação
Qualquer dever ou poder conferido por este Anexo para encaminhar uma questão de devolução a um tribunal deve ser interpretado como um dever ou (conforme o caso) poder de encaminhar a questão ao tribunal para decisão.
Horários 7-9. [Cronogramas 7-9 omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/46/schedules]
LEI DE DIREITOS HUMANOS DE 1998
Preâmbulo
Uma lei para dar mais efeito aos direitos e liberdades garantidos pela Convenção Européia de Direitos Humanos; prever os titulares de determinados cargos judiciais que se tornam juízes do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem; e para fins conexos.
[9 de novembro de 1998]
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade da Rainha, por e com o conselho e consentimento dos Lordes Espirituais, Temporais e Comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, como segue:
Subtítulo 1. Introdução
1. Os Direitos da Convenção
-
Nesta Lei, os direitos da Convenção significam os direitos e liberdades fundamentais estabelecidos em
Artigos 2 a 12 e 14 da Convenção,
Artigos 1 a 3 do Primeiro Protocolo, e
Artigo 1º do Décimo Terceiro Protocolo,
conforme lido com os artigos 16 a 18 da Convenção.
Esses Artigos devem entrar em vigor para os fins desta Lei, sujeitos a qualquer derrogação ou reserva designada (sobre as quais ver seções 14 e 15).
Os Artigos estão estabelecidos no Anexo 1.
O Secretário de Estado pode, por ordem, fazer as emendas a esta Lei que considere apropriadas para refletir o efeito, em relação ao Reino Unido, de um protocolo.
-
Na subseção (4) protocolo significa um protocolo à Convenção
que o Reino Unido ratificou; ou
que o Reino Unido assinou com vista à ratificação.
Nenhuma emenda pode ser feita por uma ordem nos termos da subseção (4) para entrar em vigor antes que o protocolo em questão esteja em vigor em relação ao Reino Unido.
2. Interpretação dos direitos da Convenção
-
Um tribunal ou tribunal que determine uma questão que tenha surgido em conexão com um direito da Convenção deve levar em consideração qualquer:
sentença, decisão, declaração ou parecer consultivo do Tribunal Europeu dos Direitos Humanos,
parecer da Comissão dado num relatório adoptado ao abrigo do artigo 31.º da Convenção,
decisão da Comissão em conexão com o artigo 26 ou 27(2) da Convenção, ou
decisão do Comité de Ministros tomada ao abrigo do artigo 46.º da Convenção,
sempre que feita ou dada, na medida em que, na opinião do órgão jurisdicional, seja relevante para o processo em que essa questão foi suscitada.
A prova de qualquer julgamento, decisão, declaração ou opinião que deva ser levada em consideração sob esta seção deve ser dada em procedimentos perante qualquer tribunal ou tribunal da maneira que possa ser fornecida pelas regras.
-
Nesta seção, regras significa regras do tribunal ou, no caso de procedimentos perante um tribunal, regras feitas para os propósitos desta seção
pelo Lord Chancellor ou pelo Secretário de Estado, em relação a quaisquer procedimentos fora da Escócia;
pelo Secretário de Estado, em relação aos procedimentos na Escócia; ou
-
por um departamento da Irlanda do Norte, em relação a processos perante um tribunal na Irlanda do Norte
que trata de assuntos transferidos; e
para os quais não estão em vigor regras estabelecidas nos termos do parágrafo (a).
Subtítulo 2. Legislação
3. Interpretação da legislação
Na medida do possível, a legislação primária e a legislação subordinada devem ser lidas e aplicadas de forma compatível com os direitos da Convenção.
-
Esta seção
aplica-se ao direito primário e ao direito subordinado sempre que decretado;
não afeta a validade, operação contínua ou aplicação de qualquer legislação primária incompatível; e
não afeta a validade, operação contínua ou aplicação de qualquer legislação subordinada incompatível se (desconsiderando qualquer possibilidade de revogação) a legislação primária impedir a remoção da incompatibilidade.
4. Declaração de incompatibilidade
A subseção (2) se aplica a qualquer processo em que um tribunal determine se uma disposição da legislação primária é compatível com um direito da Convenção.
Se o tribunal considerar que a disposição é incompatível com um direito da Convenção, pode declarar essa incompatibilidade.
O n.º 4 aplica-se a qualquer processo em que um tribunal determine se uma disposição de legislação subordinada, feita no exercício de um poder conferido pela legislação primária, é compatível com um direito da Convenção.
-
Se o tribunal estiver satisfeito
que a disposição é incompatível com um direito da Convenção, e
que (desconsiderando qualquer possibilidade de revogação) o direito primário em causa impeça a eliminação da incompatibilidade, pode fazer uma declaração dessa incompatibilidade.
-
Nesta seção, tribunal significa
o Tribunal Supremo;
o Comitê Judicial do Conselho Privado;
o Tribunal de Apelação da Corte Marcial;
na Escócia, o High Court of Justiciary, que não é um tribunal de primeira instância ou o Tribunal de Sessão;
na Inglaterra e no País de Gales ou na Irlanda do Norte, o High Court ou o Court of Appeal.
o Tribunal de Proteção, em qualquer assunto tratado pelo Presidente da Divisão de Família, pelo Chanceler do Tribunal Superior ou por um juiz puisne do Tribunal Superior.
-
Uma declaração sob esta seção (uma declaração de incompatibilidade)
não afeta a validade, operação contínua ou execução da disposição em relação à qual é dada; e
não vincula as partes no processo em que se processa.
5. Direito da Coroa de intervir
Quando um tribunal está considerando se deve fazer uma declaração de incompatibilidade, a Coroa tem o direito de notificar de acordo com as regras do tribunal.
-
Em qualquer caso ao qual a subseção (1) se aplica
um Ministro da Coroa (ou uma pessoa por ele indicada),
um membro do Executivo escocês,
um ministro da Irlanda do Norte,
um departamento da Irlanda do Norte,
tem o direito, mediante notificação de acordo com as regras do tribunal, a ser parte no processo.
A notificação de acordo com a subseção (2) pode ser dada a qualquer momento durante o processo.
Uma pessoa que tenha sido parte de um processo criminal (exceto na Escócia) como resultado de uma notificação nos termos da subseção (2) pode, com licença, apelar ao Supremo Tribunal contra qualquer declaração de incompatibilidade feita no processo.
-
Na subseção (4)
processos criminais inclui todos os processos perante o Tribunal de Apelação do Tribunal Marcial; e
licença significa licença concedida pelo tribunal que declara a incompatibilidade ou pelo Supremo Tribunal
Subtítulo 3. Autoridades públicas
6. Atos de autoridades públicas
É ilegal que uma autoridade pública aja de forma incompatível com um direito da Convenção.
-
A subseção (1) não se aplica a um ato se
em decorrência de uma ou mais disposições do direito primário, a autoridade não poderia ter agido de forma diferente; ou
no caso de uma ou mais disposições de, ou feitas sob, legislação primária que não podem ser lidas ou efetivadas de forma compatível com os direitos da Convenção, a autoridade estava agindo de modo a dar cumprimento a essas disposições.
-
Nesta seção, autoridade pública inclui
um tribunal ou tribunal, e
qualquer pessoa cujas funções sejam de natureza pública,
mas não inclui a Câmara do Parlamento ou uma pessoa que exerça funções relacionadas com os procedimentos no Parlamento.
[Revogado]
Em relação a um determinado ato, uma pessoa não é uma autoridade pública apenas em virtude do inciso (3)(b) se a natureza do ato for privada.
-
Um ato inclui uma falha em agir, mas não inclui uma falha em
apresentar ou apresentar ao Parlamento uma proposta de legislação; ou
fazer qualquer legislação primária ou ordem de reparação.
7. Procedimentos
-
Uma pessoa que alegar que uma autoridade pública agiu (ou se propõe a agir) de uma forma que é ilegal pela seção 6(1) pode
instaurar processo contra a autoridade sob esta Lei no tribunal ou tribunal apropriado, ou
invocar o direito ou direitos da Convenção em causa em qualquer processo judicial, mas apenas se for (ou seria) vítima do acto ilícito.
Na subseção (1)(a) tribunal ou tribunal apropriado significa tal tribunal ou tribunal que possa ser determinado de acordo com as regras; e os processos contra uma autoridade incluem uma reconvenção ou processo similar.
Se a ação for intentada com recurso a um pedido de revisão judicial, o requerente só deve ter interesse suficiente em relação ao ato ilícito se for ou for vítima desse ato.
Se o processo for feito por meio de uma petição de revisão judicial na Escócia, o requerente será considerado como tendo título e interesse para processar em relação ao ato ilegal apenas se ele for ou for vítima desse ato.
-
Os processos sob a subseção (1)(a) devem ser apresentados antes do final de
o prazo de um ano a contar da data em que ocorreu o ato impugnado; ou
período mais longo que o órgão jurisdicional considere equitativo tendo em conta todas as circunstâncias, mas que esteja sujeito a qualquer norma que imponha um prazo mais rigoroso em relação ao procedimento em causa.
-
Na subseção (1)(b) processos legais inclui
processos instaurados por ou por instigação de uma autoridade pública; e
um recurso contra a decisão de um tribunal ou tribunal.
Para efeitos da presente secção, uma pessoa só é vítima de um acto ilícito se for vítima, para efeitos do artigo 34.º da Convenção, se for instaurado um processo no Tribunal Europeu dos Direitos do Homem relativamente a esse acto.
Nada nesta Lei cria uma ofensa criminal.
-
Nesta seção, regras significa
em relação a processos perante um tribunal fora da Escócia, regras feitas pelo Lord Chancellor ou o Secretário de Estado para os fins desta seção ou regras do tribunal,
em relação a processos perante um tribunal na Escócia, regras feitas pelo Secretário de Estado para esses fins,
-
em relação a processos perante um tribunal na Irlanda do Norte
que trata de assuntos transferidos; e
para os quais nenhuma regra feita nos termos do parágrafo (a) está em vigor,
regras feitas por um departamento da Irlanda do Norte para esses fins,
e inclui disposições feitas por ordem nos termos da seção 1 da Lei de Serviços Jurídicos e Tribunais de 1990.
Ao fazer regras, deve-se levar em consideração a seção 9.
-
O Ministro que tem poder para legislar em relação a um determinado tribunal pode, na medida em que considere necessário, assegurar que o tribunal possa fornecer um recurso adequado em relação a um ato (ou ato proposto) de uma autoridade pública que seja ( ou seria) ilegal como resultado da seção 6(1), por ordem adicionada a
o alívio ou recursos que o tribunal pode conceder; ou
os motivos pelos quais pode conceder qualquer um deles.
Uma ordem feita sob a subseção (11) pode conter tal disposição incidental, suplementar, conseqüente ou transitória que o Ministro que a fizer considerar apropriada.
O Ministro inclui o departamento da Irlanda do Norte em questão.
8. Recursos judiciais
Em relação a qualquer ato (ou ato proposto) de uma autoridade pública que o tribunal considere (ou seria) ilegal, ele poderá conceder tal medida ou medida, ou expedir tal ordem, dentro de seus poderes, conforme considerar justo e apropriado.
Mas as indemnizações só podem ser atribuídas por um tribunal que tenha poderes para conceder indemnizações ou ordenar o pagamento de indemnizações, em processos civis.
-
Nenhuma indenização deve ser feita a menos que, levando em consideração todas as circunstâncias do caso, incluindo
qualquer outro alívio ou recurso concedido, ou ordem feita, em relação ao ato em questão (por esse ou qualquer outro tribunal), e
as consequências de qualquer decisão (daquele ou de qualquer outro tribunal) em relação a esse ato, o tribunal está convencido de que a sentença é necessária para proporcionar justa satisfação à pessoa em cujo favor é proferida.
-
Em determinação-
se conceder uma indemnização, ou
o valor de um prêmio,
o tribunal deve ter em conta os princípios aplicados pelo Tribunal Europeu dos Direitos do Homem em relação à atribuição de indemnizações ao abrigo do artigo 41.º da Convenção.
-
Uma autoridade pública contra a qual a indenização é concedida deve ser tratada:
na Escócia, para os fins da seção 3 da Lei de Reforma da Lei (Disposições Diversas) (Escócia) de 1940, como se a sentença fosse proferida em uma ação de indenização na qual a autoridade fosse considerada responsável por perdas ou danos à pessoa a quem o prêmio é feito;
para efeitos da Lei de Responsabilidade Civil (Contribuição) de 1978 como responsável pelos danos sofridos pela pessoa a quem o prêmio é feito.
-
Nesta secção-
tribunal inclui um tribunal;
danos significa danos por um ato ilícito de uma autoridade pública; e
ilegal significa ilegal de acordo com a seção 6(1).
9. Atos judiciais
-
Processos de acordo com a seção 7(1)(a) em relação a um ato judicial só podem ser instaurados
exercendo um direito de recurso;
em um pedido (na Escócia uma petição) para revisão judicial; ou
em qualquer outro fórum que possa ser prescrito por regras.
Isso não afeta qualquer norma de direito que impeça um tribunal de ser objeto de fiscalização jurisdicional.
Nos procedimentos previstos nesta Lei em relação a um ato judicial praticado de boa fé, a indenização não pode ser concedida senão para compensar uma pessoa na medida exigida pelo Artigo 5(5) da Convenção.
Uma indenização por danos permitida pela subseção (3) deve ser feita contra a Coroa; mas nenhuma sentença pode ser proferida a menos que a pessoa apropriada, se não for parte no processo, seja juntada.
-
Nesta secção-
pessoa apropriada significa o Ministro responsável pelo tribunal em questão, ou uma pessoa ou departamento governamental por ele nomeado;
tribunal inclui um tribunal;
juiz inclui um membro de um tribunal, um juiz de paz (ou, na Irlanda do Norte, um magistrado leigo) e um funcionário ou outro funcionário autorizado a exercer a jurisdição de um tribunal;
ato judicial significa um ato judicial de um tribunal e inclui um ato feito por ordem ou em nome de um juiz; e
regras tem o mesmo significado que na seção 7(9).
Subtítulo 4. Ação corretiva
10. Poder para tomar medidas corretivas
-
Esta seção se aplica se
-
uma disposição da legislação foi declarada de acordo com a seção 4 como incompatível com um direito da Convenção e, se houver recurso
todas as pessoas que possam recorrer declararam por escrito que não pretendem fazê-lo;
o prazo para interposição de recurso expirou e nenhum recurso foi interposto dentro desse prazo; ou
um recurso interposto dentro desse prazo foi determinado ou abandonado; ou
Parece a um Ministro da Coroa ou Sua Majestade no Conselho que, tendo em conta uma decisão do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem feita após a entrada em vigor desta secção num processo contra o Reino Unido, uma disposição legislativa é incompatível com uma obrigação do Reino Unido decorrente da Convenção.
-
Se um Ministro da Coroa considerar que existem razões imperiosas para proceder ao abrigo desta secção, pode, por despacho, fazer as alterações à legislação que considere necessárias para eliminar a incompatibilidade.
-
Se, tratando-se de legislação subordinada, um Ministro da Coroa considerar:
que é necessário alterar o direito primário ao abrigo do qual foi elaborado o direito subordinado em causa, a fim de permitir a eliminação da incompatibilidade, e
que existem razões imperiosas para proceder de acordo com esta seção,
ele pode, por despacho, fazer as emendas ao direito primário que considere necessárias.
Esta seção também se aplica quando a disposição em questão está em legislação subordinada e foi anulada, ou declarada inválida, por incompatibilidade com um direito da Convenção e o Ministro propõe proceder de acordo com o parágrafo 2(b) do Anexo 2.
Se a legislação for uma Ordem em Conselho, o poder conferido pela subseção (2) ou (3) é exercido por Sua Majestade em Conselho.
Nesta seção, legislação não inclui uma Medida da Assembleia da Igreja ou do Sínodo Geral da Igreja da Inglaterra.
O Anexo 2 faz mais disposições sobre ordens de reparação.
Subtítulo 5. Outros direitos e procedimentos
11. Salvaguarda dos direitos humanos existentes
A confiança de uma pessoa em um direito da Convenção não restringe
qualquer outro direito ou liberdade que lhe seja conferida por ou ao abrigo de qualquer lei em vigor em qualquer parte do Reino Unido; ou
seu direito de fazer qualquer reclamação ou intentar qualquer processo que ele possa fazer ou trazer à parte das seções 7 a 9.
12. Liberdade de expressão
Esta seção se aplica se um tribunal estiver considerando a concessão de qualquer medida que, se concedida, possa afetar o exercício do direito à liberdade de expressão da Convenção.
-
Se a pessoa contra quem o pedido de reparação é feito (o demandado) não estiver presente nem representado, nenhuma medida deve ser concedida a menos que o tribunal esteja satisfeito
que o requerente tomou todas as medidas possíveis para notificar o requerido; ou
que existem razões imperiosas pelas quais o respondente não deve ser notificado.
Nenhuma medida deve ser concedida para restringir a publicação antes do julgamento, a menos que o tribunal esteja convencido de que o requerente provavelmente estabelecerá que a publicação não deve ser permitida.
-
O tribunal deve ter particular atenção à importância do direito à liberdade de expressão da Convenção e, quando o processo se referir a material que o demandado alega, ou que parece ao tribunal, ser material jornalístico, literário ou artístico (ou a conduta relacionada com tal material), para
-
na medida em que-
o material foi, ou está prestes a ser disponibilizado ao público; ou
é ou seria de interesse público que o material a ser publicado;
qualquer código de privacidade relevante.
-
-
Nesta secção-
tribunal inclui um tribunal; e
alívio inclui qualquer recurso ou ordem (exceto em processos criminais).
13. Liberdade de pensamento, consciência e religião
Se a determinação de um tribunal sobre qualquer questão decorrente desta Lei puder afetar o exercício por uma organização religiosa (por si mesma ou seus membros coletivamente) do direito da Convenção à liberdade de pensamento, consciência e religião, deve ter particular atenção à importância desse direito .
Nesta seção, tribunal inclui um tribunal.
Subtítulo 6. Derrogações e reservas
14. Derrogações
Nesta Lei, derrogação designada significa
qualquer derrogação pelo Reino Unido de um artigo da Convenção, ou de qualquer protocolo da Convenção, que seja designado para os fins deste Ato em uma ordem do Secretário de Estado.
[Revogado]
Se uma derrogação designada for alterada ou substituída, deixa de ser uma derrogação designada.
Mas a subseção (3) não impede o Secretário de Estado de exercer seu poder sob a subseção (1) para fazer uma nova ordem de designação em relação ao artigo em questão.
-
O Secretário de Estado deve, por ordem, fazer as emendas ao Anexo 3 que considere apropriadas para refletir
qualquer ordem de designação; ou
o efeito da subseção (3).
Uma ordem de designação pode ser feita em antecipação à aprovação pelo Reino Unido de uma derrogação proposta.
15. Reservas
-
Nesta Lei, reserva designada significa
a reserva do Reino Unido ao artigo 2.º do Primeiro Protocolo à Convenção; e
qualquer outra reserva do Reino Unido a um artigo da Convenção, ou de qualquer protocolo à Convenção, que seja designado para os fins deste Ato em uma ordem do Secretário de Estado.
O texto da reserva referido na subseção (1)(a) é estabelecido na Parte II do Anexo 3.
Se uma reserva designada for retirada total ou parcialmente, ela deixará de ser uma reserva designada.
Mas a subseção (3) não impede o Secretário de Estado de exercer seu poder sob a subseção (1)(b) para fazer uma nova ordem de designação em relação ao artigo em questão.
-
O Secretário de Estado deve, por ordem, fazer as emendas a esta Lei que considere apropriadas para refletir
qualquer ordem de designação; ou
o efeito da subseção (3).
16. Período de vigência das derrogações designadas
Se ainda não tiver sido retirada pelo Reino Unido, uma derrogação designada deixa de ter efeito para os fins desta Lei
no termo do prazo de cinco anos a contar da data em que foi proferido o despacho que o designou.
-
A qualquer momento antes do período
fixado pela subseção (1), ou
prorrogado por uma ordem sob esta subseção,
termina, o Secretário de Estado pode, por despacho, prorrogá-lo por mais cinco anos.
Uma ordem nos termos da seção 14(1) deixa de ter efeito no final do período de consideração, a menos que uma resolução tenha sido aprovada por cada Câmara que aprova a ordem.
-
A subseção (3) não afeta
qualquer coisa feita com base na ordem; ou
o poder de fazer um novo pedido sob a seção 14(1).
Na subseção (3) período de consideração significa o período de quarenta dias a partir do dia em que o pedido foi feito.
-
Ao calcular o período de consideração, não deve ser levado em consideração qualquer tempo durante o qual
O Parlamento é dissolvido ou prorrogado; ou
ambas as Casas estão suspensas por mais de quatro dias.
Se uma derrogação designada for retirada pelo Reino Unido, o Secretário de Estado deve, por ordem, fazer as alterações a esta Lei que considere necessárias para refletir essa retirada.
17. Revisão periódica das reservas designadas
-
O Ministro apropriado deve revisar a reserva designada referida na seção 15(1)(a)
antes do final do período de cinco anos a partir da data em que a seção 1(2) entrou em vigor; e
se essa designação ainda estiver em vigor, antes do final do prazo de cinco anos contados a partir da data em que o último relatório relativo a ela foi lavrado na subseção (3).
-
O Ministro apropriado deve revisar cada uma das outras reservas designadas (se houver)
antes do final do período de cinco anos a contar da data de entrada em vigor do despacho que designa a reserva; e
se a designação ainda estiver em vigor, antes do final do período de cinco anos a contar da data em que o último relatório relativo a ela foi lavrado na subseção (3).
O Ministro conduzindo uma revisão sob esta seção deve preparar um relatório sobre o resultado da revisão e colocar uma cópia dele perante cada Casa do Parlamento.
Subtítulo 7. Juízes do Tribunal Europeu dos Direitos Humanos
18. Nomeação para o Tribunal Europeu dos Direitos Humanos
-
Nesta seção, "escritório judicial" significa o escritório de
Lord Justice of Appeal, Justice of the High Court ou Circuit Judge, na Inglaterra e no País de Gales;
juiz do Tribunal de Sessão ou xerife, na Escócia;
Lord Justice of Appeal, juiz do Supremo Tribunal ou juiz do tribunal de condado, na Irlanda do Norte.
O titular de um cargo judicial pode tornar-se juiz do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem (o Tribunal) sem ser obrigado a renunciar ao seu cargo.
Mas ele não é obrigado a exercer as funções de seu ofício judicial enquanto for juiz do Tribunal.
-
Em relação a qualquer período durante o qual ele seja juiz da Corte
um Lord Justice of Appeal ou Justice of the High Court não deve contar como juiz do tribunal relevante para os fins da seção 2(1) ou 4(1) do Senior Courts Act 1981 (número máximo de juízes) nem como um juiz dos Tribunais Superiores para os fins da seção 12 (1) a (6) dessa Lei (salários etc.);
um juiz do Tribunal de Sessão não deve contar como um juiz desse tribunal para os fins da seção 1(1) da Lei do Tribunal de Sessão de 1988 (número máximo de juízes) ou da seção 9(1)(c) de a Lei de Administração de Justiça de 1973 (a Lei de 1973) (salários etc.);
um Lord Justice of Appeal ou juiz do High Court na Irlanda do Norte não deve contar como juiz do tribunal relevante para os fins da seção 2(1) ou 3(1) do Judicature (Northern Ireland) Act 1978 (máximo número de juízes) nem como juiz do Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte para efeitos da secção 9(1)(d) da Lei de 1973 (salários, etc.);
um juiz de circuito não deve contar como tal para os fins da seção 18 da Lei dos Tribunais de 1971 (salários etc.);
um xerife não deve contar como tal para os fins da seção 14 do Sheriff Courts (Escócia) Act 1907 (salários etc.);
um juiz do tribunal de condado da Irlanda do Norte não deve contar como tal para os fins da seção 106 do County Courts Act Northern Ireland) 1959 (salários, etc.).
Se um xerife principal for nomeado juiz do Tribunal, aplica-se a seção 11(1) do Sheriff Courts (Escócia) Act 1971 (nomeação temporária do xerife principal), enquanto ele mantiver essa nomeação, como se seu cargo estivesse vago.
O Anexo 4 dispõe sobre pensões judiciais em relação ao titular de cargo judiciário que exerce a função de juiz do Tribunal.
O Lorde Chanceler ou o Secretário de Estado podem, por ordem, fazer tal disposição transitória (incluindo, em particular, provisão para um aumento temporário do número máximo de juízes) que considere apropriado em relação a qualquer titular de um cargo judicial que tenha completado seu exercer a função de juiz do Tribunal.
-
Os parágrafos a seguir se aplicam à emissão de uma ordem de acordo com a subseção (7) em relação a qualquer titular de um cargo judicial listado na subseção (1)(a)
antes de decidir qual provisão transitória é apropriada para fazer, a pessoa que faz a ordem deve consultar o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales;
antes de fazer a ordem, essa pessoa deve consultar o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales.
-
Os parágrafos a seguir se aplicam à emissão de uma ordem de acordo com a subseção (7) em relação a qualquer titular de um cargo judicial listado na subseção (1)(c)
antes de decidir qual provisão transitória é apropriada para fazer, a pessoa que faz a ordem deve consultar o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte;
antes de fazer o pedido, essa pessoa deve consultar o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte.
O Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales pode nomear um titular de cargo judicial (na acepção da seção 109(4) da Lei de Reforma Constitucional de 2005) para exercer suas funções sob esta seção.
-
O Lord Chief Justice da Irlanda do Norte pode nomear qualquer um dos seguintes para exercer suas funções sob esta seção
o titular de um dos cargos listados no Anexo 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002;
um Lord Justice of Appeal (conforme definido na seção 88 dessa Lei).
Subtítulo 8. Procedimento parlamentar
19. Declarações de compatibilidade
-
Um Ministro da Coroa encarregado de um Projeto de Lei em qualquer Casa do Parlamento deve, antes da Segunda Leitura do Projeto de Lei
fazer uma declaração no sentido de que, em sua opinião, as disposições do projeto de lei são compatíveis com os direitos da Convenção (uma declaração de compatibilidade); ou
fazer uma declaração no sentido de que, embora ele seja incapaz de fazer uma declaração de compatibilidade, o governo, no entanto, deseja que a Câmara prossiga com o projeto de lei.
A declaração deve ser feita por escrito e publicada da forma que o Ministro que a fez considerar apropriada.
Subtítulo 9. Suplementar
20. Ordens etc. sob esta Lei
Qualquer poder de um Ministro da Coroa para fazer uma ordem nos termos desta Lei é exercido por instrumento estatutário.
O poder do Lord Chancellor ou do Secretário de Estado de fazer regras (exceto regras do tribunal) sob a seção 2(3) ou 7(9) é exercível por instrumento estatutário.
Qualquer instrumento estatutário feito sob a seção 14, 15 ou 16(7) deve ser apresentado ao Parlamento.
Nenhuma ordem pode ser feita pelo Lord Chancellor ou pelo Secretário de Estado sob a seção 1(4), 7(11) ou 16(2) a menos que um projeto de ordem tenha sido apresentado e aprovado por cada Câmara do Parlamento.
Qualquer instrumento estatutário feito sob a seção 18(7) ou Anexo 4, ou ao qual a subseção (2) se aplica, estará sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
-
O poder de um departamento da Irlanda do Norte para fazer
regras sob a seção 2(3)(c) ou 7(9)(c), ou
uma ordem nos termos da seção 7(11), é exercível por regra estatutária para os fins da Ordem das Regras Estatutárias (Irlanda do Norte) de 1979.
Quaisquer regras feitas de acordo com a seção 2(3)(c) ou 7(9)(c) estarão sujeitas a resolução negativa; e a seção 41(6) da Lei de Interpretação da Irlanda do Norte) 1954 (significado de sujeito a resolução negativa) será aplicada como se o poder de fazer as regras fosse conferido por uma Lei da Assembleia da Irlanda do Norte.
Nenhum pedido pode ser feito por um departamento da Irlanda do Norte sob a seção 7(11) a menos que um rascunho do pedido tenha sido apresentado e aprovado pela Assembleia da Irlanda do Norte.
21. Interpretação, etc.
-
Nesta Lei
alterar inclui revogação e aplicação (com ou sem modificações);
o Ministro apropriado significa o Ministro da Coroa responsável pelo departamento governamental autorizado apropriado (na acepção da Lei de Procedimentos da Coroa de 1947);
a Comissão significa a Comissão Europeia de Direitos Humanos;
a Convenção significa a Convenção para a Proteção dos Direitos Humanos e das Liberdades Fundamentais, acordada pelo Conselho da Europa em Roma, em 4 de novembro de 1950, conforme está em vigor por enquanto em relação ao Reino Unido;
declaração de incompatibilidade significa uma declaração nos termos da seção 4;
Ministro da Coroa tem o mesmo significado que na Lei dos Ministros da Coroa de 1975;
Ministro da Irlanda do Norte inclui o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro da Irlanda do Norte;
legislação primária significa qualquer
-
lei geral pública;
Ato local e pessoal;
lei privada;
Medida da Assembleia da Igreja;
Medida do Sínodo Geral da Igreja da Inglaterra;
-
Ordem no Conselho
feito no exercício da Prerrogativa Real de Sua Majestade;
feita de acordo com a seção 38(1)(a) da Lei de Constituição da Irlanda do Norte de 1973 ou a disposição correspondente da Lei da Irlanda do Norte de 1998; ou
alterar um Ato do tipo mencionado no parágrafo (a), (b) ou (c);
e inclui uma ordem ou outro instrumento feito de acordo com a legislação primária (exceto pelos Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro do País de Gales, o Conselheiro Geral do Governo da Assembleia do País de Gales, um membro do Executivo Escocês, um Ministro da Irlanda do Norte ou um departamento da Irlanda do Norte ) na medida em que opera para pôr em vigor uma ou mais disposições dessa legislação ou altera qualquer legislação primária;
o Primeiro Protocolo significa o protocolo à Convenção acordado em Paris em 20 de março de 1952;
[Omitido]
o Décimo Primeiro Protocolo significa o protocolo à Convenção (reestruturação do mecanismo de controle estabelecido pela Convenção) acordado em Estrasburgo em 11 de maio de 1994;
o Décimo Terceiro Protocolo significa o protocolo à Convenção (relativo à abolição da pena de morte em todas as circunstâncias) acordado em Vilnius em 3 de maio de 2002;
ordem de reparação significa uma ordem de acordo com a seção 10;
legislação subordinada significa qualquer
-
Ordem no Conselho diferente de uma
feito no exercício da Prerrogativa Real de Sua Majestade;
feita de acordo com a seção 38(1)(a) da Lei de Constituição da Irlanda do Norte de 1973 ou a disposição correspondente da Lei da Irlanda do Norte de 1998; ou
alterar um acto do tipo mencionado na definição de direito primário;
Ato do Parlamento Escocês;
Medida da Assembleia Nacional do País de Gales;
Ato da Assembleia Nacional do País de Gales;
Lei do Parlamento da Irlanda do Norte;
Medida da Assembleia estabelecida ao abrigo da secção 1 da Lei da Assembleia da Irlanda do Norte de 1973;
Ato da Assembleia da Irlanda do Norte;
ordem, regras, regulamentos, esquema, mandado, estatuto ou outro instrumento feito de acordo com a legislação primária (exceto na medida em que opera para colocar uma ou mais disposições dessa legislação em vigor ou alterar qualquer legislação primária);
ordem, regras, regulamentos, esquema, mandado, estatuto ou outro instrumento feito de acordo com a legislação mencionada no parágrafo (b), (c), (d) ou (e) ou feita sob uma Ordem no Conselho aplicável apenas à Irlanda do Norte;
ordem, regras, regulamentos, esquema, mandado, estatuto ou outro instrumento feito por um membro do Executivo Escocês, Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro do País de Gales, o Conselho Geral do Governo da Assembleia do País de Gales, um Ministro da Irlanda do Norte ou um departamento da Irlanda do Norte no exercício de prerrogativas ou outras funções executivas de Sua Majestade que sejam exercíveis por tal pessoa em nome de Sua Majestade;
assuntos transferidos tem o mesmo significado que na Lei da Irlanda do Norte de 1998; e
tribunal significa qualquer tribunal em que processos judiciais podem ser instaurados.
As referências nos parágrafos (b) e (c) da seção 2(1) aos Artigos referem-se aos Artigos da Convenção, pois entraram em vigor imediatamente antes da entrada em vigor do Décimo Primeiro Protocolo.
A referência no parágrafo (d) da seção 2(1) ao artigo 46 inclui uma referência aos artigos 32 e 54 da Convenção, pois eles entraram em vigor imediatamente antes da entrada em vigor do Décimo Primeiro Protocolo.
As referências na seção 2(1) a um relatório ou decisão da Comissão ou uma decisão do Comitê de Ministros incluem referências a um relatório ou decisão feita conforme previsto nos parágrafos 3, 4 e 6 do Artigo 5 do Décimo Primeiro Protocolo (transição disposições).
[Revogado]
22. Título abreviado, início, aplicação e extensão
Esta lei pode ser citada como a Lei dos Direitos Humanos de 1998.
As Seções 18, 20 e 21(5) e esta seção entram em vigor com a aprovação desta Lei.
As demais disposições desta Lei entram em vigor no dia que o Secretário de Estado designar por despacho; e dias diferentes podem ser designados para diferentes propósitos.
A alínea b) do n.º 1 do artigo 7.º aplica-se aos processos instaurados por ou por iniciativa de uma autoridade pública sempre que o acto em causa tenha ocorrido; mas, caso contrário, essa subseção não se aplica a um ato ocorrido antes da entrada em vigor dessa seção.
Esta lei vincula a Coroa.
Esta lei se estende à Irlanda do Norte.
[Revogado]
HORÁRIOS
ANEXO 1. Os Artigos
PARTE I. A Convenção Direitos e Liberdades
Artigo 2. Direito à vida
O direito de todos à vida deve ser protegido por lei. Ninguém pode ser intencionalmente privado da sua vida, salvo no cumprimento de uma sentença de um tribunal na sequência da sua condenação por um crime para o qual esta pena esteja prevista na lei.
-
A privação da vida não será considerada infligida em violação deste artigo quando resultar do uso da força que não seja mais do que absolutamente necessário:
em defesa de qualquer pessoa de violência ilícita;
para efetuar uma prisão legal ou impedir a fuga de uma pessoa legalmente detida;
em ação legalmente tomada com o propósito de reprimir um motim ou insurreição.
Artigo 3. Proibição da tortura
Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos desumanos ou degradantes.
Artigo 4. Proibição de escravidão e trabalho forçado
Ninguém será mantido em escravidão ou servidão.
Ninguém será obrigado a realizar trabalho forçado ou obrigatório.
-
Para efeitos do presente artigo, o termo trabalho forçado ou obrigatório não inclui:
qualquer trabalho que deva ser feito no curso normal da detenção imposta de acordo com as disposições do artigo 5 desta Convenção ou durante a libertação condicional de tal detenção;
qualquer serviço de caráter militar ou, no caso de objetores de consciência nos países onde são reconhecidos, serviço exigido em vez do serviço militar obrigatório;
qualquer serviço exigido em caso de emergência ou calamidade que ameace a vida ou o bem-estar da comunidade;
qualquer trabalho ou serviço que faça parte das obrigações cívicas normais.
Artigo 5. Direito à liberdade e segurança
-
Todos têm direito à liberdade e segurança pessoal. Ninguém será privado de sua liberdade, salvo nos seguintes casos e de acordo com o procedimento previsto em lei:
a detenção legal de uma pessoa após condenação por um tribunal competente;
a prisão ou detenção legal de uma pessoa por descumprimento de ordem legal de um tribunal ou para garantir o cumprimento de qualquer obrigação prescrita por lei;
A prisão ou detenção lícitas de uma pessoa efectuada com o objectivo de a apresentar perante a autoridade judiciária competente sob suspeita razoável de ter cometido uma infracção ou quando se considere razoavelmente necessário impedir-lhe a prática de uma infracção ou a sua fuga após o ter feito;
a detenção de menor por ordem legal para efeitos de supervisão educativa ou a sua detenção legal para efeitos de apresentação à autoridade judiciária competente;
a detenção legal de pessoas para a prevenção da propagação de doenças infecciosas, de pessoas doentias, alcoólatras ou viciados em drogas ou vagabundos;
a prisão ou detenção lícitas de uma pessoa para impedir a entrada não autorizada no país ou de uma pessoa contra a qual esteja sendo intentada ação com vistas à deportação ou extradição.
Toda pessoa detida deve ser informada prontamente, em uma língua que compreenda, das razões de sua prisão e de qualquer acusação contra ela.
Toda pessoa presa ou detida de acordo com o disposto no parágrafo 1(c) deste artigo será levada imediatamente à presença de um juiz ou outro funcionário autorizado por lei a exercer funções judiciais e terá o direito de ser julgada dentro de um prazo razoável ou de ser posta em liberdade enquanto se aguarda julgamento. . A soltura pode ser condicionada por garantias de comparecimento a julgamento.
Toda pessoa privada de sua liberdade por prisão ou detenção tem o direito de instaurar um processo pelo qual a legalidade de sua detenção seja decidida rapidamente por um tribunal e sua soltura seja ordenada se a detenção for ilegal.
Todas as pessoas que tenham sido vítimas de prisão ou detenção em violação do disposto no presente artigo têm direito executório a indemnização.
Artigo 6. Direito a um julgamento justo
Na determinação de seus direitos e obrigações civis ou de qualquer acusação criminal contra ela, toda pessoa tem direito a uma audiência justa e pública dentro de um prazo razoável por um tribunal independente e imparcial estabelecido por lei. O julgamento será pronunciado publicamente, mas a imprensa e o público poderão ser excluídos de todo ou parte do julgamento por interesse da moral, da ordem pública ou da segurança nacional em uma sociedade democrática, onde os interesses dos menores ou a proteção da vida privada dos partes assim o exigirem, ou na medida estritamente necessária na opinião do tribunal em circunstâncias especiais em que a publicidade possa prejudicar os interesses da justiça.
Toda pessoa acusada de um delito será presumida inocente até que se prove sua culpa de acordo com a lei.
-
Toda pessoa acusada de um crime tem os seguintes direitos mínimos:
ser informado prontamente, em língua que compreenda e detalhadamente, da natureza e causa da acusação contra ele;
dispor de tempo e meios adequados para a preparação de sua defesa;
defender-se pessoalmente ou mediante assistência judiciária de sua escolha ou, se não tiver meios suficientes para custear a assistência judiciária, que a conceda gratuitamente quando o interesse da justiça assim o exigir;
interrogar ou fazer interrogar as testemunhas de acusação e obter o comparecimento e o interrogatório das testemunhas de defesa nas mesmas condições que as testemunhas de acusação;
ter a assistência gratuita de um intérprete se não compreender ou não falar a língua utilizada no tribunal.
Artigo 7. Nenhuma punição sem lei
Ninguém será considerado culpado de qualquer delito por qualquer ato ou omissão que não constitua um delito de acordo com o direito nacional ou internacional no momento em que foi cometido. Tampouco será imposta uma pena mais pesada do que a que era aplicável no momento em que o crime foi cometido.
Este artigo não prejudicará o julgamento e punição de qualquer pessoa por qualquer ato ou omissão que, no momento em que foi cometido, fosse criminoso de acordo com os princípios gerais de direito reconhecidos pelas nações civilizadas.
Artigo 8.º Direito ao respeito pela vida privada e familiar
Toda pessoa tem direito ao respeito de sua vida privada e familiar, de seu domicílio e de sua correspondência.
Não haverá interferência de uma autoridade pública no exercício deste direito, exceto quando estiver de acordo com a lei e for necessário em uma sociedade democrática no interesse da segurança nacional, segurança pública ou bem-estar econômico do país, para a prevenção da desordem ou crime, para a proteção da saúde ou da moral, ou para a proteção dos direitos e liberdades de outros.
Artigo 9. Liberdade de pensamento, consciência e religião
Todos têm direito à liberdade de pensamento, consciência e religião; este direito inclui a liberdade de mudar de religião ou crença e a liberdade, sozinho ou em comunidade com outros e em público ou privado, de manifestar sua religião ou crença, no culto, no ensino, na prática e na observância.
A liberdade de manifestar a própria religião ou crença estará sujeita apenas às limitações prescritas por lei e necessárias em uma sociedade democrática no interesse da segurança pública, para a proteção da ordem, da saúde ou da moral públicas, ou para a proteção da direitos e liberdades dos outros.
Artigo 10. Liberdade de expressão
Todos tem o direito de liberdade de expressão. Este direito incluirá a liberdade de ter opiniões e de receber e difundir informações e ideias sem interferência da autoridade pública e independentemente de fronteiras. Este artigo não impedirá os Estados de exigir o licenciamento de empresas de radiodifusão, televisão ou cinema.
O exercício dessas liberdades, uma vez que acarreta deveres e responsabilidades, pode estar sujeito às formalidades, condições, restrições ou penalidades previstas em lei e necessárias em uma sociedade democrática, no interesse da segurança nacional, integridade territorial ou segurança pública, para a prevenção da desordem ou crime, para a proteção da saúde ou da moral, para a proteção da reputação ou dos direitos de terceiros, para impedir a divulgação de informações recebidas em sigilo, ou para manter a autoridade e a imparcialidade do judiciário .
Artigo 11. Liberdade de reunião e associação
Toda pessoa tem direito à liberdade de reunião pacífica e à liberdade de associação com outras pessoas, inclusive o direito de constituir e filiar-se a sindicatos para a proteção de seus interesses.
Não serão impostas quaisquer restrições ao exercício desses direitos, exceto aquelas previstas em lei e necessárias em uma sociedade democrática, no interesse da segurança nacional ou da segurança pública, para a prevenção da desordem ou do crime, para a proteção da saúde ou moral ou para a proteção dos direitos e liberdades dos outros. Este artigo não impedirá a imposição de restrições legais ao exercício desses direitos por membros das forças armadas, da polícia ou da administração do Estado.
Artigo 12. Direito de casar
Os homens e as mulheres em idade de casar têm o direito de casar e constituir família, de acordo com as leis nacionais que regem o exercício deste direito.
Artigo 14. Proibição de discriminação
O gozo dos direitos e liberdades estabelecidos nesta Convenção será assegurado sem discriminação em razão de sexo, raça, cor, idioma, religião, opinião política ou de outra natureza, origem nacional ou social, associação com uma minoria nacional, riqueza, nascimento ou outro status.
Artigo 16. Restrições à atividade política de estrangeiros
Nenhuma disposição dos artigos 10.º, 11.º e 14.º poderá ser considerada como impedimento às Altas Partes Contratantes de impor restrições à actividade política dos estrangeiros.
Artigo 17. Proibição de abuso de direito
Nada nesta Convenção pode ser interpretado como implicando para qualquer Estado, grupo ou pessoa qualquer direito de se envolver em qualquer atividade ou praticar qualquer ato que vise a destruição de quaisquer dos direitos e liberdades aqui estabelecidos ou a sua limitação em maior extensão do que está previsto na Convenção.
Artigo 18. Limitação de uso de restrições de direitos
As restrições permitidas por esta Convenção aos referidos direitos e liberdades não serão aplicadas para nenhum outro propósito além daqueles para os quais foram prescritos.
Parte II. O primeiro protocolo
Artigo 1. Proteção da propriedade
Toda pessoa física ou jurídica tem direito ao gozo pacífico de seus bens. Ninguém pode ser privado de seus bens, exceto por interesse público e sujeito às condições previstas na lei e nos princípios gerais do direito internacional.
As disposições anteriores não prejudicarão, no entanto, de forma alguma o direito de um Estado de aplicar as leis que julgar necessárias para controlar o uso da propriedade de acordo com o interesse geral ou para garantir o pagamento de impostos ou outras contribuições ou multas.
Artigo 2. Direito à educação
A ninguém pode ser negado o direito à educação. No exercício de quaisquer funções que assuma em relação à educação e ao ensino, o Estado respeitará o direito dos pais de assegurar tal educação e ensino em conformidade com suas próprias convicções religiosas e filosóficas.
Artigo 3. Direito a eleições livres
As Altas Partes Contratantes comprometem-se a realizar eleições livres a intervalos razoáveis por escrutínio secreto, em condições que assegurem a livre expressão da opinião do povo na escolha da legislatura.
PARTE III. O DÉCIMO TERCEIRO PROTOCOLO
Artigo 1. Abolição da pena de morte
A pena de morte será abolida. Ninguém será condenado a tal pena ou executado.
ANEXO 2. Ordens de Correção
Subtítulo 1. Pedidos
1
-
Uma ordem de reparação pode
conter tal disposição incidental, suplementar, conseqüente ou transitória conforme a pessoa que a faz considerar apropriada;
ser feita de modo a ter efeito a partir de uma data anterior àquela em que foi feita;
prever a delegação de funções específicas;
fazer provisões diferentes para casos diferentes.
-
O poder conferido pelo subparágrafo (1)(a) inclui
poder de alterar a legislação primária (incluindo legislação primária diferente daquela que contém a disposição incompatível); e
poder de alterar ou revogar legislação subordinada (incluindo legislação subordinada diferente daquela que contém a disposição incompatível).
Uma ordem de reparação pode ser feita de modo a ter a mesma extensão que a legislação que afeta.
Nenhuma pessoa pode ser culpada de um crime apenas como resultado do efeito retroativo de uma ordem de reparação.
Subtítulo 2. Procedimento
-
Nenhuma ordem corretiva pode ser feita a menos que
um projeto de despacho foi aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento feita após o término do período de 60 dias a partir do dia em que o projeto foi apresentado; ou
declara-se no despacho que lhe parece que, pela urgência da questão, é necessário proferir o despacho sem que seja aprovado um projecto.
Subtítulo 3. Encomendas em rascunho
3
-
Nenhum projeto pode ser estabelecido nos termos do parágrafo 2(a), a menos que
a pessoa que propõe o despacho apresentou ao Parlamento um documento que contém um projecto do despacho proposto e as informações necessárias; e
decorrido o prazo de 60 dias, contados a partir do dia em que foi depositado o documento exigido por esta alínea.
-
Se tiverem sido feitas declarações durante esse período, o projecto previsto na alínea a) do n.º 2 deve ser acompanhado de uma declaração contendo:
um resumo das representações; e
se, como resultado das declarações, a ordem proposta foi alterada, detalhes das alterações.
Subtítulo 4. Casos urgentes
4
Se for proferida uma medida de reparação (o despacho original) sem ser aprovada em minuta, a pessoa que a profere deve apresentá-la ao Parlamento, acompanhada das informações exigidas, depois de proferida.
-
Se as representações tiverem sido feitas durante o período de 60 dias a partir do dia em que a ordem original foi feita, a pessoa que a fez deve (após o término desse período) apresentar ao Parlamento uma declaração contendo:
um resumo das representações; e
se, como resultado das declarações, ele considerar apropriado fazer alterações no pedido original, detalhes das alterações.
-
Se o subparágrafo (2)(b) se aplicar, a pessoa que faz a declaração deve
fazer outro pedido de reparação substituindo o pedido original; e
apresentar a ordem de substituição perante o Parlamento.
Se, no final do período de 120 dias a partir do dia em que o pedido original foi feito, uma resolução não tiver sido aprovada por cada Casa aprovando o pedido original ou substituto, o pedido deixa de ter efeito (mas sem que isso afete qualquer coisa feita anteriormente sob qualquer ordem ou o poder de fazer uma nova ordem corretiva).
Subtítulo 5. Definições
-
Neste Cronograma
declarações significa representações sobre uma ordem de reparação (ou ordem de reparação proposta) feita à pessoa que a faz (ou propõe fazer) e inclui qualquer relatório ou resolução Parlamentar relevante; e
informações necessárias significa
-
uma explicação da incompatibilidade que o pedido (ou pedido proposto) procura remover, incluindo detalhes da declaração, decisão ou pedido relevante; e
uma declaração das razões para proceder de acordo com a seção 10 e para fazer uma ordem nesses termos.
Subtítulo 6. Cálculo dos períodos
-
Ao calcular qualquer período para os fins deste Anexo, não deve ser levado em consideração qualquer tempo durante o qual
O Parlamento é dissolvido ou prorrogado; ou
ambas as Casas estão suspensas por mais de quatro dias.
7
-
Este parágrafo se aplica em relação a:
-
qualquer ordem de reparação feita, e qualquer rascunho de tal ordem proposta para ser feita,-
pelos ministros escoceses; ou
dentro da competência delegada (na acepção do Scotland Act 1998) por Sua Majestade no Conselho; e
qualquer documento ou declaração a ser feita em conexão com tal pedido (ou pedido proposto).
-
Este Anexo tem efeito em relação a qualquer pedido (ou pedido proposto), documento ou declaração sujeito às seguintes modificações.
Qualquer referência ao Parlamento, cada Casa do Parlamento ou ambas as Casas do Parlamento deve ser interpretada como uma referência ao Parlamento Escocês.
O parágrafo 6 não se aplica e, em vez disso, no cálculo de qualquer período para os fins deste Anexo, não deve ser levado em consideração qualquer tempo durante o qual o Parlamento escocês esteja dissolvido ou em recesso por mais de quatro dias.
ANEXO 3. Derrogação e Reserva
Parte I
[Revogado]
Parte II. Reserva
No momento da assinatura do presente (Primeiro) Protocolo, declaro que, tendo em conta certas disposições dos Education Acts do Reino Unido, o princípio afirmado na segunda frase do artigo 2.º é aceite pelo Reino Unido apenas na medida em que é compatível com o fornecimento de instrução e treinamento eficientes e com a prevenção de gastos públicos desarrazoados.
Datado de 20 de março de 1952
Feito pelo Representante Permanente do Reino Unido no Conselho da Europa.
ANEXO 4. Pensões Judiciais
Subtítulo 1. Dever de ordenar sobre pensões
1
O Ministro competente deve, por despacho, prever as pensões devidas a qualquer titular de um cargo judicial que exerça funções de juiz da CEDH.
-
Uma ordem de pensões deve incluir a disposição que o Ministro que a faz considerar necessária para garantir que
um juiz da CEDH que era, imediatamente antes da sua nomeação como juiz da CEDH, membro de um regime judicial de pensões tem direito a permanecer como membro desse regime;
os termos em que permanece membro do regime são os que seriam aplicáveis se não tivesse sido nomeado juiz da CEDH; e
o direito às prestações pagáveis de acordo com o regime continua a ser determinado como se, enquanto exerce a função de juiz da CEDH, o seu salário fosse o que lhe teria sido pago (excepto no artigo 18.º, n.º 4) em relação ao seu serviço continuado como titular de seu cargo judiciário.
Subtítulo 2. Contribuições
-
Uma ordem de pensões pode, em particular, prever:
para quaisquer contribuições devidas por uma pessoa que permaneça filiada a um regime como resultado da ordem, e que de outra forma seriam pagas por dedução do seu salário, a serem feitas de outra forma que não por dedução do seu salário como juiz da CEDH; e
para que essas contribuições sejam cobradas da forma que possa ser determinada pelos administradores do plano.
Subtítulo 3. Alterações de outras leis
Uma ordem de pensões pode alterar qualquer disposição de, ou feita sob, uma lei de pensões da forma e na medida em que o Ministro que faz a ordem considere necessário ou conveniente para garantir a administração adequada de qualquer regime a que se refere.
Subtítulo 4. Definições
-
Neste Cronograma
Ministro apropriado significa
Juiz da CEDH significa o titular de um cargo judicial que exerce a função de juiz do Tribunal;
regime de pensão judicial significa um regime estabelecido por e de acordo com uma lei de pensões;
Lei de pensões significa
-
o County Courts Act Irlanda do Norte) 1959;
a Lei de Pensões dos Xerifes (Escócia) de 1961;
a Lei de Pensões Judiciais de 1981; ou
a Lei de Pensões e Aposentadorias Judiciais de 1993;
a Lei de Pensões do Serviço Público de 2013; e
ordem de pensões significa uma ordem feita nos termos do parágrafo 1.
LEI DA CASA DOS SENHORES 1999
Preâmbulo
Uma lei para restringir a participação na Câmara dos Lordes em virtude de um título hereditário; fazer provisões relacionadas sobre desqualificações para votar nas eleições e para ser membro da Câmara dos Comuns; e para fins conexos.
[11 de novembro de 1999]
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade da Rainha, por e com o conselho e consentimento dos Lordes Espirituais, Temporais e Comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, como segue:
1. Exclusão de pares hereditários
Ninguém pode ser membro da Câmara dos Lordes em virtude de um título de nobreza hereditário.
2. Exceção da seção 1
A Seção 1 não se aplica em relação a qualquer pessoa que esteja isenta dela por ou de acordo com as Ordens Permanentes da Câmara.
A qualquer momento, 90 pessoas serão isentas da seção 1; mas qualquer pessoa, exceto como titular do cargo de Earl Marshal, ou exercendo o cargo de Lord Great Chamberlain, não contará para esse limite.
Uma vez isento da seção 1, uma pessoa continuará a sê-lo ao longo de sua vida (até que uma lei do Parlamento disponha em contrário).
-
As Ordens Permanentes devem prever o preenchimento de vagas entre as pessoas excluídas da seção 1; e em qualquer caso em que
a vaga surge por morte ocorrida após o término da primeira sessão do próximo Parlamento após aquela em que esta lei for aprovada, e
a pessoa falecida foi excluída em consequência de uma eleição, essa disposição exigirá a realização de uma eleição suplementar.
-
Uma pessoa pode ser isenta da seção 1 por ou de acordo com Ordens Permanentes feitas em antecipação à promulgação ou início desta seção.
Qualquer dúvida sobre se uma pessoa está isenta da seção 1 será decidida pelo Secretário dos Parlamentos, cujo certificado será conclusivo.
3. Remoção de desqualificações em relação à Câmara dos Comuns
-
O titular de uma nobreza hereditária não será desqualificado em virtude dessa nobreza por:
votar nas eleições para a Câmara dos Comuns, ou
ser, ou ser eleito como membro dessa Casa.
A subseção (1) não se aplica em relação a qualquer pessoa excluída da seção 1 em virtude da seção 2.
4. Alterações e revogações
As emendas mencionadas no Anexo 1 são alteradas conforme especificado lá.
Os decretos mencionados no Anexo 2 são revogados na medida especificada lá.
5. Início e disposição transitória
As Seções 1 a 4 (incluindo Anexos 1 e 2) entrarão em vigor no final da Sessão do Parlamento em que esta Lei for aprovada.
Assim, qualquer mandado de intimação expedido para o presente Parlamento em direito de nobreza hereditária não produzirá efeitos após aquela Sessão, a menos que tenha sido expedido para uma pessoa que, ao final da Sessão, esteja isenta da seção 1 por força da seção 2.
O Secretário de Estado pode, por ordem, fazer tal disposição transitória sobre o direito dos titulares de títulos de nobreza hereditários de votar nas eleições para a Câmara dos Comuns ou para o Parlamento Europeu, conforme considerar apropriado.
-
Um pedido nesta seção
pode modificar o efeito de qualquer decreto ou qualquer disposição feita sob um decreto, e
será feita por instrumento estatutário que será passível de anulação por deliberação de qualquer das Casas do Parlamento.
6. Interpretação e título curto
Neste Ato, pariatura hereditária inclui o principado de Gales e o condado de Chester.
Esta Lei pode ser citada como a Lei da Câmara dos Lordes de 1999.
[Cronogramas omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1999/34/schedules]
LEI DE REFORMA CONSTITUCIONAL DE 2005
Preâmbulo
Uma lei para prever a modificação do cargo de Lorde Chanceler e para fazer disposições relativas às funções desse cargo; estabelecer uma Suprema Corte do Reino Unido e abolir a jurisdição de apelação da Câmara dos Lordes; dispor sobre a competência da Comissão Judicial do Conselho Privado e as funções judiciais do Presidente do Conselho; dar outras providências sobre o judiciário, sua nomeação e disciplina; e para fins conexos.
[24 de março de 2005]
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade da Rainha, por e com o conselho e consentimento dos Lordes Espirituais, Temporais e Comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, como segue:
Parte 1. O Estado de Direito
1. O estado de direito
Esta Lei não afeta adversamente
o princípio constitucional existente do Estado de Direito, ou
o papel constitucional existente do Lorde Chanceler em relação a esse princípio.
Parte 2. Disposições para modificar o cargo de Lorde Chanceler
Subtítulo 1. Qualificações para o cargo de Lorde Chanceler
2. Lorde Chanceler deve ser qualificado pela experiência
Uma pessoa não pode ser recomendada para nomeação como Lorde Chanceler, a menos que pareça ao Primeiro-Ministro ser qualificada pela experiência.
-
O Primeiro-Ministro pode levar em conta qualquer um destes
experiência como Ministro da Coroa;
experiência como membro de qualquer Casa do Parlamento;
experiência como profissional qualificado;
experiência como professor de direito em uma universidade;
outra experiência que o Primeiro-Ministro considere relevante.
-
Nesta seção, profissional qualificado significa qualquer um destes
uma pessoa que tenha uma qualificação de Tribunais Sênior, na acepção da seção 71 da Lei de Tribunais e Serviços Jurídicos de 1990 (c. 41);
um advogado na Escócia ou um solicitador com direito a comparecer no Tribunal de Sessão e no Supremo Tribunal de Justiça;
um membro da Ordem dos Advogados da Irlanda do Norte ou um advogado do Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte.
Subtítulo 2. Continuação da independência judicial
3. Garantia de independência judicial continuada
O Lorde Chanceler, outros Ministros da Coroa e todos os responsáveis por assuntos relacionados ao judiciário ou de outra forma à administração da justiça devem manter a independência contínua do judiciário.
A subseção (1) não impõe nenhum dever que seria da competência legislativa do Parlamento escocês impor.
Uma pessoa não está sujeita à obrigação imposta pela subsecção (1) se estiver sujeita à obrigação imposta pela secção 1(1) da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002 (c. 26).
Os seguintes deveres específicos são impostos com o objetivo de manter essa independência.
O Lord Chancellor e outros Ministros da Coroa não devem procurar influenciar decisões judiciais particulares através de qualquer acesso especial ao judiciário.
-
O Lorde Chanceler deve ter em conta
a necessidade de defender essa independência;
a necessidade de o poder judiciário ter o suporte necessário para que possa exercer suas funções;
a necessidade de que o interesse público em questões relacionadas com o poder judiciário ou de outra forma com a administração da justiça esteja devidamente representado nas decisões que afetem essas questões.
-
Nesta seção, o judiciário inclui o judiciário de qualquer um dos seguintes
o Tribunal Supremo;
qualquer outro tribunal estabelecido de acordo com a lei de qualquer parte do Reino Unido;
qualquer tribunal internacional.
-
Nesta seção, o judiciário também inclui todas as pessoas que
detém um cargo listado no Anexo 14 ou ocupa um cargo listado na subseção (7B), e
mas para esta subseção não seria membro do judiciário para os fins desta seção.
-
Os escritórios são os de
Presidente Sênior dos Tribunais;
Presidente dos Tribunais de Trabalho (Escócia);
Vice-Presidente dos Tribunais de Trabalho (Escócia);
membro de um painel de Juízes do Trabalho (Escócia);
membro de um painel de membros de tribunais de trabalho que não seja um painel de Juízes do Trabalho;
[Omitido]
-
Na subseção (7) tribunal internacional significa o Tribunal Internacional de Justiça ou qualquer outro tribunal ou tribunal que exerça jurisdição ou desempenhe funções de natureza judicial, em conformidade com
um acordo do qual o Reino Unido ou o Governo de Sua Majestade no Reino Unido seja parte, ou
uma resolução do Conselho de Segurança ou da Assembleia Geral das Nações Unidas.
4. Garantia de independência judicial continuada: Irlanda do Norte
Para a seção 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002 (c. 26) (garantia de independência judicial continuada) substituto
1 Garantia de independência judicial continuada
(1) As seguintes pessoas devem defender a contínua independência do judiciário
(a) o primeiro-ministro,
(b) o vice-primeiro-ministro,
(c) Ministros da Irlanda do Norte, e
(d) todos os responsáveis por questões relacionadas com o judiciário ou de outra forma com a administração da justiça, onde essa responsabilidade deva ser exercida apenas na Irlanda do Norte ou em relação a ela.
(2) O seguinte dever específico é imposto com o objetivo de manter essa independência.
(3) O primeiro-ministro, o vice-primeiro-ministro e os ministros da Irlanda do Norte não devem procurar influenciar determinadas decisões judiciais através de qualquer acesso especial ao poder judicial.
(4) Nesta seção, o judiciário inclui o judiciário de qualquer um dos seguintes
a) Supremo Tribunal;
(b) qualquer outro tribunal estabelecido de acordo com a lei de qualquer parte do Reino Unido;
(c) qualquer tribunal internacional.
(5) Na subseção (4) tribunal internacional significa o Tribunal Internacional de Justiça ou qualquer outro tribunal ou tribunal que exerça jurisdição ou desempenhe funções de natureza judicial, em conformidade com
(a) um acordo do qual o Reino Unido ou o Governo de Sua Majestade no Reino Unido seja parte, ou
(b) uma resolução do Conselho de Segurança ou da Assembleia Geral das Nações Unidas.
(2) Na seção 91(2) dessa Lei (extensão: disposições não restritas à Irlanda do Norte), antes do parágrafo (a) inserir
(za) seção 1,.
Subtítulo 3. Representações de juízes seniores
5. Representações no Parlamento
O chefe de justiça de qualquer parte do Reino Unido pode apresentar ao Parlamento representações escritas sobre assuntos que lhe pareçam importantes relacionados ao judiciário ou à administração da justiça naquela parte do Reino Unido.
Em relação à Escócia, essas questões não incluem questões da competência legislativa do Parlamento escocês, a menos que sejam questões relacionadas com um projeto de lei de um ato do Parlamento.
Em relação à Irlanda do Norte, esses assuntos não incluem assuntos transferidos dentro da competência legislativa da Assembleia da Irlanda do Norte, a menos que sejam assuntos relacionados com um Projeto de Lei do Parlamento.
Na subseção (3) a referência a assuntos transferidos tem o significado dado pela seção 4(1) da Lei da Irlanda do Norte de 1998 (c. 47).
-
Nesta seção, chefe de justiça significa
em relação à Inglaterra e País de Gales ou Irlanda do Norte, o Lord Chief Justice dessa parte do Reino Unido;
em relação à Escócia, o Senhor Presidente do Tribunal de Sessão.
6. Representações na Assembleia da Irlanda do Norte
O Lord Chief Justice da Irlanda do Norte pode apresentar perante a Assembleia da Irlanda do Norte representações escritas sobre assuntos dentro da subseção (2) que lhe pareçam assuntos de importância relacionados ao judiciário, ou de outra forma à administração da justiça, na Irlanda do Norte.
-
Os assuntos são
assuntos isentos ou reservados aos quais um Projeto de Lei da Assembleia da Irlanda do Norte se refere;
transferidos assuntos dentro da competência legislativa da Assembleia da Irlanda do Norte, a menos que sejam assuntos a que um projeto de lei de um ato do Parlamento se refira.
Na subseção (2) as referências a assuntos isentos, reservados e transferidos têm o significado dado pela seção 4(1) da Lei da Irlanda do Norte de 1998.
Subtítulo 4. Judiciário e tribunais na Inglaterra e no País de Gales
7. Presidente dos Tribunais da Inglaterra e País de Gales
O Lord Chief Justice ocupa o cargo de Presidente dos Tribunais da Inglaterra e do País de Gales e é o Chefe do Judiciário da Inglaterra e do País de Gales.
-
Como Presidente dos Tribunais da Inglaterra e País de Gales, ele é responsável
por representar os pontos de vista do judiciário da Inglaterra e do País de Gales ao Parlamento, ao Lorde Chanceler e aos Ministros da Coroa em geral;
para a manutenção de arranjos apropriados para o bem-estar, treinamento e orientação do judiciário da Inglaterra e do País de Gales dentro dos recursos disponibilizados pelo Lord Chancellor;
para a manutenção de arranjos adequados para a implantação do judiciário da Inglaterra e do País de Gales e a distribuição do trabalho nos tribunais.
O Presidente dos Tribunais da Inglaterra e do País de Gales é o presidente dos tribunais listados na subseção (4) e tem o direito de se sentar em qualquer um desses tribunais.
-
Os tribunais são
o Tribunal de Recurso
o Supremo Tribunal
o Tribunal da Coroa
tribunal de família
o tribunal do condado
tribunais dos magistrados.
Na seção 1 da Lei da Suprema Corte de 1981 (c. 54), a subseção (2) (Lord Chancellor será presidente da Suprema Corte da Inglaterra e País de Gales) deixa de ter efeito.
8. Chefe e Vice-Chefe de Justiça Criminal
Deve haver um Chefe de Justiça Criminal.
-
O Chefe da Justiça Criminal é
o Lord Chief Justice, ou
se o Lord Chief Justice nomear outra pessoa, essa pessoa.
O Lord Chief Justice pode nomear uma pessoa para ser Vice-Chefe de Justiça Criminal.
-
O Lord Chief Justice não deve nomear uma pessoa sob a subseção (2)(b) ou (3) a menos que estas condições sejam atendidas
o Lord Chief Justice consultou o Lord Chancellor;
a pessoa a nomear é um juiz do Tribunal de Recurso.
Uma pessoa nomeada de acordo com a subseção (2)(b) ou (3) ocupa o cargo para o qual foi nomeada de acordo com os termos de sua nomeação.
9. Chefe e Vice-Chefe de Justiça de Família
O Presidente da Divisão de Família é o Chefe de Justiça de Família.
O Lord Chief Justice pode nomear uma pessoa para ser Vice-Chefe de Justiça da Família.
-
O Lord Chief Justice não deve nomear uma pessoa sob a subseção (2) a menos que estas condições sejam atendidas
o Lord Chief Justice consultou o Lord Chancellor;
a pessoa a nomear é um juiz ordinário do Tribunal de Recurso.
Uma pessoa nomeada como Vice-Chefe da Justiça de Família ocupa esse cargo de acordo com os termos da sua nomeação.
Subtítulo 5. Judiciário e tribunais na Irlanda do Norte
Os tribunais do Lord Chancellor e da Irlanda do Norte
No Judicature (Northern Ireland) Act 1978 (c. 23) após a seção 68 inserir
68Um dever do Lorde Chanceler
(1) O Lorde Chanceler tem o dever de garantir que haja um sistema eficiente e eficaz para apoiar a realização dos negócios de
a) Supremo Tribunal
(b) tribunais de condado,
(c) tribunais de magistrados, e
(d) tribunais de legistas,
e que os serviços apropriados sejam fornecidos para esses tribunais.
(2) O Lorde Chanceler deve, no prazo de 18 meses após a entrada em vigor desta seção, e depois anualmente, preparar e apresentar a ambas as Câmaras do Parlamento um relatório sobre a forma como ele cumpriu seu dever nos termos da subseção (1) .
11. Lord Chief Justice da Irlanda do Norte
Para a subseção (1) da seção 12 da Lei de Justiça (Irlanda do Norte) de 2002 (c. 26) (função do Lord Chief Justice) substituto
(1A) O Lord Chief Justice ocupa o cargo de Presidente dos Tribunais da Irlanda do Norte e é Chefe do Judiciário da Irlanda do Norte.
(1B) Como Presidente dos Tribunais da Irlanda do Norte, ele é responsável
(a) por representar os pontos de vista do judiciário da Irlanda do Norte ao Parlamento, ao Lord Chancellor e aos Ministros da Coroa em geral;
(b) por representar os pontos de vista do judiciário da Irlanda do Norte à Assembleia da Irlanda do Norte, ao Primeiro Ministro e Vice-Primeiro Ministro e aos Ministros da Irlanda do Norte;
(c) para a manutenção de arranjos apropriados para o bem-estar, treinamento e orientação do judiciário da Irlanda do Norte dentro dos recursos disponibilizados pelo Lord Chancellor;
(d) para a manutenção de arranjos adequados para a implantação do judiciário da Irlanda do Norte e a distribuição de trabalho nos tribunais.
(1C) O Presidente dos Tribunais da Irlanda do Norte é presidente dos tribunais listados na subseção (1D) e tem o direito de se sentar em qualquer um desses tribunais.
(1D) Os tribunais são
o Tribunal de Recurso
o Supremo Tribunal
o Tribunal da Coroa
os tribunais distritais
tribunais dos magistrados.
Subtítulo 6. Outras disposições sobre o judiciário e os tribunais
12. Poderes para fazer regras
A Parte 1 do Anexo 1 estabelece um processo para o exercício dos poderes de regulamentação.
A Parte 2 do Anexo contém emendas de Atos que contêm poderes de criação de regras.
-
Essas emendas
prever que esses poderes sejam exercidos de acordo com o processo estabelecido na Parte 1 do Anexo, e
fazer provisão conseqüente.
13. Poderes para dar instruções
A Parte 1 do Anexo 2 estabelece um processo para o exercício de poderes para dar instruções.
A Parte 2 do Anexo contém emendas de Atos que contêm poderes para dar instruções.
-
Essas emendas
prever que esses poderes sejam exercidos de acordo com o processo estabelecido na Parte 1 do Anexo, e
fazer provisão conseqüente.
14. Transferência de funções de nomeação para Sua Majestade
O Anexo 3 prevê
Sua Majestade em vez do Lorde Chanceler para fazer nomeações para certos cargos, e
a modificação de decretos relativos a esses cargos.
15. Outras funções do Lorde Chanceler e organização dos tribunais
-
O Anexo 4 prevê
a transferência de funções para ou do Lorde Chanceler,
a modificação de outras funções do Lorde Chanceler,
a modificação de decretos relativos a essas funções, e
a modificação de decretos relativos à organização dos tribunais.
O Anexo 5 faz disposições semelhantes sobre funções sob a legislação relativa à Irlanda do Norte.
16. Funções do Lord Chief Justice durante vacância ou incapacidade
-
Esta seção se aplica durante qualquer período quando
o cargo de Lord Chief Justice está vago, ou
o Lord Chief Justice está incapacitado.
-
Durante esse período
qualquer função do Lord Chief Justice pode ser exercida pelo Chefe de Divisão sênior;
qualquer coisa que deva ser feita em relação ao Lord Chief Justice pode ser feita em relação ao Chefe de Divisão sênior.
-
O chefe de divisão sênior é
o Mestre dos Rolls, ou
o Presidente da Queen's Bench Division, se o cargo no parágrafo (a) estiver vago, ou
o Presidente da Divisão de Família, se os cargos nos parágrafos (a) e (b) estiverem vagos, ou
o Chanceler do Tribunal Superior, se os cargos nos parágrafos (a), (b) e (c) estiverem vagos.
-
Para os propósitos desta seção
o Lord Chief Justice deve ser considerado incapacitado somente se pelo menos três dos Chefes de Divisão declararem por escrito que estão convencidos de que ele está incapacitado;
em tal caso, o Lord Chief Justice deve ser considerado incapacitado até que pelo menos três dos Chefes de Divisão declarem por escrito que estão convencidos de que ele não está mais incapacitado.
-
Nesta secção-
Lord Chief Justice significa o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales;
incapacitado, em relação ao Lord Chief Justice, significa incapaz de exercer as funções daquele cargo;
Chefe de Divisão significa cada um dos titulares de cargos mencionados na subseção (3).
Subtítulo 7. Juramento do Lorde Chanceler
17. Juramento do Lorde Chanceler
Na Lei de Juramentos Promissores de 1868 (c. 72) após a seção 6 inserir
6A Juramento do Lorde Chanceler
(1) O juramento estabelecido na subseção (2) deve ser prestado e prestado pelo Lorde Chanceler, após e da mesma maneira que o juramento oficial, tão logo seja após a aceitação do cargo.
(2) O juramento é
Eu, , juro que, no cargo de Lord High Chancellor da Grã-Bretanha, respeitarei o Estado de Direito, defenderei a independência do Judiciário e cumprirei meu dever de garantir a provisão de recursos para o apoio eficiente e efetivo dos tribunais. pelo qual sou responsável. Então me ajude Deus.
A seção inserida pela subseção (1) não se aplica no caso de aceitação do cargo antes da entrada em vigor desta seção.
Subtítulo 8. Presidência da Câmara dos Lordes
18. Presidência da Câmara dos Lordes
O Anexo 6 contém emendas relacionadas à presidência da Câmara dos Lordes.
Subtítulo 9. Funções sujeitas a transferência, modificação ou extinção
19. Transferência, modificação ou abolição de funções por ordem
-
O Lorde Chanceler pode, por ordem, fazer provisão para qualquer um desses propósitos
transferir uma função existente do Lorde Chanceler para outra pessoa;
determinar que uma função existente do Lorde Chanceler seja exercível concomitantemente com outra pessoa;
determinar que uma função existente do Lorde Chanceler exercível concomitantemente com outra pessoa deixe de ser exercível pelo Lorde Chanceler;
modificar uma função existente do Lorde Chanceler;
para abolir uma função existente do Lorde Chanceler.
-
Uma ordem sob a subseção (1) pode, em particular
-
alterar ou revogar qualquer um dos seguintes
uma promulgação diferente daquela contida em uma Lei aprovada, ou legislação da Irlanda do Norte aprovada ou feita, após a Sessão na qual esta Lei foi aprovada;
legislação subordinada que não seja legislação subordinada feita ao abrigo de uma Lei aprovada, ou legislação da Irlanda do Norte aprovada ou feita, após a Sessão em que esta Lei foi aprovada;
qualquer outro instrumento ou documento, inclusive instrumento de prerrogativa;
-
incluir-
qualquer disposição suplementar, incidental ou consequente, e
qualquer disposição transitória, transitória ou salvadora,
-
que o Lorde Chanceler considere necessário ou conveniente para fins de, em consequência de, ou para dar pleno efeito a, disposição feita na subseção (1).
As alterações que podem ser feitas em virtude da subseção (2)(a) são adicionais àquelas feitas por ou sob qualquer outra disposição desta Lei.
Uma ordem sob a subseção (1) não pode incluir disposições que possam ser feitas sob a seção 1(1) da Lei dos Ministros da Coroa de 1975 (c. 26) (poder para transferir funções para outros Ministros, etc.).
Uma ordem de acordo com a subseção (1) não pode ser feita em relação a qualquer função do Lorde Chanceler que esteja dentro do Anexo 7.
-
Um pedido de acordo com a subseção (1) pode alterar o Anexo 7 de modo a incluir qualquer função que, em virtude de disposição no pedido
torna-se exercível pelo Lord Chancellor simultaneamente com outra pessoa, ou
é modificado.
Uma ordem de acordo com a subseção (1) não pode, na medida em que altera o Anexo 7, ser revogada por outra ordem de acordo com a subseção (1).
-
Nesta secção-
função existente significa qualquer função diferente daquela conferida por
instrumento de prerrogativa significa uma Ordem no Conselho, mandado, carta ou outro instrumento feito sob a prerrogativa.
20. Funções protegidas intransferíveis sob a Lei dos Ministros da Coroa de 1975
A Lei dos Ministros da Coroa de 1975 (c. 26) é alterada da seguinte forma.
Na seção 1 (poder por Despacho em Conselho para transferir funções de Ministros), após a subseção (5) inserir
(6) Esta seção não se aplica às funções do Lorde Chanceler que estão dentro do Anexo 7 da Lei de Reforma Constitucional de 2005.
(7) Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode alterar o Anexo 7 da Lei de Reforma Constitucional de 2005 de modo a incluir qualquer função que, em virtude da disposição da Ordem no Conselho
(a) é transferido para o Lorde Chanceler,
(b) torna-se exercível pelo Lord Chancellor simultaneamente com outra pessoa, ou
(c) permanece exercível pelo Lorde Chanceler, mas deixa de ser exercível concomitantemente com outra pessoa.
(8) Uma Ordem no Conselho sob esta seção não pode, na medida em que altera o Anexo 7 da Lei de Reforma Constitucional de 2005, ser revogada por outra Ordem no Conselho sob esta seção.
Após a seção 5(3) (Ordens sob Lei a serem revogáveis) inserir
(3A) A subseção (3) está sujeita à seção 1(8).
21. Alteração do Anexo 7
O Lord Chancellor pode, por ordem, alterar o Anexo 7 de modo a incluir nesse Anexo qualquer função do Lord Chancellor sob uma promulgação, que não seja uma promulgação contida em uma Lei aprovada ou legislação da Irlanda do Norte aprovada ou feita, após a Sessão em que esta Ato é passado.
Para os fins da subseção (1), não importa se uma função do Lorde Chanceler é exercida por ele sozinho ou concomitantemente com outra pessoa.
Um pedido feito sob esta seção não pode ser revogado por um pedido feito sob esta seção.
Subtítulo 10. Complementar
22. Transferências: suplementares
Esta seção se aplica quando uma função do Lorde Chanceler é transferida para outra pessoa (o cessionário) por qualquer disposição desta Lei ou de uma ordem sob a seção 19 (a disposição de alteração).
Quando o cessionário for Sua Majestade, as referências ao cessionário nas seguintes disposições desta seção devem ser lidas como referências ao Lorde Chanceler.
A transferência não afeta a validade de nada feito (ou tendo efeito como se feito) por ou em relação ao Lorde Chanceler antes do início da disposição de alteração.
-
Na medida do necessário em consequência da transferência, uma promulgação ou instrumento aprovado ou feito antes do início da disposição entrará em vigor, sujeito a qualquer alteração feita pela disposição de alteração ou qualquer outra disposição desta Lei, como se
uma referência ao Lorde Chanceler era uma referência ao cessionário;
uma referência ao Departamento do Lorde Chanceler era uma referência ao departamento do cessionário;
uma referência a um oficial do Lord Chancellor eram uma referência a um oficial do cessionário.
Qualquer coisa feita por ou em relação ao Lord Chancellor em conexão com a função tem efeito, na medida do necessário para continuar seu efeito após o início da disposição de alteração, como se feito por ou em relação ao cessionário.
Qualquer coisa que se relacione com a função e que esteja em processo de ser feita por ou em relação ao Lord Chancellor no início da disposição de alteração pode ser continuada por ou em relação ao cessionário.
Os processos judiciais em que o Lord Chancellor é parte em relação à função no início da disposição de alteração podem ser continuados por ou contra o cessionário.
Documentos ou formulários impressos para uso em conexão com a função podem ser usados em conexão com ela, mesmo que contenham (ou devam ser lidos como contendo) referências ao Lorde Chanceler, seu Departamento ou um oficial dele.
Para fins de uso de tais documentos após o início da disposição de alteração, essas referências devem ser lidas como referências ao cessionário, seu departamento ou um funcionário seu.
Parte 3. A Suprema Corte
Subtítulo 1. O Supremo Tribunal
23. O Supremo Tribunal
Deve haver uma Suprema Corte do Reino Unido.
O Tribunal é composto pelas pessoas nomeadas como seus juízes por Sua Majestade por carta patente, mas nenhuma nomeação pode fazer com que o número equivalente em tempo integral de juízes do Tribunal seja superior a 12.
Sua Majestade pode de tempos em tempos, por Ordem do Conselho, alterar a subseção (2) de modo a aumentar ou aumentar ainda mais o número máximo equivalente em tempo integral de juízes da Corte.
Nenhuma recomendação pode ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem sob a subseção (3), a menos que um projeto de Ordem tenha sido apresentado e aprovado por resolução de cada Câmara do Parlamento.
Sua Majestade pode, por carta patente, nomear um dos juízes para ser Presidente e outro para ser Vice-Presidente do Tribunal.
Os juízes que não sejam o Presidente e o Vice-Presidente serão denominados Juízes do Supremo Tribunal.
O Tribunal deve ser considerado devidamente constituído, apesar de qualquer vaga no cargo de Presidente ou Vice-Presidente.
Para os fins desta seção, o número equivalente de juízes em tempo integral da Corte deve ser calculado tomando o número de juízes em tempo integral e somando, para cada juiz que não seja juiz em tempo integral, a fração que for razoável.
24. Primeiros membros do Tribunal
No início da seção 23
as pessoas que imediatamente antes desse início são Lords of Appeal in Ordinário tornam-se juízes do Supremo Tribunal,
a pessoa que imediatamente antes desse início é o Lorde de Apelação Ordinária sênior torna-se o Presidente do Tribunal, e
a pessoa que imediatamente antes desse início for o segundo Lorde de Apelação Ordinária torna-se o Vice-Presidente do Tribunal.
Subtítulo 2. Nomeação de juízes
25. Qualificação para nomeação
-
Uma pessoa não está qualificada para ser nomeada juiz da Suprema Corte a menos que tenha (a qualquer momento)
exerceu alto cargo judiciário por um período de pelo menos 2 anos,
satisfizeram a condição de elegibilidade para nomeação judicial em uma base de 15 anos, ou
tenha sido um profissional qualificado por um período de pelo menos 15 anos.
-
Uma pessoa é um profissional qualificado para os fins desta seção a qualquer momento quando
[omitido]
ele é um advogado na Escócia ou um solicitador com direito a comparecer no Tribunal de Sessão e no Supremo Tribunal de Justiça, ou
é membro da Ordem dos Advogados da Irlanda do Norte ou advogado do Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte.
26. Seleção de membros do Tribunal
-
Esta seção se aplica a uma recomendação para uma nomeação para um dos seguintes escritórios
juiz do Supremo Tribunal;
Presidente do Tribunal;
Vice-presidente do Tribunal.
Uma recomendação só pode ser feita pelo Primeiro-Ministro.
-
O primeiro ministro-
deve recomendar qualquer pessoa que seja selecionada como resultado da convocação de uma comissão de seleção nos termos desta seção;
pode não recomendar qualquer outra pessoa.
Quando uma pessoa que não é juiz do Tribunal é recomendada para nomeação como Presidente ou Vice-Presidente, a recomendação também deve recomendar a pessoa para nomeação como juiz.
Se houver vaga no cargo de Presidente do Tribunal ou no cargo de Vice-Presidente do Tribunal, ou lhe parecer que em breve haverá tal vaga, o Lorde Chanceler deve convocar uma comissão de seleção para a seleção de uma pessoa a ser recomendada.
-
Se-
o número equivalente em tempo integral de juízes da Corte é menor que o máximo especificado na seção 23(2), ou parece ao Lord Chancellor que o número equivalente em tempo integral de juízes da Corte em breve será menor que esse máximo , e
o Lorde Chanceler, ou o juiz sênior do Tribunal, após consultar o outro, considerar desejável que seja feita uma recomendação para uma nomeação para o cargo de juiz do Tribunal,
o Lorde Chanceler deve convocar uma comissão de seleção para a seleção de uma pessoa a ser recomendada.
-
Na subseção (5A)(b) o juiz sênior da Corte significa
o Presidente do Tribunal, ou
se não houver Presidente, o Vice-Presidente, ou
se não houver presidente e vice-presidente, o juiz ordinário sênior.
O Anexo 8 é sobre comissões de seleção.
As subseções (5) e (5A) estão sujeitas ao Anexo 8 (casos de suspensão da convocação de comissão de seleção).
-
Para os fins desta seção e do Anexo 8, uma pessoa é selecionada como resultado da convocação de uma comissão de seleção se a seleção da pessoa for o resultado final de
o processo de seleção mencionado na seção 27(1) sendo aplicado pela comissão, e
qualquer processo previsto por regulamentos sob a seção 27A sendo aplicado no caso particular.
A Seção 27 se aplica quando uma comissão de seleção é convocada sob esta seção.
27. Processo de seleção
-
A comissão deve
determinar o processo de seleção a ser aplicado por ele,
aplicar o processo de seleção, e
fazer uma seleção em conformidade.
[Omitido]
[Omitido]
As subseções (5) a (10) se aplicam a qualquer seleção sob esta seção ou regulamentos sob a seção 27A.
A seleção deve ser por mérito.
-
Onde duas pessoas são de igual mérito
a seção 159 da Lei da Igualdade de 2010 (ação positiva: recrutamento etc.) não se aplica em relação à escolha entre eles, mas
A parte 5 dessa lei (nomeações públicas, etc.) não impede a comissão de preferir um deles em detrimento do outro com o objetivo de aumentar a diversidade dentro do grupo de pessoas que são os juízes do Tribunal.
Uma pessoa só pode ser selecionada se atender aos requisitos da seção 25.
Uma pessoa não pode ser selecionada se for membro da comissão.
Ao fazer seleções para a nomeação de juízes do Tribunal, a comissão deve assegurar que, entre eles, os juízes tenham conhecimento e experiência de prática na lei de cada parte do Reino Unido.
A comissão deve levar em consideração qualquer orientação dada pelo Lorde Chanceler quanto às questões a serem levadas em consideração (sujeitas a qualquer outra disposição desta Lei) ao fazer uma seleção.
Qualquer seleção deve ser de apenas uma pessoa.
-
Para os fins desta seção, uma pessoa não é legalmente qualificada se a pessoa
não ocupa, e nunca ocupou, nenhum dos cargos listados no Anexo 1 da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (cargos judiciais que desqualificam para ser membro da Câmara dos Comuns), e
não está exercendo ou empregado como advogado, e nunca exerceu ou foi empregado como advogado.
27A. Regulamento sobre o processo de seleção
-
O Lorde Chanceler deve, por regulamentos feitos com o acordo do juiz sênior da Suprema Corte
fazer mais disposições sobre a participação de comissões de seleção convocadas de acordo com a seção 26,
fazer mais disposições sobre o processo que deve ser aplicado em qualquer caso em que uma comissão de seleção deva ser convocada de acordo com a seção 26, e
certeza de que, em todos esses casos, chegará um ponto no processo em que uma seleção terá que ser aceita, incondicionalmente ou sujeita apenas a questões como a vontade e disponibilidade da pessoa selecionada, por ou em nome do Lorde Chanceler.
-
Os regulamentos podem, em particular
prever processo adicional ao processo de seleção aplicado por uma comissão de seleção nos termos da seção 27(1), incluindo o processo de pós-aceitação;
-
providenciar quanto às coisas que são, ou quanto às que não são, a serem feitas por uma comissão de seleção
como parte do processo de seleção aplicado por ele de acordo com a seção 27(1), ou
na determinação do que esse processo deve ser;
prever que o Lorde Chanceler tenha o direito de exigir que uma comissão de seleção reconsidere uma seleção de acordo com a seção 27(1) ou qualquer seleção subsequente;
prever que o Lorde Chanceler tenha o direito de rejeitar uma seleção de acordo com a seção 27(1) ou qualquer seleção subsequente;
dar outras funções ao Lorde Chanceler;
prever medidas específicas a serem tomadas por uma comissão de seleção após o cumprimento da seção 27;
prever a dissolução de uma comissão de seleção;
-
prever que a seção 16(2)(a) ou (b) não se aplique em relação às funções do Lord Chief Justice
como membro de uma comissão de seleção (incluindo funções de presidência de uma comissão de seleção), ou
em relação à nomeação ou nomeação de membros de uma comissão de seleção;
prever que uma pessoa deixe de ser membro de uma comissão de seleção quando um requisito sobre os membros da comissão deixar de ser atendido pela participação da pessoa na comissão;
prever que uma pessoa se torne membro de uma comissão de seleção já convocada quando outra pessoa deixar de ser membro da comissão ou quando um requisito sobre os membros da comissão deixar de ser atendido pela participação de outra pessoa na comissão;
prever o pagamento a um membro de uma comissão de seleção de valores a título de subsídios ou despesas;
fazer provisões sobre o que equivale a prática ou emprego como advogado para os fins da seção 27(11)(b).
-
Antes de fazer regulamentos sob esta seção, o Lorde Chanceler deve consultar
o primeiro-ministro na Escócia,
a Comissão de Nomeações Judiciais da Irlanda do Norte,
o Primeiro-Ministro do País de Gales,
Senhor Presidente do Tribunal de Sessão,
o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte, e
o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales.
-
Regulamentos sob esta seção
pode fazer provisões diferentes para propósitos diferentes;
pode fazer disposições transitórias, transitórias ou de poupança.
Nesta seção, o juiz sênior, em relação ao Tribunal, tem o significado dado pela seção 26(5B).
27B. Orientação de seleção: suplementar
-
Antes de emitir qualquer orientação de seleção, o Lorde Chanceler deve
consultar o juiz superior do Supremo Tribunal;
depois de fazer isso, apresente um rascunho da orientação proposta a cada Casa do Parlamento.
Se o projeto for aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento dentro do período de 40 dias, o Lorde Chanceler deve emitir a orientação na forma do projeto.
Em qualquer outro caso, o Lorde Chanceler não deve tomar outras medidas em relação à orientação proposta.
A subseção (3) não impede que um novo rascunho da orientação proposta seja apresentado a cada Câmara do Parlamento após consulta ao juiz sênior da Corte.
A orientação de seleção entra em vigor na data que o Lorde Chanceler possa nomear por ordem.
-
Onde a orientação de seleção estiver em vigor, o Lorde Chanceler pode revogar a orientação apenas por
nova orientação de seleção emitida de acordo com as disposições anteriores desta seção, ou
uma ordem proferida após consulta ao juiz titular do Tribunal.
-
Nesta secção-
"período de 40 dias" em relação ao rascunho de qualquer meio de orientação de seleção proposto
não sendo levado em conta qualquer período durante o qual o Parlamento seja dissolvido ou prorrogado ou durante o qual ambas as Câmaras estejam suspensas por mais de 4 dias;
o juiz sênior, em relação ao Tribunal, tem o significado dado pela seção 26(5B);
orientação de seleção significa a orientação mencionada na seção 27(9).
[Omitido]
[Omitido]
[Omitido]
[Omitido]
Subtítulo 3. Termos de nomeação
32. Juramento de fidelidade e juramento judicial
-
Uma pessoa que é nomeada como Presidente do Tribunal deve, assim que possível após a aceitação do cargo, prestar os juramentos necessários na presença de
o vice-presidente ou
se não houver Vice-Presidente, o juiz ordinário sênior.
-
Uma pessoa nomeada como Vice-Presidente do Supremo Tribunal deve, logo que possível após a aceitação do cargo, prestar os juramentos exigidos na presença de
o Presidente, ou
se não houver Presidente, o juiz ordinário sênior.
-
Uma pessoa que é nomeada como juiz da Suprema Corte deve, logo que possível após a aceitação do cargo, prestar os juramentos exigidos na presença de:
o Presidente, ou
se não houver Presidente, o Vice-Presidente, ou
se não houver presidente e vice-presidente, o juiz ordinário sênior.
As subseções (1) e (2) aplicam-se independentemente de a pessoa nomeada como Presidente ou Vice-Presidente ter feito previamente os juramentos exigidos de acordo com esta seção após aceitar outro cargo.
A subseção (3) não se aplica quando uma pessoa é nomeada pela primeira vez como juiz do Tribunal após a nomeação para o cargo de Presidente ou Vice-Presidente.
-
Nesta seção, juramentos obrigatórios significam
o juramento de fidelidade e
o juramento judicial,
conforme estabelecido na Lei de Juramentos Promissórios de 1868 (c. 72).
33. Posse
Um juiz do Supremo Tribunal ocupa esse cargo durante o bom comportamento, mas pode ser removido dele no endereço de ambas as Câmaras do Parlamento.
34. Salários e subsídios
Um juiz do Supremo Tribunal tem direito a um salário.
O montante do salário deve ser determinado pelo Lord Chancellor com o acordo do Tesouro.
Até que seja determinado de outra forma na subseção (2), o valor é o do salário de um Lord of Appeal in Ordinary imediatamente antes do início da seção 23.
Uma determinação na subseção (2) pode aumentar, mas não reduzir o valor.
Os salários a pagar de acordo com esta seção devem ser cobrados e pagos do Fundo Consolidado do Reino Unido.
Qualquer subsídio determinado pelo Lord Chancellor com o acordo do Tesouro pode ser pago a um juiz do Tribunal com dinheiro fornecido pelo Parlamento.
35. Renúncia e aposentadoria
Um juiz da Suprema Corte pode, a qualquer momento, renunciar a esse cargo, notificando o Lorde Chanceler por escrito para esse efeito.
O Presidente ou Vice-Presidente do Tribunal pode, a qualquer momento, renunciar a esse cargo (quer ele renuncie ou não ao seu cargo de juiz) mediante notificação por escrito ao Lord Chanceller para esse efeito.
Na seção 26(4)(a) e Anexo 5 da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993 (c. 8) (aposentadoria), para Lord of Appeal in Ordinary substitui Juiz da Suprema Corte.
36. Aposentadoria médica
-
Esta seção se aplica se o Lorde Chanceler estiver convencido, por meio de um atestado médico, de que uma pessoa ocupando o cargo de juiz da Suprema Corte
estiver incapacitado por enfermidade permanente do desempenho das funções de seu cargo, e
está temporariamente impedido de renunciar ao seu cargo.
O Lorde Chanceler pode, por instrumento próprio, declarar que o cargo da pessoa foi desocupado.
Uma declaração por instrumento nos termos da subseção (2) tem o mesmo efeito para todos os efeitos como se a pessoa tivesse, na data do instrumento, renunciado ao cargo.
-
Mas tal declaração não tem efeito a menos que seja feita
no caso de juiz ordinário, com a concordância do Presidente e do Vice-Presidente do Tribunal;
no caso do Presidente, com a concordância do Vice-Presidente e do Juiz Ordinário titular;
no caso do Vice-Presidente, com a concordância do Presidente e do Juiz Ordinário Superior.
37. Pensões
-
Nas tabelas nas seções 1 e 16 da Lei de Pensões Judiciais de 1981 (c. 20) (aplicação e interpretação), para Lord of Appeal in Ordinary
na primeira coluna, suplente Juiz do STF, e
na segunda coluna, em cada lugar suplente juiz do Supremo Tribunal.
Na Parte 1 do Anexo 1 da Lei de Pensões e Aposentadorias Judiciais de 1993 (cargos judiciais qualificados: juízes), para Lord of Appeal in Ordinary substituto Juiz do Supremo Tribunal.
As alterações feitas por esta seção às Leis de 1981 e 1993 não afetam a operação de qualquer disposição ou feita sob essas Leis, ou qualquer coisa feita sob tal disposição, em relação ao cargo ou serviço como Lord of Appeal in Ordinary .
Subtítulo 4. Juízes em exercício
38. Juízes em exercício
-
A pedido do Presidente do Supremo Tribunal, qualquer um dos seguintes pode atuar como juiz do Tribunal
uma pessoa que ocupa o cargo de juiz territorial sênior;
um membro do painel suplementar de acordo com a seção 39.
Um pedido de acordo com a subseção (1) pode ser feito pelo Vice-Presidente do Tribunal se não houver Presidente ou o Presidente não puder fazer esse pedido.
Na seção 26(7) da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993 (c. 8) (exigência de não atuar em certas funções após a idade de 75 anos) para o parágrafo (b) substituto
(b) atuar como juiz do Supremo Tribunal nos termos da seção 38 da Lei de Reforma Constitucional de 2005;.
Toda pessoa que age de acordo com esta seção está sujeita às subseções (5) e (6), a ser tratada para todos os efeitos como um juiz da Suprema Corte (e, portanto, pode desempenhar qualquer uma das funções de juiz da Corte).
-
Uma pessoa não deve ser tratada de acordo com a subseção (4) como um juiz do Tribunal para fins de qualquer disposição legal relativa a
a nomeação, aposentadoria, destituição ou inabilitação de juízes do Tribunal,
a posse do cargo e juramentos a serem feitos pelos juízes do Tribunal, ou
a remuneração, subsídios ou pensões dos juízes do Tribunal.
Sujeito à seção 27 da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993, uma pessoa não deve ser tratada de acordo com a subseção (4) como tendo sido um juiz do Tribunal se tiver atuado no Tribunal apenas de acordo com esta seção.
A remuneração e os subsídios que o Lorde Chanceler determinar com o acordo do Tesouro podem ser pagos com dinheiro fornecido pelo Parlamento a qualquer pessoa que atue como juiz do Tribunal nos termos desta seção.
-
Nesta seção, cargo como juiz territorial sênior significa cargo como qualquer um dos seguintes
um juiz do Tribunal de Recurso da Inglaterra e País de Gales;
um juiz do Tribunal de Sessão, mas apenas se o titular do cargo for membro da Primeira ou Segunda Divisão da Câmara Interna desse Tribunal;
um juiz do Tribunal de Recurso na Irlanda do Norte, a menos que o titular ocupe o cargo apenas em virtude de ser um juiz puisne do Supremo Tribunal.
39. Painel suplementar
Deve haver um painel de pessoas conhecido como painel suplementar.
-
No início desta seção, qualquer membro da Câmara dos Lordes que
atende a uma das condições da subseção (3),
não exerce alto cargo judiciário,
não atingiu a idade de 75 anos, e
não é uma pessoa que foi nomeada para o cargo de Lord Chancellor em ou após 12 de junho de 2003,
torna-se membro do painel.
-
As condições são
que ele deixou de exercer alto cargo judicial menos de 5 anos antes do início desta seção;
que era membro do Comitê Judicial do Conselho Privado imediatamente antes desse início;
que deixou de ser membro dessa Comissão menos de 5 anos antes desse início.
-
Uma pessoa torna-se membro do colectivo suplementar ao deixar de exercer o cargo de juiz do Supremo Tribunal ou de juiz territorial sénior, mas apenas se, enquanto exercer esse cargo
sua participação no painel é aprovada por escrito pelo Presidente da Suprema Corte, e
o Presidente do Tribunal notifica o Lord Chancellor por escrito da aprovação.
A subseção (4) não se aplica a uma pessoa que deixa de exercer o cargo de juiz do Supremo Tribunal quando deixa de ser Presidente do Tribunal.
-
Essa pessoa torna-se membro do painel suplementar ao deixar de ser Presidente do Tribunal, a menos que:
enquanto presidente, ele avisa o Lorde Chanceler de que não deve se tornar um membro do painel,
ele deixa de ser presidente ao ser destituído do cargo de juiz do Tribunal no endereço de ambas as Câmaras do Parlamento, ou
seu cargo é declarado vago nos termos da seção 36.
-
Uma pessoa não se torna membro do painel suplementar sob a subseção (4) ou (6) se
ao deixar de exercer o cargo de juiz do Supremo Tribunal, toma posse como juiz territorial superior, ou
ao deixar de exercer o cargo de juiz territorial superior, assume o cargo de juiz do Supremo Tribunal.
Um membro do júri suplementar pode renunciar mediante notificação por escrito ao Presidente do Tribunal.
-
A menos que ele renuncie (e sujeito às seções 26(7)(b) e 27 do Judicial Pensions and Retirement Act 1993 (c. 8)), uma pessoa deixa de ser um membro do painel suplementar
no final de 5 anos após o último dia em que exerce o cargo de qualificação, ou
se antes, no final do dia em que ele completar 75 anos.
-
Nesta secção-
cargo como juiz territorial sênior tem o mesmo significado que na seção 38;
o cargo de qualificação de uma pessoa é o cargo (ou seja, alto cargo judiciário, membro do Comitê Judicial do Conselho Privado, cargo de juiz da Suprema Corte ou cargo de juiz territorial sênior) que ocupou antes de se tornar membro do painel suplementar.
Subtítulo 5. Jurisdição, relação com outros tribunais, etc.
40. Jurisdição
O Supremo Tribunal é um tribunal superior de registro.
Cabe recurso para o Tribunal de qualquer ordem ou sentença do Tribunal de Recurso na Inglaterra e no País de Gales em processos civis.
Cabe ao Tribunal um recurso de qualquer ordem ou decisão de um tribunal na Escócia, se um recurso desse tribunal para a Câmara dos Lordes ou imediatamente antes do início desta seção.
-
Anexo 9
transfere outra jurisdição da Câmara dos Lordes para o Tribunal,
transfere a competência de devolução do Comitê Judicial do Conselho Privado para o Tribunal, e
faz outras alterações relativas à jurisdição.
O Tribunal tem o poder de determinar qualquer questão necessária a ser determinada para fins de fazer justiça em um recurso para ele sob qualquer decreto.
Um recurso ao abrigo da subsecção (2) cabe apenas com a permissão do Tribunal de Recurso ou do Supremo Tribunal; mas isso está sujeito à disposição de qualquer outra lei que restrinja tal recurso.
41. Relação com outros tribunais etc.
Nada nesta Parte deve afetar as distinções entre os sistemas jurídicos separados das partes do Reino Unido.
Uma decisão do Supremo Tribunal em recurso de um tribunal de qualquer parte do Reino Unido, que não seja uma decisão sobre uma questão de devolução, deve ser considerada como a decisão de um tribunal dessa parte do Reino Unido.
-
Uma decisão do Supremo Tribunal sobre uma questão de devolução
não vincula esse Tribunal ao tomar tal decisão;
caso contrário, é obrigatório em todos os processos legais.
-
Nesta seção, questão de devolução significa
uma questão submetida ao Supremo Tribunal ao abrigo da secção 99 ou 112 da Lei do Governo do País de Gales de 2006, secção 33 da Lei da Escócia de 1998 (c. 46) ou secção 11 da Lei da Irlanda do Norte de 1998 (c. 47);
uma questão de devolução conforme definido no Anexo 9 da Lei do Governo do País de Gales de 2006 (c. 38), Anexo 6 da Lei da Escócia de 1998 ou Anexo 10 da Lei da Irlanda do Norte de 1998.
Subtítulo 6. Composição do processo
42. Composição
-
O Supremo Tribunal é devidamente constituído em qualquer processo apenas se todas as seguintes condições forem atendidas:
o Tribunal é composto por um número ímpar de juízes;
o Tribunal é composto por pelo menos três juízes;
mais da metade desses juízes são juízes permanentes.
Os parágrafos e a subseção estão sujeitos a quaisquer instruções para que, em procedimentos específicos, o Tribunal seja composto por um número especificado de juízes que seja ao mesmo tempo desigual e superior a três.
O parágrafo da subseção está sujeito a quaisquer instruções para que, em descrições específicas de procedimentos, o Tribunal seja composto por um número mínimo especificado de juízes que seja superior a três.
Esta seção está sujeita à seção 43.
-
Nesta secção-
orientações significa instruções dadas pelo Presidente do Tribunal;
especificado, em relação às direções, meios especificados nessas direções;
referências a juízes permanentes são referências aos juízes da Corte que não são juízes interinos sob a seção 38.
Esta seção e a seção 43 aplicam-se à constituição do Tribunal em qualquer processo a partir do momento em que os juízes são designados para ouvir o processo.
43. Mudanças na composição
Esta seção se aplica se em qualquer processo o Tribunal deixar de ser devidamente constituído de acordo com a seção 42, ou de acordo com uma orientação desta seção, porque um ou mais membros do Tribunal não podem continuar.
O juiz presidente pode ordenar que o Tribunal ainda esteja devidamente constituído no processo.
-
O juiz presidente pode dar uma orientação sob esta seção somente se
as partes concordam;
o Tribunal ainda é composto por pelo menos três juízes (se o número de juízes é par ou ímpar);
pelo menos metade desses juízes são juízes permanentes.
As subseções (2) e (3) estão sujeitas a instruções dadas pelo Presidente do Tribunal.
Se em qualquer processo o Tribunal estiver devidamente constituído de acordo com esta seção com um número par de juízes, e esses juízes estiverem divididos igualmente, o caso será novamente discutido em um Tribunal constituído de acordo com a seção 42.
-
Nesta secção-
juiz presidente significa o juiz que deve presidir ou presidir o processo;
referências a juízes permanentes têm o mesmo significado que na seção 42.
Subtítulo 7. Prática e procedimento
44. Consultores especialmente qualificados
Se o Supremo Tribunal o julgar conveniente em qualquer processo, poderá ouvir e decidir o processo total ou parcialmente com a assistência de um ou mais conselheiros especialmente qualificados por ele designados.
Qualquer remuneração devida a esse consultor deve ser determinada pelo Tribunal, salvo acordo entre o consultor e as partes no processo.
Qualquer remuneração faz parte das custas do processo.
45. Elaboração de regras
O Presidente do Supremo Tribunal pode estabelecer regras (conhecidas como Regras do Supremo Tribunal) que regem a prática e o procedimento a seguir no Tribunal.
-
O poder de fazer as Regras da Suprema Corte inclui o poder de fazer provisões diferentes para casos diferentes, incluindo provisões diferentes
para diferentes descrições de processos, ou
para jurisdição diferente do Supremo Tribunal.
-
O Presidente deve exercer o poder de fazer as Regras da Suprema Corte com o objetivo de garantir que
o Tribunal é acessível, justo e eficiente, e
as regras são simples e simplesmente expressas.
-
Antes de fazer as Regras da Suprema Corte, o Presidente deve consultar todos os seguintes
o Lorde Chanceler;
os órgãos listados na subseção (5);
outros órgãos que representem pessoas susceptíveis de serem afectadas pelo Regimento que o Presidente considere oportuno consultar.
-
Os órgãos referidos na subseção (4)(b) são
O Conselho Geral da Ordem dos Advogados da Inglaterra e País de Gales;
A Sociedade Jurídica da Inglaterra e País de Gales;
A Faculdade de Advogados da Escócia;
A Sociedade Jurídica da Escócia;
O Conselho Geral da Ordem dos Advogados da Irlanda do Norte;
A Sociedade Jurídica da Irlanda do Norte.
46. Procedimento após regras feitas
As regras da Suprema Corte feitas pelo Presidente da Suprema Corte devem ser submetidas por ele ao Lord Chancellor.
-
Regras da Suprema Corte submetidas ao Lorde Chanceler
entrará em vigor no dia que o Lorde Chanceler determinar, e
devem estar contidos em um instrumento estatutário ao qual a Lei de Instrumentos Estatutários de 1946 (c. 36) se aplica como se o instrumento contivesse regras feitas por um Ministro da Coroa.
Um instrumento estatutário contendo as regras do Supremo Tribunal está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
47. Fotografia etc
Na seção 41 da Lei de Justiça Criminal de 1925 (c. 86) (proibição de tirar fotografias etc no tribunal), para a subseção (2)(a) substituto
(a) a expressão tribunal significa qualquer tribunal de justiça (incluindo o tribunal de um legista), exceto o Supremo Tribunal;.
Na seção 29 da Lei de Justiça Criminal (Irlanda do Norte) 1945 (c. 15 NI) (proibição de tirar fotografias etc. no tribunal), para a subseção (2)(a) substituto
(a) a expressão tribunal significa qualquer tribunal de justiça (incluindo o tribunal de um legista), exceto o Supremo Tribunal;.
Subtítulo 8. Pessoal e recursos
48. Executivo-chefe
O Supremo Tribunal deve ter um chefe do Executivo.
Compete ao Presidente do Tribunal nomear o chefe do Executivo.
-
O Presidente do Tribunal pode delegar ao chefe do Executivo qualquer uma dessas funções
funções do Presidente sob a seção 49(1) ou 51A(1)(a) ou (b);
funções extrajudiciais do Tribunal.
O chefe do executivo deve desempenhar suas funções (nos termos da subseção (3) ou de outra forma) de acordo com as instruções dadas pelo Presidente do Tribunal.
49. Oficiais e funcionários
O Presidente do Supremo Tribunal pode nomear funcionários e funcionários do Tribunal.
-
Cabe ao chefe executivo do Supremo Tribunal determinar as seguintes questões:
o número de funcionários e funcionários do Tribunal;
sujeito às subseções (2A) e (3), os termos em que os dirigentes e funcionários devem ser nomeados.
O serviço como chefe executivo do Tribunal e o serviço como funcionário ou pessoal nomeado nos termos da subseção (1) é o serviço no serviço público do Estado.
Por conseguinte, os regimes de pensões da função pública actualmente em vigor aplicam-se (com as necessárias adaptações) ao chefe do executivo do Tribunal e às pessoas nomeadas ao abrigo da subsecção (1), tal como se aplicam a outras pessoas empregadas na função pública de o Estado.
-
Na subseção (3) os arranjos de pensão do serviço público significa
o principal regime de pensões do serviço público (na acepção da seção 2 da Lei de Superannuation de 1972 (c. 11), e
quaisquer outros benefícios de aposentadoria para os quais estejam previstos ou em virtude da seção 1 dessa Lei para ou em relação a pessoas empregadas no serviço público do Estado.
50. Hospedagem e outros recursos
-
O Lorde Chanceler deve garantir que a Suprema Corte receba o seguinte
tais tribunais, escritórios e outras acomodações que o Lorde Chanceler julgue apropriado para o Tribunal realizar seus negócios;
outros recursos que o Lorde Chanceler julgue apropriados para que a Corte continue seus negócios.
-
O Lorde Chanceler pode cumprir o dever de acordo com a subseção (1) por
fornecer alojamento ou outros recursos, ou
entrar em acordos com qualquer outra pessoa para o fornecimento de alojamento ou outros recursos.
-
Os poderes de aquisição de terrenos para o serviço público conferidos por
seção 2 da Lei dos Comissários de Obras de 1852 (c. 28) (aquisição por acordo), e
seção 228(1) da Lei de Planejamento Urbano e Rural de 1990 (c. 8) (aquisição compulsória), devem ser tratados como incluindo o poder de adquirir terra para fins de sua provisão sob os acordos sob a subseção (2)(b).
Os Ministros Escoceses podem fazer pagamentos como contribuição para os custos incorridos pelo Lord Chancellor ao fornecer recursos ao Tribunal de acordo com a subseção (1) (b).
Nesta seção, tribunal significa qualquer local onde o Tribunal esteja instalado, incluindo os recintos de qualquer edifício em que esteja instalado.
51. Sistema para apoiar o Tribunal na condução dos negócios
O chefe do Executivo do Supremo Tribunal deve garantir que os recursos do Tribunal sejam usados para fornecer um sistema eficiente e eficaz para apoiar o Tribunal na condução de seus negócios.
-
Em particular-
serviços apropriados devem ser prestados ao Tribunal;
os alojamentos previstos na secção 50 devem ser adequadamente equipados, mantidos e geridos.
Subtítulo 8A. Segurança do Tribunal
51A. Agentes de segurança
-
Um oficial de segurança da Suprema Corte é uma pessoa que é
nomeado pelo Presidente do Supremo Tribunal nos termos do artigo 49.º, n.º 1, ou previsto num contrato, e
designado pelo Presidente como oficial de segurança do Supremo Tribunal.
-
O Presidente pode dar instruções sobre:
cursos de formação a serem realizados por agentes de segurança do Supremo Tribunal;
condições a serem cumpridas para que uma pessoa possa ser designada como agente de segurança da Suprema Corte.
Para os propósitos das seções 51B a 51E, um oficial de segurança da Suprema Corte que não seja prontamente identificável como tal (seja por meio de uniforme ou distintivo ou de outra forma) não deve ser considerado como atuando no cumprimento do dever do oficial.
-
Nessas seções, prédio do tribunal significa qualquer edifício
onde os negócios do Supremo Tribunal, ou do Comitê Judicial do Conselho Privado, são realizados, e
a que o público tem acesso.
51B. Poderes de busca, exclusão, remoção e restrição
-
Um oficial de segurança da Suprema Corte atuando na execução do dever do oficial pode revistar
qualquer pessoa que esteja ou pretenda entrar em um edifício do tribunal, e
qualquer artigo na posse de tal pessoa.
A subseção (1) não autoriza um oficial de segurança da Suprema Corte a exigir que uma pessoa remova qualquer roupa da pessoa que não seja um casaco, jaqueta, capacete, luvas ou calçados.
-
Um oficial de segurança da Suprema Corte atuando no cumprimento do dever do oficial pode excluir ou remover de um prédio do tribunal, ou de uma parte de um prédio do tribunal, qualquer pessoa que recuse:
para permitir uma pesquisa sob a subseção (1), ou
entregar um artigo na posse da pessoa quando solicitado a fazê-lo nos termos da seção 51C(1).
-
Um oficial de segurança da Suprema Corte atuando na execução do dever do oficial pode:
conter qualquer pessoa que esteja em um prédio do tribunal, ou
excluir ou remover qualquer pessoa de um prédio do tribunal, ou de uma parte de um prédio do tribunal, se for razoavelmente necessário fazê-lo para um dos propósitos indicados na subseção (5).
-
Os propósitos são
permitir que os negócios da Suprema Corte, ou do Comitê Judicial do Conselho Privado, sejam conduzidos sem interferência ou atraso;
manutenção da ordem;
garantir a segurança de qualquer pessoa no edifício do tribunal.
-
Um oficial de segurança da Suprema Corte atuando na execução do dever do oficial pode remover qualquer pessoa de um tribunal a pedido de
um juiz do Supremo Tribunal ou
membro do Comitê Judicial do Conselho Privado.
Os poderes conferidos pelas subseções (3), (4) e (6) incluem o poder de usar força razoável, quando necessário.
51C. Entrega, apreensão e retenção de facas e outros artigos
Se um oficial de segurança da Suprema Corte agindo no cumprimento do dever do oficial acredita razoavelmente que um artigo na posse de uma pessoa que está ou pretende entrar em um prédio do tribunal deve ser entregue por qualquer um dos motivos apresentados na subseção ( 2), o oficial deve solicitar à pessoa a entrega do artigo; e, se a pessoa se recusar a entregar o artigo, o oficial poderá apreendê-lo.
-
A justificativa é que o artigo
pode comprometer a manutenção da ordem no prédio do tribunal (ou parte dele),
pode colocar em risco a segurança de qualquer pessoa no edifício do tribunal, ou
pode ser evidência de, ou em relação a, um delito.
-
Sujeito à subseção (4), um oficial de segurança da Suprema Corte pode reter um artigo que foi
entregue em resposta a uma solicitação nos termos da subseção (1), ou
apreendido ao abrigo dessa subsecção,
até ao momento em que a pessoa que o entregou, ou a quem foi apreendido, saia do edifício do tribunal.
-
Se um oficial de segurança da Suprema Corte acredita razoavelmente que o artigo pode ser evidência de, ou em relação a, uma ofensa, o oficial pode retê-lo até que
o momento em que a pessoa que o entregou, ou a quem foi apreendido, está a sair do edifício do tribunal, ou
o fim do período permitido,
Na subseção (4) "o período permitido" significa o período, não superior a 24 horas a partir do momento em que o artigo foi entregue ou apreendido, que permitirá ao oficial de segurança do Supremo Tribunal chamar o artigo à atenção de um policial.
-
As subseções (3) a (5) não se aplicam onde uma faca é
entregue a um oficial de segurança da Suprema Corte em resposta a uma solicitação nos termos da subseção (1), ou
apreendido por um oficial de segurança da Suprema Corte sob essa subseção,
mas, em vez disso, a faca deve ser retida de acordo com os regulamentos da seção 51D(3), a menos que seja devolvida ou descartada de acordo com esses regulamentos ou regulamentos da seção 51D(1).
Se um oficial de segurança da Suprema Corte acredita razoavelmente que uma faca retida pode ser evidência de, ou em relação a, uma ofensa, nada na subseção (6) impede que o oficial retenha a faca pelo tempo necessário para permitir que o oficial puxe-a para a atenção de um policial.
-
Nesta seção, faca inclui
uma lâmina de faca e
-
qualquer outro artigo que
tem uma lâmina ou é pontiaguda, e
é feito ou adaptado para uso para causar ferimentos à pessoa.
51D. Regulamentos sobre retenção de facas e outros artigos
-
O Lorde Chanceler pode, por regulamentos, prever:
-
a prestação a pessoas
por quem os artigos foram entregues em resposta a uma solicitação sob a subseção (1) da seção 51C, ou
de quem os artigos foram apreendidos sob essa subseção,
-
de informações escritas sobre os poderes de retenção dos agentes de segurança do Supremo Tribunal,
-
a manutenção de registros sobre os artigos que foram entregues ou apreendidos,
o período durante o qual os artigos não reclamados devem ser mantidos, e
a alienação de artigos não reclamados no final desse período.
-
Na subseção (1) artigo não reclamado significa um artigo
que foi mantido sob a seção 51C,
que uma pessoa tem direito a ter devolvido,
que não foi devolvido, e
cuja devolução não tenha sido solicitada por quem a ela tenha direito.
-
Sem prejuízo da generalidade da subseção (1), o Lorde Chanceler deve, por regulamentos, prever:
o procedimento a ser seguido quando uma faca é retida sob a seção 51C;
a apresentação de pedidos de pessoas elegíveis para a devolução de facas assim retidas;
o procedimento a ser seguido ao devolver uma faca de acordo com uma solicitação feita de acordo com os regulamentos.
-
Na subseção (3)
pessoa elegível, em relação a uma faca retida nos termos da seção 51C, significa
faca tem o mesmo significado que na seção 51C.
51E. Assaltar e obstruir agentes de segurança do Supremo Tribunal
Qualquer pessoa que agride um oficial de segurança do Supremo Tribunal agindo no cumprimento do dever do oficial comete um delito.
-
Uma pessoa culpada de um delito sob a subseção (1) é responsável por condenação sumária
a prisão por um período não superior a 12 meses, ou
a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão, ou
para ambos.
-
A subseção (2) se aplica
na Inglaterra e no País de Gales em relação a crimes cometidos antes do início da seção 154(1) da Lei de Justiça Criminal de 2003 (limite geral do poder do tribunal de magistrados de impor prisão), e
na Irlanda do Norte, como se a referência a 12 meses fosse uma referência a 6 meses.
Uma pessoa que resiste ou obstrui deliberadamente um oficial de segurança do Supremo Tribunal agindo no cumprimento do dever do oficial comete um delito.
Uma pessoa culpada de um delito nos termos da subseção (4) é passível de condenação sumária a uma multa que não exceda o nível 3 na escala padrão.
Subtítulo 9. Taxas
52. Taxas
O Lord Chancellor pode, com o acordo do Tesouro, por ordem prescrever honorários devidos em relação a qualquer coisa tratada pelo Supremo Tribunal.
-
Um pedido sob esta seção pode, em particular, conter disposições sobre
escalas ou taxas de honorários;
isenções de taxas;
reduções de taxas;
remissão total ou parcial de taxas.
Ao incluir qualquer disposição em uma ordem sob esta seção, o Lord Chancellor deve levar em consideração o princípio de que o acesso aos tribunais não deve ser negado.
-
Antes de fazer um pedido sob esta seção, o Lorde Chanceler deve consultar todos os itens a seguir
as pessoas listadas na subseção (5);
os órgãos listados na subseção (6).
-
As pessoas referidas na subseção (4)(a) são
o Presidente do Supremo Tribunal;
o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales;
o Mestre dos Rolls;
o Senhor Presidente do Tribunal de Sessão;
o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte;
o Lorde Escrivão de Justiça;
o Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
o Presidente da Divisão de Família;
o Chanceler do Tribunal Superior.
-
Os órgãos referidos na subseção (4)(b) são
o Conselho Geral da Ordem dos Advogados da Inglaterra e País de Gales;
a Sociedade Jurídica da Inglaterra e País de Gales;
a Faculdade de Advogados da Escócia;
a Sociedade Jurídica da Escócia;
o Conselho Geral da Ordem dos Advogados da Irlanda do Norte;
a Sociedade Jurídica da Irlanda do Norte.
53. Taxas: suplementares
As taxas do Supremo Tribunal são recuperáveis sumariamente como dívida civil.
O Lorde Chanceler deve tomar as medidas razoavelmente praticáveis para levar informações sobre os honorários da Suprema Corte ao conhecimento de pessoas que provavelmente terão que pagá-los.
Nesta seção, taxas do Supremo Tribunal significa taxas prescritas em um despacho sob a seção 52.
Subtítulo 10. Relatório anual
54. Relatório anual
-
Assim que possível, após cada exercício financeiro, o chefe do Executivo da Suprema Corte deve preparar um relatório sobre os negócios da Suprema Corte durante aquele ano e entregar uma cópia desse relatório às seguintes pessoas:
o Lorde Chanceler;
o Primeiro Ministro na Escócia;
o primeiro-ministro e o vice-primeiro-ministro da Irlanda do Norte;
o primeiro-ministro do País de Gales.
O Lorde Chanceler deve apresentar uma cópia de qualquer relatório do qual uma cópia seja fornecida sob a subseção (1)(a) perante cada Casa do Parlamento.
-
Cada um dos seguintes é um exercício financeiro para os propósitos desta seção
o período que se inicia na data de entrada em vigor desta secção e termina no dia 31 de março seguinte;
cada período sucessivo de 12 meses.
Subtítulo 11. Complementar
55. Selo
O Supremo Tribunal deve ter um selo oficial.
Todo documento supostamente selado com o selo oficial da Suprema Corte deve ser recebido como evidência em todas as partes do Reino Unido sem provas adicionais.
56. Registros da Suprema Corte
A Lei de Registros Públicos de 1958 (c. 51) é alterada da seguinte forma.
-
Na seção 8 (registros judiciais)
na subseção (1) após tais registros inserir exceto registros do Supremo Tribunal Federal;
após a subseção (1) inserir
(1A) Os registros do Supremo Tribunal pelos quais o Lorde Chanceler é responsável nos termos da subseção (1) estarão sob a custódia do chefe executivo desse tribunal.
No Anexo 1 (definição de registros públicos), no parágrafo 4 (registros de tribunais e tribunais), antes do subparágrafo (1)(a) inserir
(za) registros do Supremo Tribunal;.
57. Processo sob jurisdição transferido para o Supremo Tribunal
O Anexo 10 contém disposições transitórias relativas a processos sob jurisdição que são transferidos para o Supremo Tribunal por esta Lei da Câmara dos Lordes ou do Comitê Judicial do Conselho Privado.
58. Lei da Irlanda do Norte 1998: assuntos isentos e reservados relativos ao Supremo Tribunal
A Lei da Irlanda do Norte de 1998 (c. 47) é alterada da seguinte forma.
No Anexo 2 (assuntos excluídos), após o parágrafo 11 inserir
11A A Suprema Corte.
[Omitido]
59. Renomeação das Supremas Cortes da Inglaterra e País de Gales e Irlanda do Norte
A Suprema Corte da Inglaterra e País de Gales é renomeada para Tribunais Sênior da Inglaterra e País de Gales.
O Supremo Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte passa a se chamar Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte.
O Comitê de Regras da Suprema Corte da Irlanda do Norte é renomeado como Comitê de Regras do Tribunal de Justiça da Irlanda do Norte.
Qualquer referência em uma promulgação, instrumento ou outro documento a um tribunal ou comitê renomeado por esta seção deve ser lida, na medida do necessário para continuar seu efeito, como uma referência aos Tribunais Sêniores, ao Tribunal de Judicatura ou ao Tribunal da Irlanda do Norte do Comitê de Regras Judiciais (conforme o caso).
O Anexo 11 (que faz alterações em relação à renomeação) tem efeito.
-
Salvo disposição em contrário, as alterações feitas por um decreto (A) (em vigor ou não) para outro decreto (B)
não estão incluídos nas referências nesse Anexo à promulgação A;
estão incluídos nas referências nesse Anexo à promulgação B.
60. Interpretação da Parte 3
-
Nesta parte-
parte do Reino Unido significa Inglaterra e País de Gales, Escócia ou Irlanda do Norte;
os juízes seniores significa
-
os juízes do Supremo Tribunal;
o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales;
o Mestre dos Rolls;
o Senhor Presidente do Tribunal de Sessão;
o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte;
o Lorde Escrivão de Justiça;
o Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
o Presidente da Divisão de Família;
o Chanceler do Tribunal Superior;
a Suprema Corte significa a Suprema Corte do Reino Unido.
-
Nesta parte-
-
alto cargo judicial significa o cargo de juiz de qualquer um dos seguintes tribunais
o Tribunal Supremo;
o Tribunal de Recurso na Inglaterra e no País de Gales;
o Supremo Tribunal na Inglaterra e no País de Gales;
o Tribunal de Sessão;
o Tribunal de Recurso na Irlanda do Norte;
o Supremo Tribunal da Irlanda do Norte;
-
ou como um Lorde de Apelação em Ordinário;
-
uma pessoa nomeada para o cargo de Lord Chancellor em ou após 12 de junho de 2003 que detenha ou tenha exercido um cargo do tipo referido no parágrafo (a) (o cargo de qualificação) deve ser considerado como detentor, ou tendo exercido, alto cargo judicial somente se
ele deixou de ser Lorde Chanceler em virtude dessa nomeação, e
ele detém ou ocupou o cargo de qualificação de outra forma que não em virtude dessa nomeação como Lorde Chanceler.
-
Nesta parte-
juiz ordinário significa um juiz do Supremo Tribunal que não seja o Presidente ou o Vice-Presidente do Tribunal;
o juiz ordinário superior em qualquer momento é, dos juízes ordinários da época, aquele que mais tempo serviu como juiz do Tribunal (seja por um ou mais períodos e incluindo ou não um ou mais períodos anteriores como Presidente ou Adjunto Presidente).
O serviço como Lorde de Apelação no Ordinário conta como o serviço como juiz do Tribunal para os propósitos da subseção (3)(b).
[Omitido]
Parte 4. Nomeações judiciais e disciplina
Capítulo 1. Comissão e Ouvidoria
61. A Comissão de Nomeações Judiciais
Haverá um órgão corporativo chamado Comissão de Nomeações Judiciais.
O Anexo 12 é sobre a Comissão.
62. Ouvidoria de Nomeações e Conduta Judiciais
Haverá uma Ouvidoria Judicial de Nomeações e Conduta.
O Anexo 13 é sobre a Ouvidoria.
Capítulo 2. Compromissos
Subtítulo 1. Disposições gerais
63. Mérito e bom caráter
As subseções (2) a (4) aplicam-se a qualquer seleção sob esta Parte pela Comissão ou por um painel de seleção (o órgão selecionador).
A seleção deve ser exclusivamente por mérito.
Uma pessoa não deve ser selecionada a menos que o corpo selecionador esteja convencido de que ela é de bom caráter.
-
Nem exclusivamente na subsecção (2), nem a Parte 5 da Lei da Igualdade de 2010 (nomeações públicas, etc.) diversidade dentro
o grupo de pessoas que ocupam cargos para os quais há seleção nos termos desta Parte, ou
um subgrupo desse grupo.
64. Incentivo à diversidade
A Comissão, no desempenho das suas funções ao abrigo desta Parte, deve ter em conta a necessidade de encorajar a diversidade no leque de pessoas disponíveis para selecção para nomeações.
Esta seção está sujeita à seção 63.
65. Orientação sobre procedimentos
-
O Lorde Chanceler pode emitir orientações sobre os procedimentos para o desempenho da Comissão ou um painel de seleção de suas funções de
identificar pessoas dispostas a serem consideradas para seleção sob esta Parte, e
avaliação dessas pessoas para fins de seleção.
A orientação pode, entre outras coisas, referir-se a consultas ou outras etapas na determinação de tais procedimentos.
Os propósitos para os quais as orientações podem ser emitidas nesta seção incluem o encorajamento da diversidade na gama de pessoas disponíveis para seleção.
A Comissão e qualquer júri de seleção devem ter em conta as orientações nas matérias a que se referem.
66. Orientação: suplementar
-
Antes de emitir qualquer orientação, o Lorde Chanceler deve
obter o acordo do Lord Chief Justice;
depois de fazer isso, apresente um rascunho da orientação proposta a cada Casa do Parlamento.
Se o projeto for aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento dentro do período de 40 dias, o Lorde Chanceler deve emitir a orientação na forma do projeto.
Em qualquer outro caso, o Lorde Chanceler não deve tomar outras medidas em relação à orientação proposta.
A subseção (3) não impede que um novo rascunho da orientação proposta seja apresentado a cada Câmara do Parlamento após consulta ao Lord Chief Justice.
A orientação entra em vigor na data que o Lorde Chanceler possa designar por ordem.
-
O Lorde Chanceler pode
de tempos em tempos revisar toda ou parte de qualquer orientação e reemitir;
após consultar o Lord Chief Justice, por ordem revogar qualquer orientação.
-
Nesta secção-
período de 40 dias em relação à minuta de qualquer meio de orientação proposto
não sendo levado em conta qualquer período durante o qual o Parlamento seja dissolvido ou prorrogado ou durante o qual ambas as Câmaras estejam suspensas por mais de 4 dias;
orientação significa orientação emitida pelo Lord Chancellor sob a seção 65 e inclui orientação que foi revisada e reeditada.
Subtítulo 2. Lord Chief Justice e Chefes de Divisão
67. Seleção do Lord Chief Justice e Chefes de Divisão
-
As seções 68 a 70 aplicam-se a uma recomendação de nomeação para um dos seguintes escritórios
Senhor Chefe de Justiça;
Mestre dos Rolls;
Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
Presidente da Divisão de Família;
Chanceler do Tribunal Superior.
Qualquer recomendação desse tipo deve ser feita de acordo com essas seções e a seção 94C e os regulamentos feitos sob ela.
68. Dever de preenchimento de vagas
O Lord Chancellor deve fazer uma recomendação para preencher qualquer vaga no cargo de Lord Chief Justice.
O Lord Chancellor deve fazer uma recomendação para preencher qualquer vaga em qualquer outro cargo listado na seção 67(1).
A subseção (2) não se aplica a uma vaga enquanto o Lord Chief Justice concordar que ela pode permanecer não preenchida.
69. Solicitação de seleção
O Lord Chancellor pode fazer um pedido à Comissão para que uma pessoa seja selecionada para uma recomendação à qual esta seção se aplica.
Antes de fazer um pedido, o Lord Chancellor deve consultar o Lord Chief Justice.
A subseção (2) não se aplica quando o cargo de Lord Chief Justice estiver vago ou quando o Lord Chief Justice estiver incapacitado para os fins da seção 16 (funções durante a vacância ou incapacidade).
A Seção 70 se aplica quando o Lorde Chanceler fizer uma solicitação sob esta seção.
Essa seção está sujeita à seção 95 (retirada e modificação de solicitações).
70. Processo de seleção
Ao receber um pedido, a Comissão deve nomear um júri.
-
O painel deve
determinar o processo de seleção a ser aplicado por ele,
aplicar o processo de seleção, e
fazer uma seleção em conformidade.
[Omitido]
Apenas uma pessoa deve ser selecionada para cada recomendação à qual uma solicitação se refere.
A subseção (3) se aplica à seleção sob esta seção e à seleção sob os regulamentos sob a seção 94C.
[Omitido]
Um júri é um comité da Comissão.
71. [Omitido]
71A. [Omitido]
71B. [Omitido]
72. [Omitido]
73. [Omitido]
74. [Omitido]
75. [Omitido]
Subtítulo 3. Presidente Sênior de Tribunais
75A. As seções 75B a 75G se aplicam quando o pedido de seleção é feito
A Seção 75B aplica-se quando o Lorde Chanceler fizer uma solicitação à Comissão nos termos do parágrafo 2(5) do Anexo 1 aos Tribunais, Tribunais e Lei de Execução de 2007 (pedido de pessoa a ser selecionada para recomendação de nomeação para o cargo de Presidente Sênior de Tribunais ).
Essa seção está sujeita à seção 95 (retirada e modificação de solicitações).
75B. Processo de seleção
Ao receber um pedido, a Comissão deve nomear um júri.
-
O painel deve -
determinar o processo de seleção a ser aplicado por ele,
aplicar o processo de seleção, e
fazer uma seleção em conformidade.
-
Como parte do processo de seleção, o júri deve consultar
o Lord Chief Justice, se não for um membro do painel,
o Senhor Presidente do Tribunal de Sessão, se não for membro do painel, e
o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte, se não for membro do painel.
Apenas uma pessoa deve ser selecionada para a recomendação à qual uma solicitação se refere.
A subseção (4) se aplica à seleção sob esta seção e à seleção sob os regulamentos sob a seção 94C.
Um júri é um comité da Comissão.
75C. [Omitido]
75D. [Omitido]
75E. [Omitido]
75F. [Omitido]
75G. [Omitido]
Subtítulo 4. Senhores Juízes de Apelação
76. Seleção de Lordes Juízes de Apelação
As Seções 77 a 79 aplicam-se a uma recomendação para nomeação como Lord Justice of Appeal.
Qualquer recomendação deve ser feita de acordo com essas seções e a seção 94C.
77. Dever de preenchimento de vagas
O Lord Chancellor deve fazer uma recomendação para preencher qualquer vaga no cargo de Lord Justice of Appeal.
A subseção (1) não se aplica a uma vaga enquanto o Lord Chief Justice concordar que ela pode permanecer não preenchida.
78. Solicitação de seleção
O Lord Chancellor pode fazer um pedido à Comissão para que uma pessoa seja selecionada para uma recomendação para nomeação como Lord Justice of Appeal.
Antes de fazer um pedido, o Lord Chancellor deve consultar o Lord Chief Justice.
Uma solicitação pode estar relacionada a mais de uma recomendação.
A Seção 79 se aplica quando o Lorde Chanceler fizer uma solicitação sob esta seção.
Essa seção está sujeita à seção 95 (retirada e modificação de solicitações).
79. Processo de seleção
Ao receber um pedido, a Comissão deve nomear um júri.
O painel deve ter um número ímpar de membros não inferior a cinco.
-
Os membros do painel devem incluir
pelo menos dois que não são legalmente qualificados,
pelo menos dois membros judiciais, e
pelo menos dois membros da Comissão,
e contribuições para atender a mais de um dos requisitos podem ser feitas pela mesma pessoa membro do painel.
-
O painel deve
determinar o processo de seleção a ser aplicado por ele,
aplicar o processo de seleção, e
fazer uma seleção em conformidade.
Apenas uma pessoa deve ser selecionada para cada recomendação à qual uma solicitação se refere.
A subseção (3) se aplica à seleção sob esta seção e à seleção sob os regulamentos sob a seção 94C.
Um júri é um comité da Comissão.
80. [Omitido]
81. [Omitido]
82. [Omitido]
83. [Omitido]
84. [Omitido]
Subtítulo 5. Juízes de Puisne e outros titulares de cargos
85. Seleção de juízes de puisne e outros titulares de cargos
-
As seções 86 a 88 se aplicam a
uma recomendação para uma nomeação para o cargo de juiz puisne do Tribunal Superior;
uma recomendação para uma nomeação para um cargo listado na Parte 1 do Anexo 14 no exercício da função de Sua Majestade sob a promulgação listada ao lado desse cargo;
uma nomeação para um cargo listado na Tabela 1 da Parte 2 ou 3 desse Anexo no exercício da função do Lorde Chanceler sob a promulgação listada ao lado desse cargo;
uma nomeação para um cargo listado na Tabela 2 da Parte 2 desse Anexo no exercício da função do Lord Chief Justice sob a promulgação listada ao lado desse cargo;
uma nomeação para um cargo listado na Tabela 2 da Parte 3 desse Anexo no exercício da função de Presidente Sênior de Tribunais sob a promulgação listada ao lado desse cargo.
Qualquer recomendação ou nomeação deve ser feita de acordo com essas seções e a seção 94C e os regulamentos feitos sob ela.
-
Esta seção está sujeita a
seção 30(4) da Lei de Cortes Marciais (Recursos) de 1951,
seções 91 (1ZB) e 102 (1C) da Lei da Suprema Corte de 1981,
seção 8 (1ZC) do County Courts Act 1984, e
seções 94A, 94AA e 94B abaixo.
-
O Lorde Chanceler pode, por ordem, fazer qualquer uma das seguintes alterações ao Anexo 14
uma emenda que adiciona uma referência a um decreto sob o qual as nomeações são feitas para um cargo;
uma emenda que adiciona uma referência a um cargo para o qual as nomeações são feitas por decreto;
uma emenda consequente à abolição ou mudança de nome de um cargo;
uma emenda consequente à substituição de uma ou mais emendas por uma emenda sob a qual as nomeações são feitas para um cargo.
O Lord Chancellor pode, por ordem, emendar a seção 94A, 94AA ou 94B se ele achar que a emenda é consequência de uma emenda feita ao Anexo 14 por uma ordem sob a subseção (3).
86. Dever de preenchimento de vagas
O Lorde Chanceler deve fazer uma recomendação para preencher qualquer vaga no cargo de juiz puisne do Supremo Tribunal ou em um cargo listado na Parte 1 do Anexo 14.
O Lord Chancellor deve, assim que for razoavelmente praticável após ser informado pelo Lord Chief Justice que uma seleção sob este Capítulo para uma recomendação para uma nomeação para um cargo listado na Tabela 2 da Parte 1 desse Anexo foi aceita incondicionalmente ou sujeita às condições que já foram cumpridas, faça uma recomendação da pessoa selecionada para uma nomeação para esse cargo.
O Lorde Chanceler deve, assim que for razoavelmente praticável, após ser informado pelo Presidente Sênior dos Tribunais que uma seleção sob este Capítulo para uma recomendação para uma nomeação para um cargo listado na Tabela 3 da Parte 1 desse Anexo foi aceita incondicionalmente ou sujeito às condições que já foram cumpridas, fazer uma recomendação da pessoa selecionada para uma nomeação para esse cargo.
O Lorde Chanceler deve marcar uma nomeação para preencher qualquer vaga em um cargo listado na Tabela 1 da Parte 2 ou 3 desse Anexo.
O Lord Chief Justice deve marcar uma nomeação para preencher qualquer vaga em um cargo listado na Tabela 2 da Parte 2 desse Anexo.
O Presidente Sênior dos Tribunais deve marcar uma nomeação para preencher qualquer vaga em um cargo listado na Tabela 2 da Parte 3 desse Anexo.
As subseções (1) e (2) não se aplicam a uma vaga enquanto o Lord Chief Justice concordar que ela pode permanecer não preenchida.
As subseções (2A) e (2B) não se aplicam a uma vaga enquanto o Lorde Chanceler concordar que ela pode permanecer não preenchida.
87. Solicitação de seleção
O Lorde Chanceler pode solicitar à Comissão que selecione uma pessoa para uma recomendação ou nomeação à qual esta seção se aplica.
O Lord Chancellor pode solicitar à Comissão que selecione uma pessoa para ser membro de um pool para solicitações de acordo com a seção 9(1) do Senior Courts Act 1981, e uma pessoa pode se tornar um membro de tal pool somente por seleção em um pedido sob este subseção.
Antes de fazer um pedido, o Lord Chancellor deve consultar o Lord Chief Justice.
Uma solicitação pode estar relacionada a mais de uma recomendação ou compromisso.
A Seção 88 se aplica quando o Lorde Chanceler fizer uma solicitação sob esta seção.
Essa seção está sujeita à seção 95 (retirada e modificação de solicitações).
88. Processo de seleção
-
Ao receber um pedido, a Comissão deve
determinar o processo de seleção a ser aplicado,
aplicar o processo de seleção, e
fazer uma seleção em conformidade.
[Omitido]
[Omitido]
Apenas uma pessoa pode ser selecionada para cada recomendação, nomeação ou associação ao pool a que uma solicitação se refere.
A subseção (4) se aplica à seleção sob esta seção e à seleção sob os regulamentos sob a seção 94C.
89. [Omitido]
90. [Omitido]
91. [Omitido]
92. [Omitido]
93. [Omitido]
94. Poder de exigir que pessoas sejam identificadas para solicitações futuras
Se o Lord Chancellor notificar a Comissão de um pedido que o Lord Chancellor espera fazer nos termos da seção 87, a Comissão deve procurar identificar as pessoas que considera adequadas para a seleção no pedido.
O Lord Chancellor pode, por regulamentos feitos com o acordo do Lord Chief Justice, fazer disposições sobre como a Comissão deve cumprir um dever imposto a ela pela subseção (1).
-
Os regulamentos podem, em particular
-
fazer provisão quanto às coisas que são, ou quanto às coisas que não são, a serem feitas
no cumprimento de tal dever, ou
na determinação de como cumprir tal dever;
providenciar a confecção de relatórios.
-
-
Regulamentos sob esta seção
pode fazer provisões diferentes para propósitos diferentes;
pode fazer provisões consequenciais, suplementares, transitórias, transitórias ou salvadoras.
94A. Nomeações não sujeitas à seção 85: tribunais
-
Onde esta seção se aplica a um compromisso
seção 85 não se aplica, mas
a pessoa que tem o poder de fazer a nomeação, seja o Lord Chancellor ou o Lord Chief Justice, não pode fazer a nomeação sem a anuência do outro.
-
Esta seção se aplica à nomeação de uma pessoa, mediante pagamento de taxa, para um escritório na tabela abaixo (a nomeação proposta) se a pessoa
ocupa o cargo qualificado correspondente (ou um deles) a título assalariado, ou
deixou de exercer o cargo qualificado correspondente (ou um deles) no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor da nomeação proposta e, imediatamente antes de deixar de exercer o cargo, exerceu-o a título assalariado.
Tabela
Legenda: Coluna 1 = Nomeação proposta (pago); Coluna 2 = Cargo Qualificado (assalariado)
Linha 1
Coluna 1
Um escritório listado na Parte 2 do Anexo 14.
Coluna 2
O mesmo escritório.
Linha 2
Coluna 1
Juiz Distrital Adjunto (Tribunais de Magistrados).
Coluna 2
Juiz Distrital (Tribunais de Magistrados), Juiz Distrital Sênior (Magistrado Chefe), ou Juiz Distrital Sênior Adjunto (Magistrado Chefe).
Linha 3
Coluna 1
Juiz Adjunto Advogado-Geral, ou uma pessoa nomeada temporariamente para auxiliar o Juiz-Advogado-Geral.
Coluna 2
Juiz Advogado da Frota de Sua Majestade, Juiz Advogado-Geral, Vice-Juiz Advogado-Geral ou Juiz Adjunto Advogado-Geral.
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4)) para exercer sua função de concorrer de acordo com a subseção (1)(b).
Nesta seção, "assalariado" e "pago" têm o significado dado pelo parágrafo 1(2) do Anexo 7 da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993 (c. 8).
94AA. Nomeações não sujeitas à secção 85: Juiz adjunto do Tribunal Superior
Onde esta seção se aplica a um compromisso, a seção 85 não se aplica.
-
Esta seção se aplica à nomeação de uma pessoa como juiz adjunto do Supremo Tribunal se parecer ao Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor, que
há uma necessidade urgente de tomar medidas para facilitar a alienação de negócios específicos no Tribunal Superior ou no Tribunal da Coroa,
é conveniente como medida temporária fazer a nomeação para facilitar a alienação do negócio, e
não há outras medidas razoáveis que seja praticável tomar dentro do tempo disponível para facilitar a alienação do negócio.
-
Uma nomeação à qual esta seção se aplica deve ser feita
de modo a não se estender além do dia em que o negócio em questão é concluído, ou
-
para não se estender além do último de
no dia em que o negócio for concluído, ou
o dia previsto para a nomeação é o dia em que o negócio é concluído.
94B. Nomeações não sujeitas à seção 85: tribunais
-
Onde esta seção se aplica a uma recomendação ou compromisso
seção 85 não se aplica, mas
a pessoa que tem o poder de fazer a nomeação, seja o Lorde Chanceler ou o Presidente Sênior dos Tribunais, não pode fazer a nomeação sem a anuência do outro.
No caso da nomeação de uma pessoa como juiz substituto do Tribunal Superior, se a pessoa ocupa ou ocupou um cargo listado na seção 6(1) da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007, o Presidente Sênior dos Tribunais deve consulte também o Lord Chief Justice antes de fazer a nomeação.
-
Esta seção se aplica a, ou a uma recomendação a Sua Majestade para a nomeação de uma pessoa, mediante pagamento de taxa, para um escritório na tabela abaixo (a nomeação proposta) se a pessoa
ocupa o cargo qualificado correspondente (ou um deles) a título assalariado, ou
sem prejuízo do disposto no n.º 4, deixou de exercer o cargo qualificado correspondente (ou um deles) no prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor da nomeação proposta e, imediatamente antes de deixar de exercer o cargo, exerceu-o a título assalariado.
Tabela
Legenda: Coluna 1 = Nomeação proposta (pago); Coluna 2 = Cargo Qualificado (assalariado)
Linha 1
Coluna 1
Um escritório listado na Parte 3 do Anexo 14 (que não seja o cargo de Presidente de Câmara ou Vice-Presidente de Câmara de uma câmara do Tribunal Superior ou do Tribunal de Primeira Camada).
Coluna 2
O mesmo cargo, ou um cargo mais alto, listado na Parte 3 do Anexo 14, no mesmo tribunal ou órgão (mas excluindo o Tribunal Superior e o Tribunal de Primeira Instância).
Linha 2
[Omitido]
Linha 3
[Omitido]
Linha 4
Coluna 1
Desembargador do Superior Tribunal de Justiça.
Coluna 2
Juiz ordinário do Tribunal de Recurso na Inglaterra e País de Gales, Lord Justice of Appeal na Irlanda do Norte, Juiz do Tribunal de Sessão, Juiz Puisne do Supremo Tribunal na Inglaterra e País de Gales ou Irlanda do Norte, Juiz de Circuito, Xerife na Escócia, Tribunal do Condado juiz na Irlanda do Norte, juiz distrital na Inglaterra e País de Gales ou Irlanda do Norte, juiz distrital (Magistrates' Courts) ou juiz do Tribunal Superior em virtude de qualquer um dos parágrafos (a) a (f) ou (i) da seção 5 ( 1) dos Tribunais, Tribunais e Lei de Execução de 2007.
Linha 5
Coluna 1
Juiz do Tribunal de Primeira Instância por nomeação nos termos do parágrafo 1(1) do Anexo 2 da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007.
Coluna 2
Juiz transferido do Tribunal de Primeira Instância (ver artigo 31.º, n.º 2, dessa Lei).
Linha 6
Coluna 1
Outro membro do Tribunal de Primeira Instância por nomeação nos termos do parágrafo 2(1) do Anexo 2 da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007.
Coluna 2
Transferido outro membro do Tribunal de Primeira Instância (ver seção 31(2) dessa Lei).
Linha 7
Coluna 1
Juiz do Tribunal Superior por nomeação nos termos do parágrafo 1(1) do Anexo 3 da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007.
Coluna 2
Juiz transferido do Tribunal Superior (ver artigo 31.º, n.º 2, dessa Lei).
Linha 8
Coluna 1
Outro membro do Tribunal Superior por nomeação nos termos do parágrafo 2(1) do Anexo 3 da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007.
Coluna 2
Transferido outro membro do Tribunal Superior (ver seção 31(2) dessa Lei).
Linha 9
Coluna 1
Juiz adjunto do Tribunal Superior por nomeação nos termos do parágrafo 7(1) do Anexo 3 da Lei de Tribunais, Tribunais e Execução de 2007.
Coluna 2
Juiz-adjunto do Tribunal Superior nos termos do artigo 31.º, n.º 2, dessa lei.
-
Na subseção (3)(b) as palavras dentro de dois anos que terminam na data em que a nomeação proposta entrar em vigor não se aplicam se
a nomeação proposta é para o cargo de juiz-adjunto do Tribunal Superior, e
-
o escritório de qualificação correspondente é
juiz ordinário do Tribunal de Recurso da Inglaterra e País de Gales,
Lord Justice of Appeal na Irlanda do Norte,
juiz do Tribunal de Sessão, ou
puisne juiz do Supremo Tribunal na Inglaterra e País de Gales ou Irlanda do Norte.
Nesta seção, "assalariado" e "pago" têm o significado dado pelo parágrafo 1(2) do Anexo 7 da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993.
-
A Seção 8(1) dos Tribunais, Tribunais e Lei de Execução de 2007 (poder do Presidente Sênior dos Tribunais para delegar funções) não se aplica a
a função do Presidente Sênior dos Tribunais de concorrer de acordo com a subseção (1) (b), ou
a função do Presidente Sênior dos Tribunais de acordo com a subseção (2).
Subtítulo 6. Disposições complementares sobre seleção
94C. Processo de seleção
-
O Lorde Chanceler deve, por regulamentos feitos com o acordo do Lord Chief Justice
fazer mais disposições sobre o processo a ser aplicado no caso em que a Comissão receba um pedido ao abrigo da secção 87;
-
providenciar mais sobre
participação em painéis de seleção nomeados de acordo com a seção 70, 75B ou 79, e
o processo que deve ser aplicado em um caso em que um júri de seleção deva ser nomeado de acordo com a seção 70, 75B ou 79;
seguro, sujeito à seção 95 e qualquer disposição da subseção (2)(d) incluída nos regulamentos, que em todos os casos referidos nos parágrafos (a) ou (b)(ii) chegará um ponto no processo em que uma seleção deve ser aceita, incondicionalmente ou sujeita apenas a questões como a vontade e disponibilidade da pessoa selecionada, por ou em nome da autoridade competente.
-
Os regulamentos podem, em particular
prever processo adicional ao processo de seleção aplicado nos termos da seção 70(2), 75B(2), 79(2) ou 88(1), incluindo o processo de pós-aceitação;
-
fazer provisão quanto às coisas que são, ou quanto às coisas que não são, a serem feitas
como parte do processo de seleção aplicado de acordo com a seção 70(2), 75B(2), 79(2) ou 88(1), ou
na determinação do que esse processo deve ser;
prever a seleção em um pedido de acordo com a seção 87 entre as pessoas identificadas na seção 94 em resposta ao aviso prévio do pedido;
prevê que a seção 88(1)(c) não se aplique quando, ou na medida em que, a Comissão decidir que o processo de seleção aplicado de acordo com a seção 88(1) não identificou candidatos de mérito suficiente para cumprir com a seção 88( 1)(c);
-
dar funções ao Lorde Chanceler, incluindo
poder de exigir que um painel de seleção reconsidere uma seleção sob a seção 70(2), 75B(2) ou 79(2) ou qualquer seleção subsequente,
poder de rejeitar uma seleção sob a seção 70(2) ou qualquer seleção subsequente,
poder de rejeitar uma seleção sob a seção 75B(2) ou 79(2) ou qualquer seleção subsequente,
poder de rejeitar ou exigir a reconsideração de seleções iniciais ou subsequentes feitas em uma solicitação nos termos da seção 87, e
poder para requerer a reconsideração de uma decisão mencionada na alínea (d);
-
dar funções ao Lord Chief Justice em conexão com a seleção para um cargo listado na Tabela 2 da Parte 1 ou 2 do Anexo 14 ou em conexão com a seleção para participação em um pool para solicitações nos termos da seção 9(1) do Senior Courts Act 1981 , Incluindo-
poder de rejeitar ou exigir a reconsideração de seleções iniciais ou subsequentes feitas em uma solicitação nos termos da seção 87, e
poder para requerer a reconsideração de uma decisão mencionada na alínea (d);
-
dar funções ao Presidente Sênior de Tribunais em conexão com a seleção para um cargo listado na Tabela 3 da Parte 1, ou Tabela 2 da Parte 3, do Anexo 14, incluindo
poder de rejeitar ou exigir a reconsideração de seleções iniciais ou subsequentes feitas em uma solicitação nos termos da seção 87, e
poder para requerer a reconsideração de uma decisão mencionada na alínea (d);
fazer provisão para ou em conexão com os deveres mencionados na seção 51 da Lei de Igualdade de 2010 sendo deveres do Lord Chief Justice, ou Presidente Sênior de Tribunais, em relação a um cargo dentro da Tabela 2 ou 3 da Parte 1 do Anexo 14;
prever medidas específicas a serem tomadas pela Comissão ou por um júri de seleção após o júri ter cumprido as seções 70, 75B ou 79;
prever medidas específicas a serem tomadas pela Comissão após uma seleção ter sido feita em um pedido sob a seção 87;
prever a dissolução de um júri nomeado nos termos da seção 70, 75B ou 79;
-
prever que a seção 16(2)(a) ou (b) não se aplique em relação às funções do Lord Chief Justice
como membro de tal painel (incluindo funções de presidir tal painel), ou
em relação à nomeação ou nomeação de membros de tal painel;
prever que uma pessoa deixe de ser membro de tal painel quando a participação da pessoa no painel deixar de contribuir para o cumprimento de um requisito sobre os membros do painel;
prever que uma pessoa se torne membro de tal painel quando outra pessoa deixar de ser membro do painel ou quando a participação de outra pessoa no painel deixar de contribuir para o cumprimento de um requisito sobre os membros do painel;
prever ou em conexão com avaliações, seja pré-aceitação ou pós-aceitação, da saúde das pessoas selecionadas;
prever que o Lord Chief Justice nomeie um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4)) para exercer as funções atribuídas ao Lord Chief Justice pelos regulamentos (incluindo funções, como funções como consultor, dadas de outra forma que não em confiança no parágrafo (f));
fazer provisões proibindo ou restringindo a delegação pelo Presidente Sênior dos Tribunais de funções conferidas ao Presidente Sênior dos Tribunais pelos regulamentos (incluindo funções, tais como funções como consultor, dadas de outra forma que não com base no parágrafo (g));
prever o significado de "não legalmente qualificado" e "membro judicial" nas seções 70, 75B e 79.
-
Regulamentos sob esta seção
pode fazer provisões diferentes para propósitos diferentes;
pode fazer disposições transitórias, transitórias ou de poupança.
-
Na subseção (1)(c) a autoridade apropriada significa
-
o Lorde Chanceler onde a seleção
está em um pedido sob a seção 69 ou 78,
refere-se ao cargo de Presidente Sênior de Tribunais ou juiz puisne do Tribunal Superior, ou
refere-se a um escritório listado na Tabela 1 da Parte 1, 2 ou 3 do Anexo 14;
o Lord Chief Justice quando a seleção se refere a um cargo listado na Tabela 2 da Parte 1 ou 2 desse Anexo;
o Presidente Sênior de Tribunais quando a seleção se refere a um cargo listado na Tabela 3 da Parte 1, ou Tabela 2 da Parte 3, desse Anexo.
-
Esta seção está sujeita à seção 95.
95. Retirada e modificação de solicitações
Esta seção se aplica a uma solicitação nos termos da seção 69, 78 ou 87 ou do parágrafo 2(5) do Anexo 1 aos Tribunais, Tribunais e Lei de Execução de 2007.
-
O Lorde Chanceler pode retirar ou modificar um pedido apenas da seguinte forma
o Lorde Chanceler pode retirar ou modificar um pedido em consequência de uma vaga ou necessidade percebida de um titular de cargo adicional, tendo sido preenchido ou parcialmente preenchido por alteração na quantidade de tempo necessário para ser dedicado às funções do cargo por um titular do cargo em causa;
na medida em que uma solicitação se refira a qualquer recomendação ou nomeação para preencher uma vaga, ele poderá retirá-la ou modificá-la com o acordo do Lord Chief Justice;
na medida em que uma solicitação se refira a qualquer recomendação ou nomeação que não seja para preencher uma vaga, ele poderá retirá-la ou modificá-la após consultar o Lord Chief Justice;
na medida em que um pedido se refira a qualquer associação ao pool, o Lord Chancellor pode retirá-lo ou modificá-lo após consultar o Lord Chief Justice;
o Lord Chancellor pode retirar um pedido no que diz respeito a todas as recomendações, nomeações ou associações de pool a que se refere se, após consultar o Lord Chief Justice, o Lord Chancellor considerar que o processo de seleção determinado pela Comissão ou painel de seleção não é satisfatório, ou não aplicado satisfatoriamente.
Se um pedido for parcialmente retirado ou modificado, a Comissão ou o júri pode, se o considerar adequado devido à retirada ou alteração, alterar qualquer seleção já efetuada em conformidade com o pedido, exceto uma seleção já aceite incondicionalmente ou sujeita apenas a questões como a vontade e disponibilidade da pessoa selecionada.
-
O Lorde Chanceler não pode retirar um pedido nos termos da subseção (2)(c) se uma seleção feita de acordo com o pedido
foi aceito incondicionalmente ou sujeito apenas a questões como a vontade e disponibilidade da pessoa selecionada, ou
no exercício do poder conferido por regulamentos sob a seção 94C, foi rejeitado ou deve ser reconsiderado.
Qualquer retirada ou modificação de um pedido deve ser comunicada por escrito à Comissão.
A notificação deve indicar se a retirada ou modificação está de acordo com a subseção (2)(a), (b) ou (c).
No caso de desistência nos termos da subseção (2)(c), a notificação deve indicar por que o Lord Chancellor considera que o processo de seleção determinado pela Comissão ou pelo painel de seleção não é satisfatório ou não foi aplicado satisfatoriamente.
-
Se ou na medida em que um pedido for retirado
as disposições anteriores desta Parte deixam de se aplicar em relação a ela, e
qualquer seleção feita nele deve ser desconsiderada.
A retirada de um pedido em qualquer medida não afeta o poder do Lorde Chanceler de fazer outro pedido nos mesmos termos ou em termos diferentes.
96. [Omitido]
97. Escócia e Irlanda do Norte
-
As subseções (2) e (3) aplicam-se à consulta que uma pessoa é obrigada a realizar sob qualquer uma dessas disposições
seção 87(2);
[Omitido];
[Omitido];
seção 94B(2);
seção 95(2)(b) ou (c),
[Omitido].
Se a consulta parecer a essa pessoa estar relacionada com a nomeação (ou uma recomendação para a nomeação) de uma pessoa para exercer funções total ou principalmente na Escócia, qualquer referência na disposição ao Lord Chief Justice deve ser lida como uma referência a o Senhor Presidente do Tribunal de Sessão.
Se a consulta parecer a essa pessoa estar relacionada com a nomeação (ou uma recomendação para a nomeação) de uma pessoa para exercer funções total ou principalmente na Irlanda do Norte, qualquer referência na disposição ao Lord Chief Justice deve ser lida como uma referência ao Lord Chief Justice da Irlanda do Norte.
As subseções (2) e (3) aplicam-se à referência na seção 94A(1) ou 95(2)(a) ao Lord Chancellor obtendo a anuência do Lord Chief Justice conforme se aplicam a uma referência em uma disposição especificada na subseção (1) ao Lord Chancellor consultando o Lord Chief Justice.
-
O Senhor Presidente do Tribunal de Sessão pode nomear qualquer um dos seguintes para exercer sua função de acordo com a seção 94A(1)(b)
um juiz que seja membro da Primeira ou Segunda Divisão da Câmara Interna do Tribunal de Sessão;
o Presidente Sênior dos Tribunais.
-
O Lord Chief Justice da Irlanda do Norte pode nomear qualquer um dos seguintes para exercer sua função de acordo com a seção 94A(1)(b)
o titular de um dos cargos listados no Anexo 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002;
um Lord Justice of Appeal (conforme definido na seção 88 dessa Lei);
o Presidente Sênior dos Tribunais.
Subtítulo 7. Assistência em relação a outras nomeações
98. Assistência em relação a outros compromissos
A Comissão deve fornecer qualquer assistência solicitada pelo Lorde Chanceler sob esta seção.
O Lorde Chanceler pode solicitar assistência para a realização por ele ou por outro Ministro da Coroa de uma nomeação ou recomendação para nomeação, diferente daquela à qual se aplica a seção 26 ou uma disposição desta Parte.
O Lorde Chanceler só pode solicitar assistência nos termos desta seção se lhe parecer apropriado devido às outras funções da Comissão sob esta Parte e à natureza da nomeação em questão.
-
Sem limitar a assistência que pode ser solicitada, pode incluir
determinar um processo de seleção;
aplicar um processo de seleção;
-
selecionar uma pessoa;
selecionando uma lista curta;
conselhos sobre qualquer um desses assuntos.
-
Antes de fazer um pedido, o Lorde Chanceler deve consultar
o Senhor Chefe de Justiça, e
a Comissão.
Nesta seção nomeação inclui a atribuição de qualquer função pública.
Nesta Parte, as referências à seleção de acordo com esta Parte incluem referências à seleção pela Comissão de acordo com uma solicitação sob esta seção (e as referências a uma pessoa selecionada de acordo com esta Parte devem ser lidas em conformidade).
Subtítulo 8. Reclamações e referências
99. Reclamações: interpretação
Esta seção se aplica para os propósitos desta Parte.
Uma queixa da Comissão é uma queixa de um queixoso qualificado de má administração por parte da Comissão ou de um comité da Comissão.
-
Uma reclamação departamental é uma reclamação de um reclamante qualificado de má administração pelo Lord Chancellor ou seu departamento em conexão com qualquer um dos seguintes:
seleção sob esta Parte;
recomendação ou nomeação para um escritório listado no Anexo 14.
-
Uma reclamação de LCJ é uma reclamação de um reclamante qualificado de má administração pelo Lord Chief Justice ou pelo nomeado do Lord Chief Justice, ou qualquer pessoa agindo em nome de qualquer um deles, em conexão com
seleção sob esta Parte para um cargo listado na Tabela 2 da Parte 1 ou 2 do Anexo 14,
nomeação para um escritório listado na Tabela 2 da Parte 2 desse Anexo, ou
seleção de acordo com esta Parte para participação em um pool para solicitações de acordo com a seção 9(1) da Lei de Tribunais Sêniores de 1981,
ou de má administração por parte do Lord Chief Justice ou do Master of the Rolls ou do nomeado do Lord Chief Justice, ou qualquer pessoa agindo em nome de qualquer um deles, em conexão com a apresentação de pedidos nos termos da seção 9(1) dessa Lei.
-
Uma reclamação do SPT é uma reclamação de um reclamante qualificado de má administração pelo Presidente Sênior dos Tribunais ou uma pessoa a quem o Presidente Sênior delegou funções, ou qualquer pessoa agindo em nome de qualquer um deles, em conexão com
seleção sob esta Parte para um cargo listado na Tabela 3 da Parte 1 do Anexo 14 ou na Tabela 2 da Parte 3 desse Anexo, ou
nomeação para um cargo listado na Tabela 2 da Parte 3 desse Anexo.
Um queixoso qualificado é um queixoso que alega ter sido prejudicado, como candidato à seleção ou como pessoa selecionada de acordo com esta Parte, pela má administração denunciada.
100. Reclamações à Comissão ou ao Lorde Chanceler
A Comissão deve tomar providências para investigar qualquer reclamação da Comissão que lhe seja feita.
O Lorde Chanceler deve tomar providências para investigar qualquer reclamação do departamento feita a ele.
O Lord Chief Justice deve tomar providências para investigar qualquer reclamação da LCJ feita ao Lord Chief Justice.
O Presidente Sênior dos Tribunais deve tomar providências para investigar qualquer reclamação do SPT feita ao Presidente Sênior dos Tribunais.
As disposições desta seção não precisam se aplicar a uma reclamação feita mais de 28 dias após o assunto reclamado.
101. Reclamações ao Ombudsman
-
As subseções (2) e (3) se aplicam a uma reclamação que o reclamante
tenha feito à Comissão, o Lord Chancellor, o Lord Chief Justice ou o Senior President of Tribunals de acordo com as disposições da seção 100, e
faz ao Provedor de Justiça no prazo máximo de 28 dias após ter sido notificado da decisão da Comissão, do Lord Chancellor, do Lord Chief Justice ou do Senior President of Tribunals sobre a queixa.
Caso o Provedor de Justiça considere que a investigação da queixa não é necessária, deve informar o denunciante.
Caso contrário, ele deve investigar a reclamação.
-
O Provedor de Justiça pode investigar uma queixa que o queixoso
fez à Comissão, o Lord Chancellor, o Lord Chief Justice ou o Presidente Sênior dos Tribunais de acordo com as disposições da seção 100, e
faz ao Provedor de Justiça a qualquer momento.
O Ombudsman poderá investigar uma reclamação transferida que lhe tenha sido feita, e nenhuma reclamação poderá ser feita no âmbito do Despacho de Nomeações Judiciais após o início desta seção.
A Ordem de Nomeações Judiciais é a Ordem de Nomeações Judiciais no Conselho de 2001, que define as funções dos Comissários de Nomeações Judiciais de Sua Majestade.
Uma reclamação transferida é uma reclamação dirigida a esses Comissários (quer tenha sido feita ou não a eles) em relação à aplicação de procedimentos de nomeação antes do início desta seção, mas não uma reclamação que esses Comissários se recusaram a investigar ou sobre a qual eles haviam concluído sua investigação.
Qualquer reclamação ao Ombudsman sob esta seção deve ser em um formulário aprovado por ele.
102. Relatório e recomendações
O Ombudsman deve preparar um relatório sobre qualquer reclamação que tenha investigado nos termos da seção 101.
-
O relatório deve indicar
quais conclusões o Provedor de Justiça fez;
se considera que a reclamação deve ser acolhida no todo ou em parte;
se o fizer, e se alguma ação que ele recomendar for tomada pela Comissão, pelo Lord Chancellor, pelo Lord Chief Justice ou pelo Presidente Sênior dos Tribunais como resultado da reclamação.
As recomendações que podem ser feitas na subseção (2)(c) incluem recomendações para o pagamento de compensação.
Essa recomendação deve referir-se a prejuízos que, segundo o Provedor de Justiça, parecem ter sido sofridos pelo queixoso em resultado de má administração e não de não ter sido nomeado para um cargo, ou seleccionado para integrar um agrupamento, ao qual o reclamação relacionada.
103. Procedimento de relatório
Esta seção se aplica a um relatório sob a seção 102.
-
O Provedor de Justiça deve apresentar uma minuta do relatório ao Lord Chancellor e a
a Comissão se a queixa for uma queixa da Comissão;
o Lord Chief Justice se a reclamação foi uma reclamação de LCJ;
o Presidente Sênior dos Tribunais se a reclamação for uma reclamação do SPT.
-
Ao finalizar o relatório, o Provedor de Justiça
deve levar em consideração qualquer proposta do Lord Chancellor, da Comissão, do Lord Chief Justice ou do Senior President of Tribunals para mudanças no projeto de relatório;
deve incluir no relatório uma declaração de qualquer proposta não efetivada.
O relatório deve ser assinado pelo Ouvidor.
Se a reclamação for uma reclamação da Comissão, o Provedor de Justiça deve enviar o relatório em duplicado ao Lord Chancellor e à Comissão.
Se a reclamação for uma reclamação de LCJ, o Ombudsman deve enviar o relatório em duplicata ao Lord Chancellor e ao Lord Chief Justice.
Se a reclamação for do SPT, o Ombudsman deve enviar o relatório em duplicata ao Lord Chancellor e ao Presidente Sênior dos Tribunais.
Caso contrário, o Provedor de Justiça deve enviar o relatório ao Lord Chancellor.
-
O Ombudsman deve enviar uma cópia do relatório ao reclamante, mas essa cópia não deve incluir informações
que se refere a um indivíduo identificado ou identificável que não seja o reclamante, e
cuja divulgação pelo Ombudsman ao reclamante seria (além desta subseção) contrária à seção 139.
104. Referências do Lorde Chanceler
Se o Lord Chancellor, o Lord Chief Justice ou o Senior President of Tribunals referirem ao Ombudsman qualquer assunto relacionado aos procedimentos da Comissão ou de um comitê da Comissão, o Ombudsman deverá investigá-lo.
O assunto pode estar relacionado a tais procedimentos em geral ou em um caso particular.
O Ombudsman deve reportar ao Lord Chancellor, ao Lord Chief Justice e ao Senior President of Tribunals sobre qualquer investigação sob esta seção.
-
O relatório deve indicar
quais conclusões o Provedor de Justiça fez;
e se alguma ação que ele recomenda deve ser tomada por qualquer pessoa em relação ao assunto.
O relatório deve ser assinado pelo Ouvidor.
105. Informações
A Comissão, o Lord Chief Justice, o Presidente Sênior dos Tribunais e o Lord Chancellor devem fornecer ao Ombudsman as informações que ele possa razoavelmente exigir em relação ao assunto de qualquer investigação por ele sob a seção 101 ou 104.
Subtítulo 9. Diversos
106. Consulta sobre nomeação de juízes leigos
Na seção 10 da Lei dos Tribunais de 2003 (c. 39) (nomeação de juízes leigos etc.) após a subseção (2) inserir
(2A) O Lorde Chanceler deve assegurar que os arranjos para o exercício, na medida em que afetem qualquer área de justiça local, das funções sob as subseções (1) e (2) incluam arranjos para consultar pessoas que lhe pareçam ter conhecimento especial de assuntos relevantes para o exercício dessas funções em relação a essa área.
107. Divulgação de informações à Comissão
As informações mantidas por ou em nome de uma pessoa autorizada (obtidas antes ou depois da entrada em vigor desta seção) podem ser divulgadas à Comissão ou a um comitê da Comissão para fins de seleção de acordo com esta Parte.
Uma divulgação de acordo com esta seção não deve ser considerada uma violação de qualquer restrição à divulgação de informações (independentemente da imposição).
-
Mas nada nesta seção autoriza a divulgação
que infrinja a Lei de Proteção de Dados de 1998 (c. 29), ou
que é proibido pela Parte 1 da Lei de Regulamentação dos Poderes de Investigação de 2000 (c. 23).
Esta seção não afeta o poder de divulgação que existe além desta seção.
-
As seguintes são pessoas permitidas
um chefe de polícia de uma força policial na Inglaterra e no País de Gales;
o chefe de polícia do Serviço de Polícia da Escócia;
o Chefe de Polícia do Serviço de Polícia da Irlanda do Norte;
o Diretor Geral do Serviço Nacional de Inteligência Criminal;
o Diretor Geral do Esquadrão Nacional do Crime;
os Comissários da Receita Federal;
os Comissários das Alfândegas e Impostos Especiais.
O Lorde Chanceler pode, por ordem, designar como pessoas autorizadas outras pessoas que exerçam funções que considere de natureza pública (incluindo um órgão ou pessoa que exerça funções reguladoras em relação a qualquer descrição de atividades).
As informações não devem ser divulgadas sob esta seção em nome dos Comissários da Receita Federal ou em nome dos Comissários de Alfândega e Impostos Especiais, a menos que os Comissários interessados autorizem a divulgação.
-
O poder de autorizar uma divulgação nos termos da subseção (7) pode ser delegado (geralmente ou para um propósito específico)
no caso dos Comissários da Receita Federal, a um funcionário do Conselho da Receita Federal,
no caso dos Comissários das Alfândegas e Impostos Especiais, a um funcionário aduaneiro.
Para os fins desta seção, um funcionário alfandegário é uma pessoa comissionada pelos Comissários de Alfândega e Impostos sob a seção 6(3) da Lei de Gestão Alfandegária e de Impostos Especiais de 1979 (c. 2).
Capítulo 3. Disciplina
108. Poderes disciplinares
Qualquer poder do Lorde Chanceler para remover uma pessoa de um cargo listado no Anexo 14 é exercível somente após o Lorde Chanceler ter cumprido os procedimentos prescritos (bem como quaisquer outros requisitos aos quais o poder esteja sujeito).
O Lord Chief Justice pode exercer qualquer um dos seguintes poderes, mas apenas com o acordo do Lord Chancellor e somente após cumprir os procedimentos prescritos.
O Lord Chief Justice pode dar um conselho formal a um titular de cargo judicial, ou uma advertência formal ou repreensão, para fins disciplinares (mas esta seção não restringe o que ele pode fazer informalmente ou para outros fins ou quando qualquer conselho ou advertência não for endereçado a um titular de cargo específico).
-
Ele pode suspender uma pessoa de um cargo judicial por qualquer período durante o qual se aplique qualquer um dos seguintes:
a pessoa está sujeita a processo penal;
a pessoa está cumprindo uma pena imposta em processo penal;
a pessoa foi condenada por um delito e está sujeita a procedimentos prescritos em relação à conduta que constitui o delito.
-
Ele pode suspender uma pessoa de um cargo judicial por qualquer período se:
a pessoa foi condenada por um crime,
foi determinado, de acordo com os procedimentos prescritos, que a pessoa não deve ser destituída do cargo, e
parece ao Lord Chief Justice com o acordo do Lord Chancellor que a suspensão é necessária para manter a confiança no judiciário.
Ele pode suspender uma pessoa do cargo de juiz sênior por qualquer período durante o qual a pessoa esteja sujeita a um processo para um discurso.
-
Ele pode suspender o titular de um cargo listado no Anexo 14 por qualquer período durante o qual a pessoa
está sob investigação por um delito, ou
está sujeito aos procedimentos prescritos.
Enquanto uma pessoa estiver suspensa sob esta seção de qualquer cargo, ela não poderá desempenhar nenhuma das funções do cargo (mas seus outros direitos como titular do cargo não serão afetados).
109. Poderes disciplinares: interpretação
Esta seção tem efeito para os fins da seção 108.
Uma pessoa está sujeita a processo criminal se em qualquer parte do Reino Unido um processo contra ela por uma infração tiver sido iniciado e não tiver terminado, e os momentos em que o processo é iniciado e terminado para os fins desta subseção são os que podem ser prescritos.
-
Uma pessoa está sujeita a procedimentos para um Discurso a partir do momento em que a notificação de uma moção é dada em cada Câmara do Parlamento para um Discurso para a destituição da pessoa do cargo, até o primeiro dos seguintes eventos
qualquer notificação é retirada;
qualquer uma das moções é emendada para que não seja mais uma moção para um endereço para remoção da pessoa do cargo;
ou a moção é retirada, caduca ou não é aceita;
onde um Endereço é apresentado por cada Casa, uma mensagem é trazida a cada Casa de Sua Majestade em resposta ao Endereço.
-
Escritório judicial significa
cargo de juiz sênior, ou
um cargo listado no Anexo 14; e titular de cargo judicial significa o titular de um cargo judicial.
-
Juiz Sênior significa qualquer um destes
Mestre dos Rolls;
Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
Presidente da Divisão de Família;
Chanceler do Tribunal Superior;
Presidente Sênior dos Tribunais;
Senhor Juiz de Apelação;
puisne juiz do Supremo Tribunal.
Sentença inclui qualquer sentença que não seja multa (e cumprimento deve ser lido de acordo).
Os momentos em que uma pessoa se torna e deixa de estar sujeita aos procedimentos prescritos para os fins da seção 108(4) ou (7) são aqueles que podem ser prescritos.
Sob investigação por um delito tem o significado que pode ser prescrito.
Subtítulo 1. Pedidos de revisão e referências
110. Candidaturas à Ouvidoria
-
A presente secção aplica-se se o interessado apresentar ao Provedor de Justiça um pedido de revisão do exercício de qualquer pessoa que exerça função disciplinar regulamentada, com fundamento em:
o não cumprimento dos procedimentos prescritos, ou
alguma outra má administração.
O Ombudsman deve realizar uma revisão se as três condições a seguir forem atendidas.
A primeira condição é que o Provedor de Justiça considere que é necessária uma revisão.
-
A segunda condição é que
o pedido for feito dentro do prazo permitido,
o pedido for feito dentro de um prazo mais longo que o Provedor de Justiça considere adequado às circunstâncias, ou
o pedido é apresentado com fundamento em atraso indevido e o Provedor de Justiça considera que o pedido foi apresentado dentro de um prazo razoável.
A terceira condição é que a solicitação seja feita em formulário aprovado pela Ouvidoria.
Mas o Provedor de Justiça não pode rever o mérito de uma decisão tomada por qualquer pessoa.
-
Se alguma das condições dos subitens (3) a (5) não for atendida, ou se a fundamentação do pedido se referir apenas ao mérito de uma decisão, o Provedor de Justiça
não pode realizar uma revisão, e
deve informar o requerente em conformidade.
-
Nesta seção e nas seções 111 a 113, função disciplinar regulamentada significa qualquer um dos seguintes
qualquer função do Lorde Chanceler que se enquadre na seção 108(1);
qualquer função conferida ao Lord Chief Justice pela seção 108(3) a (7);
qualquer função exercida de acordo com os procedimentos prescritos em conexão com uma função abrangida pelos parágrafos (a) ou (b).
-
Nesta seção, em relação a um pedido sob esta seção para uma revisão do exercício de uma função disciplinar regulamentada
parte interessada significa
período permitido significa o período de 28 dias começando com o mais tardar de
-
a falha ou outra má administração alegada pelo requerente;
se essa falha ou má administração ocorrer no decurso de uma investigação, sendo o requerente notificado da conclusão ou outro encerramento dessa investigação;
caso essa falha ou má administração tenha ocorrido no decurso de uma determinação, sendo o requerente notificado dessa determinação.
As referências nesta seção e na seção 111 ao exercício de uma função incluem referências a uma decisão de exercer ou não a função.
111. Revisão pelo Ombudsman
-
Quando o Ombudsman tiver o dever de realizar uma revisão de um pedido de acordo com a seção 110, ele deve:
com base nas conclusões que fizer sobre os fundamentos do pedido, decidir em que medida os fundamentos são estabelecidos;
decidir se há alguma ação a ser tomada de acordo com as subseções (2) a (7).
Se ele decidir que os fundamentos estão estabelecidos em alguma medida, ele pode fazer recomendações ao Lord Chancellor e Lord Chief Justice.
Uma recomendação na subseção (2) pode ser para o pagamento de compensação.
Essa recomendação deve referir-se a prejuízos que o Provedor de Justiça parece ter sofrido pelo requerente em resultado de qualquer falha ou má administração a que o pedido se refere.
Se o Provedor de Justiça decidir que uma deliberação tomada no exercício de uma função em análise não é fiável devido a qualquer falha ou má administração a que se refere o pedido, pode anular a deliberação.
-
Se uma determinação for anulada nos termos da subseção (5)
aplicam-se os procedimentos prescritos, sujeitos a quaisquer modificações prescritas, como se a determinação não tivesse sido feita, e
para fins desses procedimentos, qualquer investigação ou revisão que leve à determinação deve ser desconsiderada.
-
A subseção (6) está sujeita a qualquer orientação dada pelo Ombudsman sob esta subseção
para que uma investigação ou revisão anterior seja levada em consideração em qualquer medida, ou
para que qualquer investigação ou revisão que possa fazer parte dos procedimentos prescritos seja realizada ou realizada novamente.
Esta seção está sujeita à seção 112.
112. Relatórios sobre revisões
Nesta secção, as referências à resposta do Provedor de Justiça a um pedido são referências às constatações e decisões referidas na secção 111(1).
Antes de determinar a sua resposta a um pedido, o Provedor de Justiça deve preparar um projecto de relatório da análise efectuada ao pedido.
O projeto de relatório deve conter a proposta de resposta do Provedor de Justiça.
O Provedor de Justiça deve apresentar o projecto de relatório ao Lord Chancellor e ao Lord Chief Justice.
Se o Lord Chancellor ou o Lord Chief Justice fizerem uma proposta para que a resposta do Ombudsman à solicitação seja alterada, o Ombudsman deve considerar se deve ou não alterá-la para dar efeito a essa proposta.
-
O Ombudsman deve produzir um relatório final que defina
a resposta do Ombudsman ao pedido, incluindo quaisquer alterações feitas a ele para dar efeito a uma proposta nos termos da subseção (5);
uma declaração de qualquer proposta sob a subseção (5) que não seja efetivada.
O Ombudsman deve enviar uma cópia do relatório final para cada Lord Chancellor e Lord Chief Justice.
-
A Ouvidoria também deve enviar cópia do relatório final ao solicitante, mas essa cópia não deve conter informações
que se refere a um indivíduo identificado ou identificável que não seja o requerente, e
cuja divulgação pelo Ombudsman ao requerente seria (além desta subseção) contrária à seção 139.
Cada cópia deve ser assinada pelo Ombudsman.
Nenhuma parte da resposta do Ombudsman a uma solicitação tem efeito até que ele tenha cumprido as subseções (2) a (9).
113. Referências ao Ombudsman relacionadas à conduta
O Provedor de Justiça deve investigar qualquer questão que lhe seja submetida pelo Lord Chancellor ou pelo Lord Chief Justice que se relacione com o exercício de uma ou mais funções disciplinares regulamentadas.
Uma questão submetida ao Provedor de Justiça nos termos da subsecção (1) pode referir-se ao exercício específico de uma função disciplinar regulamentada ou a descrições específicas do exercício de tais funções.
114. Relatórios sobre referências
Sempre que o Provedor de Justiça realizar uma investigação ao abrigo do artigo 113.º, deve preparar um rascunho de um relatório da investigação.
Se a investigação estiver relacionada a um assunto que é objeto de revisão em um pedido de acordo com a seção 110, a subseção (1) se aplica somente quando o Ombudsman tiver enviado uma cópia do relatório final sobre essa revisão ao Lord Chancellor, Lord Chief Justice e o requerente.
-
O projeto de relatório deve conter as propostas do Provedor de Justiça quanto a
as descobertas que ele fará;
quaisquer recomendações que ele faça para ações a serem tomadas por qualquer pessoa em relação ao assunto objeto de investigação.
Essas constatações e recomendações são referidas nesta seção como a resposta do Provedor de Justiça sobre a investigação.
O Provedor de Justiça deve apresentar o projecto de relatório ao Lord Chancellor e ao Lord Chief Justice.
Se o Lord Chancellor ou o Lord Chief Justice fizerem uma proposta para que a resposta do Ombudsman sobre a investigação seja alterada, o Ombudsman deve considerar se deve ou não alterá-la para dar efeito a essa proposta.
-
O Ombudsman deve produzir um relatório final que defina
a resposta do Ombudsman sobre a investigação, incluindo quaisquer alterações feitas a ela para dar efeito à proposta do subitem (6);
uma declaração de qualquer proposta sob a subseção (6) que não seja efetivada.
O Ombudsman deve enviar uma cópia do relatório final para cada Lord Chancellor e Lord Chief Justice.
Cada cópia deve ser assinada pelo Ombudsman.
Subtítulo 2. Geral
115. Regulamentos sobre procedimentos
O Lord Chief Justice pode, com o acordo do Lord Chancellor, fazer regulamentos que prevejam os procedimentos a serem seguidos em
a investigação e apuração de alegações de qualquer pessoa de má conduta de titulares de cargos judiciais;
revisões e investigações (incluindo a realização de pedidos ou referências) nas seções 110 a 112.
116. Conteúdo dos regulamentos
-
Os regulamentos sob a seção 115(a) podem incluir disposições sobre qualquer um dos seguintes
circunstâncias em que uma investigação deve ou pode ser realizada (ao fazer uma reclamação ou de outra forma);
medidas a serem tomadas por um reclamante antes que uma reclamação seja investigada;
a condução de uma investigação, incluindo as medidas a serem tomadas pelo titular do cargo sob investigação ou por um reclamante ou outra pessoa;
prazos para qualquer ação e procedimentos para prorrogação de prazos;
pessoas por quem uma investigação ou parte de uma investigação deve ser conduzida;
assuntos a serem determinados pelo Lord Chief Justice, o Lord Chancellor, o titular do cargo sob investigação ou qualquer outra pessoa;
exigências quanto aos registros das investigações;
exigências quanto à confidencialidade das comunicações ou processos;
requisitos quanto à publicação de informações ou seu fornecimento a qualquer pessoa.
-
Os regulamentos
pode exigir que uma decisão quanto ao exercício de funções de acordo com a seção 108, ou funções mencionadas na subseção (1) dessa seção, seja tomada de acordo com as conclusões feitas de acordo com os procedimentos prescritos;
pode exigir que as medidas prescritas sejam tomadas pelo Lord Chief Justice ou pelo Lord Chancellor no exercício dessas funções ou antes de exercê-las.
-
Quando os regulamentos da seção 115(a) impõem qualquer requisito ao titular do cargo sob investigação ou a um reclamante, uma pessoa que infrinja o requisito não incorre em responsabilidade além da responsabilidade por tal penalidade processual, se houver (que pode incluir a suspensão ou demissão de um reclamação)-
conforme possa ser prescrito pelos regulamentos, ou
conforme possa ser determinado pelo Lord Chief Justice e pelo Lord Chancellor ou qualquer um deles de acordo com as disposições assim prescritas.
-
Os regulamentos sob a seção 115 podem
prever qualquer requisito prescrito para não se aplicar se o Lord Chief Justice e o Lord Chancellor concordarem;
fazer provisões diferentes para propósitos diferentes.
Nada nesta seção limita a generalidade da seção 115.
117. Regras processuais
Os regulamentos da seção 115 podem fornecer uma descrição prescrita que pode ser incluída nos regulamentos a serem feitos em vez de regras feitas pelo Lord Chief Justice com o acordo do Lord Chancellor.
-
Mas a provisão que pode ser feita por regras não inclui
disposição na seção 116(2);
provisão feita para os propósitos da seção 108(7) ou (8) ou 116(3).
As regras devem ser publicadas da maneira que o Lord Chief Justice determinar com o acordo do Lord Chancellor.
118. Extensão das disposições disciplinares a outros escritórios
Este Capítulo se aplica em relação a um cargo designado pelo Lorde Chanceler sob esta seção, como se aplicaria se o cargo estivesse listado no Anexo 14.
O Lorde Chanceler pode, por ordem, designar qualquer cargo, não listado no Anexo 14, cujo titular ele tenha poder de destituir do cargo.
Uma ordem sob esta seção só pode ser feita com o acordo do Lord Chief Justice.
119. Delegação de funções
O Lord Chief Justice pode nomear um titular de cargo judicial (conforme definido na seção 109(4)) para exercer qualquer uma de suas funções sob as seções relevantes.
-
As seções relevantes são
seção 108(3) a (7);
seção 111(2);
seção 112;
seção 116(3)(b).
Subtítulo 3. Escócia e Irlanda do Norte
120. Escócia
Na seção 108, em relação a um titular de cargo judiciário que exerce funções total ou principalmente na Escócia, as referências ao Lord Chief Justice devem ser lidas como referências ao Lord President of the Court of Session.
Os regulamentos da seção 115 e as regras da seção 117 não se aplicam em relação a um titular de cargo judiciário que exerça funções total ou principalmente na Escócia, a menos que sejam feitas com o acordo do Lord President of the Court of Session.
Na seção 116(1)(f), (3)(b) e (4)(a) as referências ao Lord Chief Justice incluem referências ao Lord President of the Court of Session.
Na seção 118(3), onde a descrição dos cargos designados pela ordem é limitada a (ou inclui) cargos em que o titular exerce funções total ou principalmente na Escócia, a referência ao Lord Chief Justice deve ser lida como (ou como incluindo) uma referência ao Senhor Presidente do Tribunal de Sessão.
-
O Lord Chief Justice pode, por regulamentos, prever que as seções 110 a 113 sejam aplicadas em relação aos titulares de cargos judiciais que exercem funções total ou principalmente na Escócia
como se na seção 110(8)(b) a referência ao Lord Chief Justice fosse uma referência ao Lord President of the Court of Session, e
com quaisquer outras modificações especificadas nos regulamentos.
Os regulamentos sob a subseção (5) só podem ser feitos com o acordo do Lorde Chanceler e do Lorde Presidente do Tribunal de Sessão.
O Lorde Presidente do Tribunal de Sessão pode nomear um juiz do Tribunal de Sessão que seja membro da Primeira ou Segunda Divisão da Câmara Interna desse Tribunal para exercer qualquer uma de suas funções nos termos das seções relevantes.
-
As seções relevantes são
seção 108(3) a (7);
seção 111(2);
seção 112;
seção 116(3)(b).
121. Irlanda do Norte
Na seção 108, em relação a um titular de cargo judicial que exerce funções total ou principalmente na Irlanda do Norte, as referências ao Lord Chief Justice devem ser lidas como referências ao Lord Chief Justice da Irlanda do Norte.
Os regulamentos da seção 115 e as regras da seção 117 não se aplicam a um titular de cargo judicial que exerça funções total ou principalmente na Irlanda do Norte, a menos que sejam feitas com o acordo do Lord Chief Justice of Northern Ireland.
Na seção 116(1)(f), (3)(b) e (4)(a) as referências ao Lord Chief Justice incluem referências ao Lord Chief Justice da Irlanda do Norte.
Na seção 118(3), onde a descrição dos cargos designados pela ordem é limitada a (ou inclui) cargos em que o titular exerce funções total ou principalmente na Irlanda do Norte, a referência ao Lord Chief Justice deve ser lida como ( ou como incluindo) uma referência ao Lord Chief Justice da Irlanda do Norte.
-
O Lord Chief Justice pode, por regulamentos, prever que as seções 110 a 113 sejam aplicáveis em relação aos titulares de cargos judiciais que exercem funções total ou principalmente na Irlanda do Norte
como se na seção 110(8)(b) a referência ao Lord Chief Justice fosse uma referência ao Lord Chief Justice da Irlanda do Norte, e
com quaisquer outras modificações especificadas nos regulamentos.
Os regulamentos sob a subseção (5) só podem ser feitos com o acordo do Lord Chancellor e do Lord Chief Justice da Irlanda do Norte.
-
O Lord Chief Justice da Irlanda do Norte pode nomear qualquer um dos seguintes para exercer qualquer uma de suas funções sob as seções relevantes
o titular de um dos cargos listados no Anexo 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002 (c. 26);
um Lord Justice of Appeal (conforme definido na seção 88 dessa Lei).
-
As seções relevantes são
seção 108(3) a (7);
seção 111(2);
seção 112;
seção 116(3)(b).
Capítulo 4. Interpretação da Parte 4
122. Interpretação da Parte 4
Nesta parte-
nomear inclui nomear ou designar (e nomeação deve ser lido de acordo);
a Comissão significa a Comissão de Nomeações Judiciais;
Chefe de Divisão significa qualquer um destes
-
o Mestre dos Rolls;
o Presidente da Divisão do Banco da Rainha;
o Presidente da Divisão de Família;
o Chanceler do Tribunal Superior;
Tribunal Superior significa o Supremo Tribunal da Inglaterra e País de Gales;
alto cargo judicial tem o significado atribuído pela seção 60;
membro leigo, em relação à Comissão, tem o significado que pode ser dado pelos regulamentos nos termos do parágrafo 3C(a) do Anexo 12;
Lord Chief Justice, salvo indicação em contrário, significa o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales;
Lord Justice of Appeal significa um Lord Justice of Appeal na Inglaterra e no País de Gales;
cargo inclui um cargo de qualquer descrição;
a Ouvidoria significa a Ouvidoria de Nomeações e Conduta Judiciais;
prescrito significa prescrito por regulamentos sob a seção 115 ou, sujeito à seção 117(2), pelas regras sob a seção 117;
vaga em relação a um cargo ao qual se aplica uma das seções 68, 77 e 86, significa uma vaga decorrente de um titular do cargo que o desocupa a qualquer momento após o início dessa seção.
Parte 5. Nomeações e Remoções Judiciais: Irlanda do Norte
Capítulo 1. Compromissos
Subtítulo 1. Divulgação de informações à Comissão
123. Divulgação de informações à Comissão de Nomeações Judiciais da Irlanda do Norte
A Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002 (c. 26) (a Lei de 2002) é alterada da seguinte forma.
Após a seção 5 do Ato de 2002 inserir
5A Divulgação de informações à Comissão
(1) As informações mantidas por ou em nome de uma pessoa autorizada (obtidas antes ou depois da entrada em vigor desta seção) podem ser divulgadas à Comissão ou a um comitê da Comissão para fins de seleção de acordo com a seção 5.
(2) Uma divulgação de acordo com esta seção não deve ser considerada uma violação de qualquer restrição à divulgação de informações (independentemente da imposição).
(3) Mas nada nesta seção autoriza a divulgação
(a) que infrinja a Lei de Proteção de Dados de 1998, ou
(b) o que é proibido pela Parte 1 da Lei de Regulamentação dos Poderes de Investigação de 2000.
(4) Esta seção não afeta o poder de divulgação que existe além desta seção.
(5) As seguintes pessoas são permitidas
(a) um chefe de polícia de uma força policial na Inglaterra e no País de Gales;
(b) um chefe de polícia de uma força policial na Escócia;
(c) o Chefe de Polícia do Serviço de Polícia da Irlanda do Norte;
(d) o Diretor-Geral do Serviço Nacional de Inteligência Criminal;
(e) o Diretor Geral do Esquadrão Nacional do Crime;
(f) os Comissários da Receita Federal;
(g) os Comissários de Alfândega e Impostos Especiais.
(6) O Lorde Chanceler pode, por despacho, designar como pessoas autorizadas outras pessoas que exerçam funções que considere de natureza pública (incluindo um órgão ou pessoa que exerça funções regulamentares em relação a qualquer descrição de atividades).
(7) As informações não devem ser divulgadas sob esta seção em nome dos Comissários da Receita Federal ou em nome dos Comissários de Alfândega e Impostos Especiais, a menos que os Comissários interessados autorizem a divulgação.
(8) O poder de autorizar uma divulgação nos termos da subseção (7) pode ser delegado (geralmente ou para um propósito específico)
(a) no caso dos Comissários da Receita Federal, a um funcionário do Conselho da Receita Federal,
(b) no caso dos Comissários de Alfândega e Impostos Especiais, a um funcionário da alfândega.
(9) Para os fins desta seção, um funcionário alfandegário é uma pessoa comissionada pelos Comissários de Alfândega e Impostos sob a seção 6(3) da Lei de Gestão Alfandegária de 1979.
Subtítulo 2. Ouvidoria
124. Ouvidor de Nomeações Judiciais da Irlanda do Norte
O título cruzado em itálico antes da seção 9 da Lei de 2002 é omitido.
Após essa seção inserir
O Ouvidor
9A Ouvidoria de Nomeações Judiciais
(1) Haverá um Provedor de Nomeações Judiciais da Irlanda do Norte.
(2) O Provedor de Justiça é nomeado por Sua Majestade por recomendação do Lorde Chanceler.
(3) O Anexo 3A contém mais disposições sobre o Ombudsman.
O Anexo 15 insere o Anexo 3A na Lei de 2002.
Subtítulo 3. Reclamações e referências
125. Reclamações: interpretação
Após a seção 9A da Lei de 2002 inserir
9B Reclamações: interpretação
(1) Esta seção se aplica para os propósitos desta Parte.
(2) Uma queixa da Comissão é uma queixa de um queixoso qualificado de má administração por parte da Comissão ou de um comité da Comissão.
(3) Uma reclamação departamental é uma reclamação de um reclamante qualificado de má administração pelo Lord Chancellor ou pelo Serviço Judicial da Irlanda do Norte em conexão com qualquer um dos seguintes
(a) recomendação ou nomeação para um cargo judicial listado;
(b) nomeação ao abrigo da secção 2 do Taxes Management Act 1970 como Comissário para efeitos gerais do imposto sobre o rendimento da Irlanda do Norte.
(4) Um reclamante qualificado é um reclamante que alega ter sido prejudicado, como candidato à seleção ou como pessoa selecionada de acordo com esta Parte, pela má administração denunciada.
126. Reclamações à Comissão ou ao Lorde Chanceler
Após a seção 9B da inserção da Lei de 2002
9C Reclamações à Comissão ou ao Lorde Chanceler
(1) A Comissão deve tomar providências para investigar qualquer reclamação da Comissão que lhe seja feita.
(2) O Lorde Chanceler deve tomar providências para investigar qualquer reclamação departamental feita a ele.
(3) Os arranjos sob esta seção não precisam se aplicar a uma reclamação feita mais de 28 dias após o assunto reclamado.
127. Reclamações ao Ouvidor
Após a seção 9C da inserção da Lei de 2002
9D Reclamações ao Ombudsman
(1) As subseções (2) e (3) se aplicam a uma reclamação que o reclamante
(a) tenha feito à Comissão ou Lord Chancellor de acordo com as disposições da seção 9C, e
(b) apresente ao Provedor de Justiça no prazo máximo de 28 dias após ter sido notificado da decisão da Comissão ou do Lord Chanceller sobre a queixa.
(2) Caso o Provedor de Justiça considere que a investigação da reclamação não é necessária, deve informar o reclamante.
(3) Caso contrário, ele deve investigar a reclamação.
(4) O Ombudsman pode investigar uma reclamação que o reclamante
(a) tenha feito à Comissão ou ao Lorde Chanceler de acordo com as disposições da seção 9C, e
(b) faz ao Ouvidor a qualquer momento.
(5) O Ombudsman poderá investigar uma reclamação transferida que lhe tenha sido feita, e nenhuma reclamação poderá ser feita sob a Ordem de Nomeações Judiciais após o início desta seção.
(6) A Ordem de Nomeações Judiciais é a Ordem de Nomeações Judiciais do Conselho de 2001, que define as funções dos Comissários de Nomeações Judiciais de Sua Majestade.
(7) Uma reclamação transferida é uma reclamação dirigida a esses Comissários (quer tenha sido feita ou não a eles) em relação à aplicação de procedimentos para nomeação para cargos judiciais listados antes do início desta seção, mas não uma reclamação de que esses Os comissários se recusaram a investigar ou em que concluíram sua investigação.
(8) Qualquer reclamação ao Ombudsman sob esta seção deve ser em um formulário aprovado por ele.
128. Relatório e recomendações
Após a seção 9D da inserção da Lei de 2002
Relatório 9E e recomendações
(1) O Ombudsman deve preparar um relatório sobre qualquer reclamação que tenha investigado nos termos da seção 9D.
(2) O relatório deve indicar
(a) quais conclusões o Provedor de Justiça fez;
(b) se considera que a reclamação deve ser acolhida no todo ou em parte;
(c) se o fizer, e se alguma ação que ele recomendar deve ser tomada pela Comissão ou pelo Lorde Chanceler como resultado da reclamação.
(3) As recomendações que podem ser feitas sob a subseção (2)(c) incluem recomendações para o pagamento de compensação.
(4) Tal recomendação deve referir-se a perdas que pareçam ao Provedor de Justiça terem sido sofridas pelo queixoso como resultado de má administração e não como resultado de qualquer falta de nomeação para um escritório ao qual a queixa se referia.
129. Procedimento de relatório
Após a seção 9E da inserção da Lei de 2002
Procedimento de relatório 9F
(1) Esta seção se aplica a um relatório sob a seção 9E.
(2) O Ombudsman deve apresentar uma minuta do relatório
(a) ao Lorde Chanceler, e
(b) se a queixa for uma queixa da Comissão, à Comissão.
(3) Ao finalizar o relatório, o Ombudsman
(a) deve ter em conta qualquer proposta do Lorde Chanceler ou da Comissão de alterações ao projeto de relatório;
(b) deve incluir no relatório uma declaração de qualquer proposta não efetivada.
(4) O relatório deve ser assinado pelo Provedor de Justiça.
(5) Se a reclamação for uma reclamação da Comissão, o Provedor de Justiça deve enviar o relatório em duplicado ao Lord Chancellor e à Comissão.
(6) Caso contrário, o Provedor de Justiça deve enviar o relatório ao Lord Chancellor.
(7) O Ombudsman deve enviar uma cópia do relatório ao reclamante, mas essa cópia não deve incluir informações
(a) que se refira a um indivíduo identificado ou identificável que não seja o reclamante, e
(b) cuja divulgação pelo Ombudsman ao reclamante seria (além desta subseção) contrária à seção 9I.
130. Referências do Lorde Chanceler
Após a seção 9F da inserção da Lei de 2002
Referências 9G do Lorde Chanceler
(1) Se o Lord Chancellor remeter ao Provedor de Justiça qualquer assunto relacionado com os procedimentos da Comissão ou de um comité da Comissão, o Provedor de Justiça deve investigá-lo.
(2) O assunto pode estar relacionado a tais procedimentos em geral ou em um caso particular.
(3) O Ombudsman deve relatar ao Lord Chancellor sobre qualquer investigação sob esta seção.
(4) O relatório deve indicar
(a) quais conclusões o Provedor de Justiça fez;
(b) e se alguma ação que ele recomenda deve ser tomada por qualquer pessoa em relação ao assunto.
(5) O relatório deve ser assinado pelo Ouvidor.
131. Informações
Após a seção 9G da Lei de 2002 inserir
Informações 9H
A Comissão e o Lorde Chanceler devem fornecer ao Ombudsman as informações que ele possa razoavelmente exigir em relação ao assunto de uma investigação sob a seção 9D ou 9G.
132. Confidencialidade em relação às nomeações judiciais e disciplina
Após a seção 9H da Lei de 2002 inserir
9I Confidencialidade em relação às nomeações judiciais e disciplina
(1) Uma pessoa que obtenha informações confidenciais, ou a quem informações confidenciais sejam fornecidas, sob ou para os propósitos de uma disposição relevante, não deve divulgá-las, exceto com autoridade legal.
(2) Estas são as disposições relevantes
(a) seção 12, 12A e 12B do Judicature (Irlanda do Norte) Act 1978 (nomeação e destituição do Lord Chief Justice, Lords Justices of Appeal e juízes do High Court);
(b) artigos 3, 5, 7 e 9 a 9H desta Lei (nomeação e destituição de funcionários judiciais e nomeação e destituição de magistrados leigos);
(c) as seções 134 e 135 da Lei de Reforma Constitucional de 2005 (remoção de cargos judiciais);
(d) seção 16 desta Lei (queixas sobre funcionários judiciais);
(3) As informações são confidenciais se estiverem relacionadas a um indivíduo identificado ou identificável (um sujeito) .
(4) As informações confidenciais são divulgadas com autoridade legal somente se e na medida em que qualquer um dos seguintes se aplique
(a) a divulgação é feita com o consentimento de cada pessoa que é sujeito das informações (mas isso está sujeito à subseção (5));
(b) a divulgação é para (e é necessária para) o exercício por qualquer pessoa de funções sob uma disposição relevante ou uma decisão de exercê-las;
(c) a divulgação seja exigida, por ordem judicial ou ordem judicial, para fins de processos judiciais de qualquer natureza.
(5) Uma opinião ou outra informação dada por um indivíduo identificado ou identificável (A) sobre outro (B)
(a) são informações relacionadas a ambos;
(b) não deve ser divulgado a B sem o consentimento de A.
(6) Esta seção não impede a divulgação com o acordo do Lord Chancellor e do Lord Chief Justice de informações sobre medidas disciplinares tomadas de acordo com uma disposição relevante.
(7) Esta seção não impede a divulgação de informações que já estejam, ou tenham estado anteriormente, disponíveis ao público de outras fontes.
(8) Uma violação desta seção em relação a qualquer informação é passível de ação, sujeita às defesas e outros incidentes aplicáveis a ações por violação de dever legal.
(9) Mas é acionável apenas na ação de uma pessoa que é sujeito da informação.
Transferência de funções de juízes de paz
Capítulo 2. Remoções
133. Remoção da maioria dos cargos judiciários seniores
No Judicature (Northern Ireland) Act 1978 (c. 23) antes da seção 13 inserir
12B Posse do cargo
(1) O Lord Chief Justice, Lords Justices of Appeal e os juízes do High Court ocupam cargos durante o bom comportamento (sujeito à seção 26 e Anexo 7 da Lei de Pensões e Aposentadoria Judiciais de 1993).
(2) Sua Majestade pode, em um discurso apresentado a Sua Majestade por ambas as Câmaras do Parlamento, destituir uma pessoa do cargo de Lord Chief Justice, Lord Justice of Appeal ou um juiz do High Court.
(3) Uma moção para a apresentação de um endereço a Sua Majestade para a remoção de uma pessoa de qualquer um desses escritórios pode ser feita
(a) à Câmara dos Comuns apenas pelo Primeiro-Ministro; e
(b) à Câmara dos Lordes apenas pelo Lord Chancellor ou, se o Lord Chancellor não for membro dessa Câmara, por outro Ministro da Coroa a seu pedido.
(4) Nenhuma moção para a apresentação de tal endereço pode ser feita a menos que um tribunal convocado sob a seção 135 da Lei de Reforma Constitucional de 2005 tenha relatado ao Lord Chancellor recomendando que a pessoa seja removida do cargo por mau comportamento.
(5) O Primeiro-Ministro deverá apresentar uma cópia do relatório à Câmara dos Comuns antes de apresentar uma moção para a apresentação de um discurso nessa Câmara; e uma pessoa que fizer tal moção na Câmara dos Lordes deverá apresentar uma cópia do relatório a essa Câmara antes de fazer a moção.
(6) Se o Primeiro Ministro e o Lorde Chanceler estiverem considerando a apresentação de moções para a apresentação de um discurso a Sua Majestade em relação ao Lord Chief Justice, o Primeiro Ministro poderá suspendê-lo do cargo; e se eles estiverem considerando a apresentação de tais moções em relação a um Lorde Juiz de Apelação ou a um juiz do Supremo Tribunal, o Primeiro Ministro poderá suspendê-lo do cargo com o acordo do Lord Chief Justice.
(7) Se uma pessoa for suspensa de um cargo nos termos da subseção (6), ela não poderá desempenhar nenhuma das funções do cargo (mas seus outros direitos como titular do cargo não serão afetados).
134. Remoção de escritórios judiciais listados
Uma pessoa que exerça um cargo judicial listado que não seja um juiz do Tribunal Superior pode ser destituída do cargo (e suspensa do cargo enquanto se aguarda uma decisão sobre sua destituição), mas apenas de acordo com esta seção.
O poder de destituí-lo ou suspendê-lo é exercido pelo Lorde Chanceler.
Ele só pode ser removido se um tribunal convocado sob a seção 135 tiver relatado ao Lord Chancellor recomendando que ele seja removido com base em mau comportamento ou incapacidade de desempenhar as funções do cargo.
Ele só pode ser suspenso se o tribunal, a qualquer momento em que estiver considerando recomendar sua remoção, tiver recomendado ao Lorde Chanceler que ele seja suspenso.
Ele não pode ser removido ou suspenso, exceto após consulta com o Lord Chief Justice.
Se for suspenso, não poderá exercer nenhuma das funções do cargo até que seja tomada a decisão de destituí-lo (mas seus outros direitos como titular do cargo não são afetados).
135. Tribunais para considerar a remoção
Um tribunal para considerar a remoção do Lord Chief Justice pode ser convocado pelo Lord Chancellor.
-
Um tribunal para considerar a destituição do titular de qualquer outro cargo judicial protegido pode ser convocado
pelo Lord Chancellor, após consultar o Lord Chief Justice, ou
pelo Lord Chief Justice, após consultar o Lord Chancellor.
Um tribunal para considerar a remoção do Lord Chief Justice ou um Lord Justice of Appeal não pode ser convocado a menos que o Primeiro Ministro tenha sido consultado.
-
Um tribunal para considerar a remoção do Lord Chief Justice, um Lord Justice of Appeal ou um juiz do High Court deve consistir em:
uma pessoa que ocupa um alto cargo judicial na acepção da Parte 3 e não ocupa (e nunca ocupou) o cargo de Lord Chief Justice, Lord Justice of Appeal ou juiz do High Court,
uma pessoa que seja, ou tenha sido, juiz do Tribunal de Apelação da Inglaterra e País de Gales ou da Câmara Interna do Tribunal de Sessão, e
uma pessoa que não ocupa (e nunca ocupou) um cargo judiciário protegido e não é (e nunca foi) um advogado ou solicitador.
-
Um tribunal para considerar a remoção do titular de qualquer outro cargo judicial protegido deve consistir em:
uma pessoa que detém, ou ocupou, o cargo de Lord Chief Justice ou Lord Justice of Appeal,
pessoa que ocupa o cargo de juiz do Tribunal Superior, e
uma pessoa que não ocupa (e nunca ocupou) um cargo judiciário protegido e não é (e nunca foi) um advogado ou solicitador.
O presidente de um tribunal é a pessoa mencionada no parágrafo (a) da subseção (4) ou (5).
-
A seleção das pessoas para serem membros de um tribunal de acordo com os parágrafos (a) e (b) da subseção (4) deve ser feita pelo Lorde Chanceler, após consulta com
o Lord Chief Justice (a menos que o tribunal considere sua remoção do cargo),
o Presidente do Supremo Tribunal do Reino Unido,
o Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales, e
o Senhor Presidente do Tribunal de Sessão.
A seleção das pessoas para serem os membros de um tribunal de acordo com os parágrafos (a) e (b) da subseção (5) deve ser feita pelo Lord Chief Justice.
A seleção da pessoa que será o membro de um tribunal de acordo com o parágrafo (c) da subseção (4) ou (5) deve ser feita pelo Lorde Chanceler.
-
O procedimento de um tribunal deve ser determinado pelo Lord Chief Justice exceto onde
o cargo de Lord Chief Justice está vago,
ele não está disponível, ou
o tribunal deve considerar sua destituição do cargo;
e, nesse caso, seu procedimento deve ser determinado por seu presidente.
O Lorde Chanceler pode pagar a um membro de um tribunal quaisquer subsídios ou taxas que ele determinar.
136. Interpretação da Parte 5
Nesta parte-
cargo judicial listado significa um escritório listado no Anexo 1 da Lei da Justiça (Irlanda do Norte) de 2002 (c. 26);
Lord Chief Justice, salvo indicação em contrário, significa o Lord Chief Justice da Irlanda do Norte;
Lord Justice of Appeal significa uma pessoa designada como tal de acordo com a seção 3 do Judicature (Northern Ireland) Act 1978 (c. 23);
cargo judicial protegido significa o escritório do Lord Chief Justice, o escritório do Lord Justice of Appeal ou um escritório judicial listado.
Parte 6. Outras disposições relativas ao judiciário
137. Desqualificação parlamentar
Na Parte 1 do Anexo 1 da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (c. 24) (escritórios judiciais que desqualificam a filiação) no início, insira Juiz da Suprema Corte.
Na Parte 1 do Anexo 1 da Lei de Desqualificação da Assembleia da Irlanda do Norte de 1975 (c. 25) (cargos judiciais desqualificando para a adesão) no início, insira Juiz da Suprema Corte.
-
Um membro da Câmara dos Lordes é, enquanto ele tiver qualquer cargo judicial desqualificado, desqualificado para sentar ou votar em
Câmara dos Lordes,
uma comissão dessa Câmara, ou
uma comissão mista de ambas as Câmaras.
-
Na subseção (3) "cargo judicial desqualificado" significa qualquer um dos cargos judiciais especificados em
Parte 1 do Anexo 1 da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975, ou
Parte 1 do Anexo 1 da Lei de Desqualificação da Assembleia da Irlanda do Norte de 1975.
Um membro da Câmara dos Lordes que é desqualificado sob a subseção (3) não é por essa razão desqualificado para receber um mandado de intimação para comparecer a essa Câmara, mas qualquer mandado está sujeito a essa subseção.
137A. Incentivo à diversidade
Cada um do Lord Chancellor e do Lord Chief Justice da Inglaterra e País de Gales deve tomar as medidas que o titular do cargo considerar apropriadas para incentivar a diversidade judicial.
138. Comitê Judicial do Conselho Privado
O Anexo 16 contém emendas sobre o Comitê Judicial do Conselho Privado.
Parte 7. Geral
139. Confidencialidade
Uma pessoa que obtenha informações confidenciais, ou a quem informações confidenciais sejam fornecidas, sob ou para os propósitos de uma disposição relevante, não deve divulgá-las, exceto com autoridade legal.
-
Estas são as disposições relevantes
seções 26 e 27 e regulamentos sob a seção 27A;
Parte 4;
regulamentos e regras da Parte 4.
As informações são confidenciais se estiverem relacionadas a um indivíduo identificado ou identificável (um sujeito).
-
As informações confidenciais são divulgadas com autoridade legal somente se e na medida em que qualquer um dos seguintes se aplica
a divulgação é feita com o consentimento de cada pessoa que é sujeito das informações (mas isso está sujeito à subseção (5));
a divulgação é para (e é necessária para) o exercício por qualquer pessoa das funções sob uma disposição relevante;
a divulgação é para (e é necessária para) o exercício de funções sob a seção 11(3A) da Lei da Suprema Corte de 1981 (c. 54) ou uma decisão de exercê-las;
a divulgação é para (e é necessária para) o exercício de poderes aos quais a seção 108 se aplica, ou uma decisão de exercê-los;
a divulgação é exigida, por ordem judicial ou ordem judicial, para fins de processos judiciais de qualquer natureza.
-
Uma opinião ou outra informação dada por um indivíduo identificado ou identificável (A) sobre outro (B)
é a informação que se relaciona com ambos;
não deve ser divulgado a B sem o consentimento de A.
Esta seção não impede a divulgação com o acordo do Lord Chancellor e do Lord Chief Justice de informações sobre medidas disciplinares tomadas de acordo com uma disposição relevante.
Esta seção não impede a divulgação de informações que já estejam, ou tenham estado anteriormente, disponíveis ao público de outras fontes.
Uma violação desta seção em relação a qualquer informação é passível de ação, sujeita às defesas e outros incidentes aplicáveis a ações por violação de dever legal.
Mas é acionável apenas no processo de uma pessoa que é sujeito da informação.
140. Promulgação
-
Nesta lei, promulgação inclui
uma promulgação contida nesta Lei;
uma promulgação contida em uma lei local, pessoal ou privada;
exceto nas seções 19 e 143, um decreto contido em legislação subordinada; e qualquer referência a um decreto inclui uma referência a um decreto sempre que aprovado ou feito.
Na seção 22, promulgação também inclui uma promulgação contida ou em um instrumento elaborado sob a legislação da Irlanda do Norte.
-
Na Parte 3, promulgação também inclui
uma promulgação contida em, ou em um instrumento feito sob uma lei do Parlamento escocês;
uma promulgação contida ou em um instrumento feito sob a legislação da Irlanda do Norte.
-
Nas seções 19, 21 e 143 e no parágrafo 3 do Anexo 7 promulgação também inclui
um decreto contido na legislação da Irlanda do Norte;
uma promulgação contida em uma Medida da Assembléia da Igreja ou do Sínodo Geral da Igreja da Inglaterra.
141. Legislação subordinada
Nesta Lei, legislação subordinada tem o mesmo significado que na Lei de Interpretação de 1978 (c. 30).
Nas seções 19 e 143, legislação subordinada também inclui uma promulgação contida em um instrumento feito sob a legislação da Irlanda do Norte.
142. Interpretação geral
Nesta Lei
funções inclui poderes e deveres;
Ministro da Coroa tem o mesmo significado que na Lei dos Ministros da Coroa de 1975 (c. 26).
143. Disposição complementar etc
-
O Lorde Chanceler pode, por ordem, fazer
qualquer disposição suplementar, incidental ou consequente, e
qualquer disposição transitória, transitória ou salvadora, que ele considere necessária ou conveniente para os fins de, em consequência de, ou para dar pleno efeito a qualquer disposição desta Lei.
-
Um pedido sob esta seção pode em particular
prever qualquer disposição desta Lei que entre em vigor antes de outra disposição entrar em vigor, até que a outra disposição entre em vigor, com as modificações especificadas na ordem;
-
alterar ou revogar qualquer um dos seguintes
uma promulgação diferente daquela contida em uma Lei aprovada, ou legislação da Irlanda do Norte aprovada ou feita, após a Sessão na qual esta Lei foi aprovada;
legislação subordinada que não seja legislação subordinada feita ao abrigo de uma Lei aprovada, ou legislação da Irlanda do Norte aprovada ou feita, após a Sessão em que esta Lei foi aprovada;
qualquer outro instrumento ou documento, inclusive instrumento de prerrogativa;
alterar ou revogar um decreto ou legislação subordinada, sempre que aprovado ou feito, em consequência do artigo 59.
As alterações que podem ser feitas em virtude da subseção (2)(b) são adicionais àquelas feitas por ou sob qualquer outra disposição desta Lei.
Nesta seção, instrumento de prerrogativa significa uma Ordem no Conselho, mandado, carta ou outro instrumento feito sob a prerrogativa.
144. Ordens e regulamentos
Qualquer poder de um Ministro da Coroa para fazer uma ordem ou regulamentos sob esta Lei é exercido por instrumento estatutário, exceto onde a subseção (2) se aplica.
Qualquer poder do Lord Chancellor para fazer uma ordem nos termos da seção 19(1) ou 143 alterando uma promulgação contida ou em um instrumento feito sob a legislação da Irlanda do Norte é exercível por regra estatutária para os fins das Regras Estatutárias (Irlanda do Norte) Ordem 1979 (SI 1979/1573 (NI 12)).
Os regulamentos nos termos da seção 115, 120 (5) ou 121 (5) devem ser feitos na forma de um instrumento estatutário ao qual a Lei de Instrumentos Estatutários de 1946 (c. 36) se aplica como se os regulamentos fossem feitos por um Ministro da Coroa .
Um instrumento estatutário ao qual esta subseção se aplica não pode ser feito a menos que um projeto do instrumento tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
-
A subseção (4) se aplica a um instrumento estatutário que contém qualquer um dos seguintes
regulamentos sob a seção 27A;
um pedido de acordo com a seção 85(3)(a) ou (b) que altera a Parte 1 do Anexo 14;
uma ordem sob a seção 85(5);
regulamentos sob a seção 94 ou 94C;
uma ordem nos termos da seção 19(1) que altera uma lei geral pública, exceto quando a única alteração é a inclusão no Anexo 7 de uma função do Lorde Chanceler;
uma ordem de acordo com a seção 19(1) que altera a legislação subordinada da qual um projeto deve ser apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento, exceto quando a única alteração consistir em disposição que se enquadre na subseção (2)( b) do artigo 19.º;
uma ordem sob a seção 143 que altera uma lei geral pública;
regulamentos da Parte 1 do Anexo 12.
Em qualquer outro caso, um instrumento estatutário que contenha uma ordem ou regulamentos nos termos desta Lei, a menos que contenha apenas uma ordem nos termos da seção 27B(5), 66(5) ou 148, está sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Câmara do Parlamento .
Uma regra estatutária feita sob um poder ao qual a subseção (2) se aplica está sujeita a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Casas do Parlamento.
145. Alterações menores e consequentes
O Anexo 17 (alterações menores e consequentes) tem efeito.
146. Revogações e revogações
As disposições listadas no Anexo 18 são revogadas ou revogadas na medida especificada.
147. Extensão
As seções 7, 8 e 9 se estendem apenas à Inglaterra e País de Gales.
A Seção 6 e a Parte 5 se estendem apenas à Irlanda do Norte.
Qualquer alteração, revogação ou revogação feita por esta Lei tem a mesma extensão que a disposição a que se refere.
Sujeito às subseções (1) a (3), esta Lei se estende à Irlanda do Norte.
148. Início
Esta Lei, exceto as seguintes disposições, entra em vigor de acordo com as disposições a serem feitas pelo Lorde Chanceler por ordem.
-
As disposições excluídas da subseção (1) são
seção 4;
seções 18 a 22;
seções 140 a 144;
seção 147;
esta seção;
seção 149;
Horários 6 e 7.
A Seção 4 entra em vigor de acordo com as disposições a serem feitas pelo Secretário de Estado por despacho.
Uma ordem pela qual a seção 23(1) entra em vigor a qualquer momento não pode ser feita a menos que o Lorde Chanceler esteja convencido de que a Suprema Corte receberá naquele momento acomodações de acordo com os planos escritos que ele aprovou.
O Lord Chancellor pode aprovar planos apenas se, tendo consultado os Lords of Appeal em Cargo Ordinário no momento da aprovação, ele estiver convencido de que a acomodação de acordo com os planos será apropriada para os propósitos do Tribunal.
Um pedido sob esta seção pode fazer disposições diferentes para diferentes propósitos.
149. Título curto
Esta lei pode ser citada como a Lei de Reforma Constitucional de 2005.
[Cronogramas omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2005/4/schedules]
LEI DO GOVERNO DO PAÍS DE GALES DE 2006
Preâmbulo
Uma lei para fazer provisão sobre o governo do País de Gales.
[25 de julho de 2006]
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade da Rainha, por e com o conselho e consentimento dos Lordes Espirituais, Temporais e Comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, como segue:
Parte 1. Assembleia Nacional do País de Gales
Subtítulo 1. A Assembleia
1. A Assembleia
Haverá uma Assembleia para o País de Gales a ser conhecida como Assembleia Nacional do País de Gales ou Cynulliad Cenedlaethol Cymru (referida nesta Lei como a Assembleia).
-
A Assembleia deve consistir em
um membro para cada círculo eleitoral da Assembleia (referido nesta Lei como membros do círculo eleitoral da Assembleia), e
membros para cada região eleitoral da Assembleia (referidos nesta Lei como membros regionais da Assembleia).
-
Os membros da Assembleia (referidos nesta Lei como "Membros da Assembleia") devem ser devolvidos de acordo com a disposição feita por e sob esta Lei para
a realização de eleições gerais dos membros da Assembleia (para o regresso de toda a Assembleia), e
o preenchimento de vagas em assentos na Assembleia.
A validade de quaisquer procedimentos da Assembleia não é afetada por qualquer vaga em sua composição.
-
Nesta Lei "Procedimentos de Assembleia" significa quaisquer processos de
a montagem,
comissões da Assembleia, ou
subcomitês desses comitês.
2. Circunscrições eleitorais e regiões eleitorais
-
Os círculos eleitorais da Assembleia são os eleitos especificados na Ordem de 2006 dos círculos eleitorais parlamentares e das regiões eleitorais da Assembleia (País de Gales) (SI 2006/1041), conforme alterada por
os círculos eleitorais parlamentares e as regiões eleitorais da Assembleia (País de Gales) (Emenda) Ordem 2008 (SI 2008/1791), e
qualquer Ordem no Conselho sob a Lei de Constituintes Parlamentares de 1986 que dê efeito (com ou sem modificações) a um relatório que se enquadre na seção 13(3) ou (4) do Sistema de Votação Parlamentar e Lei de Constituintes de 2011.
Há cinco regiões eleitorais da Assembleia.
As regiões eleitorais da Assembleia são as especificadas na Ordem das Regiões Eleitorais Parlamentares e da Assembleia (País de Gales) de 2006.
Há quatro cadeiras para cada região eleitoral da Assembleia.
[Revogado]
[Revogado]
Subtítulo 2. Eleições Gerais
3. Eleições gerais ordinárias
A votação em uma eleição geral ordinária deve ser realizada na primeira quinta-feira de maio do quarto ano civil seguinte àquele em que a eleição geral ordinária anterior foi realizada, a menos que o dia da votação seja previsto por uma ordem nos termos da seção 4 .
-
Se a votação for realizada na primeira quinta-feira de maio, a Assembleia
é dissolvido por força desta seção no início do período mínimo que termina naquele dia, e
devem reunir-se no prazo de sete dias a contar imediatamente após o dia da votação.
Na subseção (2) "o período mínimo" significa o período determinado de acordo com uma ordem sob a seção 13.
-
Ao calcular qualquer período de dias para os fins da subseção (2)(b), os dias seguintes devem ser desconsiderados
Sábado e domingo,
qualquer dia que seja feriado bancário no País de Gales sob o Banking and Financial Dealings Act 1971 (c. 80), e
qualquer dia designado para ação de graças ou luto público.
4. Poder para alterar a data da eleição geral ordinária
-
O Secretário de Estado pode, por ordem, prever que a votação em uma eleição geral ordinária seja realizada em um dia que não seja:
mais de um mês antes, nem
mais de um mês depois,
do que a primeira quinta-feira de maio.
-
Uma ordem sob esta seção deve fazer provisão para a Assembléia
ser dissolvido em um dia especificado na ordem, e
reunir-se no prazo de sete dias a contar imediatamente após o dia da votação.
-
Ao calcular qualquer período de dias para fins de provisão feita em virtude da subseção (2)(b), os dias seguintes devem ser desconsiderados
Sábado e domingo,
Boa sexta-feira,
qualquer dia que seja feriado bancário no País de Gales sob o Banking and Financial Dealings Act 1971 (c. 80), e
qualquer dia designado para ação de graças ou luto público.
-
Uma ordem sob esta seção pode prever
qualquer disposição de, ou feita de acordo com a Representação das Leis Populares, ou
qualquer outro decreto relativo à eleição de membros da Assembleia,
ter efeito com as modificações ou exceções que o Secretário de Estado considerar apropriadas em relação à alteração do dia da votação.
Nenhuma ordem deve ser feita sob esta seção a menos que o Secretário de Estado tenha consultado os ministros galeses sobre isso.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos desta seção está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
5. Eleições gerais extraordinárias
O Secretário de Estado deve propor um dia para a realização de uma votação em uma eleição geral extraordinária se a subseção (2) ou (3) se aplicar.
-
Esta subseção se aplica se
a Assembleia resolve que deve ser dissolvida, e
a deliberação da Assembleia é aprovada por votação em que o número de membros da Assembleia votando a seu favor não é inferior a dois terços do número total de assentos da Assembleia.
Esta subseção se aplica se qualquer período durante o qual a Assembléia é obrigada sob a seção 47 a nomear um membro da Assembléia para nomeação como Primeiro Ministro terminar sem que tal nomeação tenha sido feita.
-
Se o Secretário de Estado propor um dia de acordo com a subseção (1), Sua Majestade pode por Ordem no Conselho
dissolver a Assembleia e exigir a realização de uma eleição geral extraordinária,
exigir que a votação na eleição seja realizada no dia proposto, e
exigir que a Assembleia se reúna no prazo de sete dias, começando imediatamente após o dia da votação.
Se uma votação for realizada de acordo com esta seção dentro do período de seis meses que termina no dia em que a votação na próxima eleição geral ordinária seria realizada (desconsiderando a seção 4), essa eleição geral ordinária não deve ser realizada.
Mas a subseção (5) não afeta o ano em que a eleição geral ordinária subsequente deve ser realizada.
-
Ao calcular qualquer período de dias para os fins da subseção (4)(c), os dias seguintes devem ser desconsiderados
Sábado e domingo,
Véspera de Natal, Dia de Natal e Sexta-feira Santa,
qualquer dia que seja feriado bancário no País de Gales sob o Banking and Financial Dealings Act 1971 (c. 80), e
qualquer dia designado para ação de graças ou luto público.
6. Votação nas eleições gerais
Cada pessoa com direito a voto em uma eleição geral em um círculo eleitoral da Assembleia tem dois votos.
Um (referido nesta Lei como um voto do eleitorado) é um voto que pode ser dado a um candidato para ser o membro do eleitorado da Assembleia para o eleitorado da Assembleia.
-
O outro (referido nesta Lei como "voto da região eleitoral") é um voto que pode ser dado para
um partido político registado que tenha apresentado uma lista de candidatos a deputados regionais da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia em que o círculo eleitoral da Assembleia está incluído, ou
um indivíduo que é candidato a membro regional da Assembleia para essa região eleitoral da Assembleia.
O membro do círculo eleitoral da Assembleia para o círculo eleitoral da Assembleia deve ser devolvido pelo sistema de maioria simples.
Os membros regionais da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia devem ser devolvidos ao abrigo do sistema de membros adicionais de representação proporcional previsto nesta Parte.
Nesta Lei, partido político registrado significa um partido registrado sob a Parte 2 da Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000 (c. 41).
7. Candidatos nas eleições gerais
Em uma eleição geral, uma pessoa não pode ser candidato a membro do círculo eleitoral da Assembleia por mais de um círculo eleitoral da Assembleia.
Qualquer partido político registrado pode apresentar uma lista de candidatos para retornar como membros regionais da Assembleia para uma determinada região eleitoral da Assembleia em uma eleição geral.
A lista deve ser submetida ao oficial de retorno regional.
A lista não deve incluir mais de doze pessoas (mas pode incluir apenas uma).
-
A lista não deve incluir uma pessoa
que esteja incluído em qualquer outra lista apresentada para a região eleitoral da Assembleia ou qualquer lista apresentada para outra região eleitoral da Assembleia,
que é um candidato individual a ser membro regional da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia ou outra região eleitoral da Assembleia, ou
que é candidato a membro do círculo eleitoral da Assembleia para um círculo eleitoral da Assembleia.
-
Uma pessoa não pode ser um candidato individual para ser um membro regional da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia se essa pessoa for
incluído numa lista apresentada por um partido político registado para a região eleitoral da Assembleia ou outra região eleitoral da Assembleia,
um candidato individual para ser um membro regional da Assembleia para outra região eleitoral da Assembleia, ou
um candidato para ser membro do círculo eleitoral da Assembleia para um círculo eleitoral da Assembleia.
Nesta Lei, oficial de retorno regional, em relação a uma região eleitoral da Assembleia, significa a pessoa designada como oficial de retorno regional para a região eleitoral da Assembleia de acordo com uma ordem nos termos da seção 13.
8. Cálculo dos números da região eleitoral
Esta seção e a seção 9 são sobre o retorno dos membros regionais da Assembleia para uma região eleitoral em uma eleição geral.
A pessoa que deve ser devolvida como membro do círculo eleitoral da Assembleia para cada círculo eleitoral da Assembleia na região eleitoral da Assembleia deve ser determinada antes de ser determinado quem deve ser devolvido como membros regionais da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia.
-
Por cada partido político registado pelo qual tenha sido submetida uma lista de candidatos para a região eleitoral da Assembleia
deve ser somado o número de votos da região eleitoral dados para o partido nos círculos eleitorais da Assembleia incluídos na região eleitoral da Assembleia, e
o número obtido de acordo com o parágrafo (a) deve então ser dividido pela soma de um e pelo número de candidatos do partido retornados como membros do círculo eleitoral da Assembleia para qualquer um desses círculos eleitorais da Assembleia.
Para cada candidato a deputado regional da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia deve-se somar o número de votos da região eleitoral atribuídos ao candidato nos círculos eleitorais da Assembleia incluídos na região eleitoral da Assembleia.
-
O número chegou a
no caso de um partido político registrado, nos termos da subseção (3)(b), ou
no caso de um candidato individual, nos termos do subitem (4),
é referido nesta Lei como o número da região eleitoral para esse partido ou candidato individual.
9. Atribuição de cadeiras aos membros da região eleitoral
O primeiro lugar para a região eleitoral da Assembleia é atribuído ao partido ou candidato individual com o maior número de região eleitoral.
A segunda cadeira e as subsequentes para a região eleitoral da Assembleia serão atribuídas ao partido ou candidato individual com o maior número de região eleitoral após a realização de qualquer recálculo exigido pela subseção (3).
-
Esta subseção requer um recálculo nos termos do parágrafo (b) da seção 8(3) em relação a uma parte
para a primeira aplicação da subseção (2), se a aplicação da subseção (1) resultou na atribuição de um assento na Assembleia ao partido, ou
para qualquer aplicação subsequente da subseção (2), se a aplicação anterior dessa subseção o fez,
e um recálculo deve ser realizado após a adição de um ao agregado mencionado naquele parágrafo.
Um candidato individual já retornado como membro regional da Assembleia deve ser desconsiderado.
Os assentos para a região eleitoral da Assembleia que são atribuídos a um partido são preenchidos pelas pessoas da lista do partido pela ordem em que aparecem na lista.
Esgotada a lista de um partido pelo regresso das pessoas nele incluídas como membros regionais da Assembleia pela anterior aplicação do inciso (1) ou (2), o partido é desconsiderado.
Se (na aplicação da subseção (1) ou qualquer aplicação da subseção (2)) o número mais alto da região eleitoral for o número da região eleitoral de dois ou mais partidos ou candidatos individuais, a subseção se aplica a cada um deles.
-
No entanto, se a subseção (7) significar que mais do que o número total de assentos para a região eleitoral da Assembleia foram alocados, a subseção (1) ou (2) não se aplica até
um recálculo foi realizado de acordo com a seção 8(3)(b) após adicionar um ao número de votos dados para cada partido com esse número de região eleitoral, e
um foi adicionado ao número de votos dados para cada candidato individual com esse número de região eleitoral.
Se, depois disso, o número mais alto da região eleitoral ainda for o número da região eleitoral de dois ou mais partidos ou candidatos individuais, o oficial de retorno regional deve decidir entre eles por sorteio.
Subtítulo 3. Vagas
10. Vagas no círculo eleitoral
Esta seção se aplica se o assento de um membro do círculo eleitoral da Assembleia retornado para um círculo eleitoral da Assembleia estiver vago.
Sujeito ao subitem (7), uma eleição deve ser realizada no círculo eleitoral da Assembleia para preencher a vaga.
Na eleição, cada pessoa com direito a voto tem apenas um voto de círculo eleitoral; e o membro do círculo eleitoral da Assembleia para o círculo eleitoral da Assembleia deve ser devolvido pelo sistema de maioria simples.
A data da votação na eleição deve ser fixada pelo Presidente da Mesa.
A data deve situar-se no prazo de três meses a contar da ocorrência da vaga.
Mas se a vaga não for comunicada ao Presidente da Mesa no prazo de um mês a contar da sua ocorrência, a data deve recair no prazo de três meses contados a partir da comunicação do Presidente da Mesa.
A eleição não deve ser realizada se parecer ao Presidente que a última data que pode ser fixada para a votação cairá dentro do período de três meses que termina no dia em que a votação na próxima eleição geral ordinária seria realizada ( desconsiderando a seção 4).
As ordens permanentes devem prever a determinação da data em que ocorre uma vaga para os fins desta seção.
-
Uma pessoa não pode ser candidata em uma eleição para preencher uma vaga se a pessoa for:
um membro da Assembleia, ou
candidato em outra eleição desse tipo.
11. Vagas na região eleitoral
Esta seção se aplica se o assento de um membro regional da Assembleia retornado para uma região eleitoral da Assembleia estiver vago.
Se o membro regional da Assembleia foi devolvido (nos termos da seção 9 ou desta seção) da lista de um partido político registrado, o oficial de retorno regional deve notificar ao Presidente da Mesa o nome da pessoa que deve preencher a vaga.
-
O nome de uma pessoa só pode ser notificado se a pessoa
está incluído na lista apresentada pelo partido político registrado para a última eleição geral,
está disposto a servir como membro regional da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia, e
não é uma pessoa a quem a subseção (4) se aplica.
-
Esta subseção se aplica a uma pessoa se
a pessoa não é membro do partido político registrado, e
o partido político registrado notificar o oficial de retorno regional de que o nome da pessoa não deve ser notificado ao Presidente como o nome da pessoa que deve preencher a vaga.
Mas se houver mais de uma pessoa que satisfaça as condições da subseção (3), o oficial de retorno regional só poderá notificar o nome de quem foi o mais alto, ou o mais alto, nessa lista.
A pessoa cujo nome é notificado nos termos do n.º 2 deve ser tratada como tendo sido declarada repatriada como membro regional da Assembleia para a região eleitoral da Assembleia no dia em que a notificação do nome da pessoa for recebida pelo Presidente.
-
O assento permanece vago até a próxima eleição geral
se o membro regional da Assembleia foi devolvido como candidato individual, ou
se esse deputado regional da Assembleia foi reintegrado da lista de um partido político registado mas não há ninguém que satisfaça as condições da subsecção (3).
-
Para os fins desta seção, uma pessoa incluída na lista apresentada por um partido político registrado para a última eleição geral que
foi devolvido como membro regional da Assembleia sob a seção 9 naquela eleição (mesmo que o retorno tenha sido anulado),
foi posteriormente um candidato em uma eleição realizada sob a seção 10 (seja ou não retornado), ou
foi posteriormente devolvida sob esta seção (mesmo que a devolução tenha sido anulada),
é tratado no e após o regresso da pessoa, ou do candidato vencedor na eleição, como não tendo sido incluído na lista.
Subtítulo 4. Franquia e realização de eleições
12. Direito de voto
-
As pessoas com direito a voto em uma eleição de membros da Assembleia (ou de um membro da Assembleia) em um círculo eleitoral da Assembleia são aqueles que no dia da votação
teriam direito a votar como eleitores em uma eleição do governo local em uma área eleitoral total ou parcialmente incluída no círculo eleitoral da Assembleia, e
estão inscritos no registo de eleitores das autarquias locais numa morada do círculo eleitoral da Assembleia.
-
Mas uma pessoa não tem direito como eleitor
votar em mais de um círculo eleitoral, ou mais de um voto na região eleitoral, no mesmo círculo eleitoral da Assembleia em qualquer eleição geral,
votar em mais de um círculo eleitoral da Assembleia em qualquer eleição geral, ou
para dar mais de um voto em qualquer eleição realizada de acordo com a seção 10.
13. Poder para tomar providências sobre eleições, etc.
-
O Secretário de Estado pode, por despacho, prever:
a realização de eleições para o regresso dos membros da Assembleia,
o questionamento de uma eleição para o regresso dos membros da Assembleia e as consequências das irregularidades, e
o retorno de um membro da Assembléia, exceto em uma eleição.
-
A disposição que pode ser feita sob a subseção (1)(a) inclui, em particular, disposição
sobre o recenseamento eleitoral,
por desconsiderar alterações em cadastro de eleitores,
sobre a limitação das despesas eleitorais dos candidatos (e a criação de infrações penais em conexão com a limitação de tais despesas),
para a combinação de votações nas eleições para o retorno dos membros da Assembleia e outras eleições, e
para modificar o funcionamento das seções 6 e 8(2) no caso em que a votação em uma eleição para o retorno do membro do círculo eleitoral da Assembléia para um círculo eleitoral da Assembléia for abandonada (ou a notificação for revogada).
A disposição que pode ser feita sob a subseção (1)(c) inclui, em particular, disposições que fazem modificações na seção 11(3) a (5).
-
Um pedido sob esta seção pode
aplicar ou incorporar, com ou sem modificações ou exceções, qualquer disposição ou feita sob as leis eleitorais,
modificar qualquer forma contida em, ou em regulamentos ou regras feitas sob os Atos de Representação do Povo, na medida do necessário para permitir que seja usado tanto para o propósito original quanto em relação às eleições para o retorno dos membros da Assembleia, e
na medida do necessário em consequência de qualquer disposição feita por esta Lei ou uma ordem sob esta seção, fazer modificações de qualquer disposição feita por ou sob qualquer decreto relativo ao registro de eleitores parlamentares ou eleitores do governo local.
-
Na subseção (4)(a) os decretos eleitorais significam
Atos de Representação do Povo,
a Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000 (c. 41),
a Lei das Eleições Parlamentares Europeias de 2002 (c. 24), e
quaisquer outros actos relativos a eleições parlamentares, eleições parlamentares europeias ou eleições autárquicas.
Nenhum retorno de um membro da Assembléia em uma eleição pode ser questionado, exceto por uma petição eleitoral sob as disposições da Parte 3 da Lei de Representação do Povo de 1983 (c. 2), conforme aplicado ou incorporado em uma ordem sob esta seção.
Nenhuma ordem deve ser feita sob esta seção a menos que um projeto de instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
Subtítulo 5. Duração da filiação
14. Mandato dos membros da Assembleia
O mandato de um membro da Assembleia
começa quando o membro da Assembléia é declarado retornado, e
termina com a dissolução da Assembleia.
15. Renúncia de sócios
Um membro da Assembleia pode, a qualquer momento, renunciar, mediante notificação por escrito ao Presidente da Mesa.
Subtítulo 6. Desqualificação
16. Desqualificação de membro da Assembleia
-
Uma pessoa é desqualificada para ser membro da Assembléia se essa pessoa
está desqualificado para ser membro da Câmara dos Comuns de acordo com os parágrafos (a) a (e) da seção 1(1) da Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (c. 24) (juízes, funcionários públicos, membros das forças armadas , membros das forças policiais e membros de legislaturas estrangeiras),
detém qualquer um dos cargos por enquanto designados por Ordem no Conselho como cargos que desqualificam pessoas de serem membros da Assembleia,
ocupa o cargo de Auditor Geral,
exerce o cargo de Provedor de Serviços Públicos do País de Gales, ou
é empregado como membro do pessoal da Assembleia.
Sujeito à seção 17(1) e (2), uma pessoa também é desqualificada de ser membro da Assembleia se essa pessoa for desqualificada de outra forma que não seja sob a Lei de Desqualificação da Câmara dos Comuns de 1975 (c. 24) (geralmente ou em relação a um determinado eleitorado) de ser membro da Câmara dos Comuns ou de sentar e votar nela.
Para os fins da subseção (2), as referências à República da Irlanda na seção 1 da Representation of the People Act 1981 (c. 34) (desqualificação de infratores detidos ou ilegalmente foragidos da detenção nas Ilhas Britânicas ou a República da Irlanda) devem ser tratadas como referências a qualquer Estado membro (exceto o Reino Unido).
Uma pessoa que ocupa o cargo de lorde-tenente, tenente ou alto xerife de qualquer área no País de Gales é desqualificada para ser membro da Assembleia de qualquer distrito eleitoral da Assembleia ou região eleitoral da Assembleia incluída total ou parcialmente nessa área.
-
Uma Ordem no Conselho nos termos do parágrafo (b) da subseção (1)
pode designar escritórios particulares ou escritórios de qualquer descrição, e
pode designar um cargo por referência a qualquer característica de uma pessoa que o detenha,
e nesse parágrafo e nesta subseção cargo inclui qualquer cargo ou emprego.
Nenhuma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho nos termos da subseção (1) (b), a menos que um projeto de instrumento estatutário contendo a Ordem no Conselho tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução do Conjunto.
17. Exceções e isenção de desqualificação
-
Uma pessoa não está desqualificada para ser membro da Assembléia simplesmente porque essa pessoa é
um par (seja do Reino Unido, Grã-Bretanha, Inglaterra ou Escócia), ou
um Senhor Espiritual.
Um cidadão da União Europeia que resida no Reino Unido não está impedido de ser membro da Assembleia apenas por causa da seção 3 do Act of Settlement (1700 c. 2) (desqualificação de certas pessoas nascidas fora do Reino Unido).
-
A Assembleia pode decidir que a desqualificação de qualquer pessoa que tenha sido, ou alegadamente tenha sido, desqualificada de ser membro da Assembleia por motivo dentro da seção 16(1) ou (4) deve ser desconsiderada se parecer à Assembleia
que o terreno foi removido, e
que é apropriado assim resolver.
-
Uma resolução sob a subseção (3) não
afetar qualquer processo nos termos da Parte 3 da Lei de Representação do Povo de 1983 (c. 2), conforme aplicado ou incorporado em um pedido nos termos da seção 13, ou
permitir que a Assembléia desconsidere qualquer impedimento que tenha sido estabelecido em tais procedimentos ou nos procedimentos sob a seção 19.
18. Efeito da desqualificação
Se uma pessoa desqualificada para ser membro da Assembleia for devolvida como membro da Assembleia, o retorno da pessoa será anulado e o assento da pessoa ficará vago.
Se uma pessoa que está desqualificada para ser membro da Assembleia para um determinado círculo eleitoral da Assembleia ou região eleitoral da Assembleia for devolvida como membro da Assembleia para esse círculo eleitoral da Assembleia ou região eleitoral da Assembleia, o regresso da pessoa é nulo e o lugar da pessoa fica vago.
-
Se uma pessoa que é membro da Assembleia for desqualificada
de ser membro da Assembleia, ou
de ser membro da Assembleia do círculo eleitoral da Assembleia ou da região eleitoral da Assembleia a que pertence,
a pessoa deixa de ser membro da Assembleia (de modo que o lugar da pessoa fica vago).
As subseções (1) a (3) têm efeito sujeito a qualquer resolução da Assembleia sob a seção 17(3).
-
Além disso, a subseção (3) tem efeito sujeito a
[Omitido]
seção 427 da Lei de Insolvência de 1986 (c. 45) (falência etc.).
Se, por força do disposto no n.º 5, não ficar vago o lugar de pessoa inabilitada para ser membro da Assembleia, a pessoa não deixa de ser membro da Assembleia até que fique vago o seu lugar.
-
Mas para qualquer período para o qual a pessoa é desqualificada, mas o assento da pessoa não está vago
a pessoa não deve participar de nenhum processo da Assembleia, e
quaisquer outros direitos e privilégios da pessoa como membro da Assembleia podem ser retirados pela Assembleia.
-
A validade de qualquer procedimento da Assembleia não é afetada pela desqualificação de qualquer pessoa
de ser membro da Assembleia, ou
de ser membro da Assembleia do círculo eleitoral da Assembleia ou da região eleitoral da Assembleia a que se pretende candidatar.
19. Processo judicial de desqualificação
-
Qualquer pessoa que alegar que uma pessoa que pretende ser membro da Assembleia está, ou a qualquer momento desde que foi devolvida como membro da Assembleia, foi desqualificada de ser
um membro da Assembleia, ou
um membro da Assembleia para o círculo eleitoral da Assembleia ou região eleitoral da Assembleia para o qual a pessoa pretende participar,
pode requerer ao Tribunal Superior uma declaração nesse sentido.
Um pedido de acordo com a subseção (1) em relação a qualquer pessoa pode ser feito, independentemente de os motivos pelos quais foi feito existirem no momento em que a pessoa foi devolvida ou ter surgido posteriormente.
-
Nenhuma declaração pode ser feita sob esta seção em relação a qualquer pessoa
por motivos que subsistiam quando a pessoa foi repatriada, se estiver pendente ou tiver sido julgado um pedido eleitoral em que a inabilitação da pessoa por esses motivos esteja ou estivesse em causa, ou
por qualquer motivo, se uma resolução da Assembleia nos termos da seção 17(3) exigir que qualquer desqualificação incorrida pela pessoa por esse motivo seja desconsiderada.
-
Em um aplicativo sob esta seção
a pessoa em relação a quem o pedido é feito deve ser o demandado, e
o requerente deve dar a garantia para as custas do processo que o tribunal determinar.
O valor da garantia não pode exceder £ 5.000 ou qualquer outra quantia que os Ministros galeses possam especificar por ordem.
A decisão do tribunal sobre um pedido sob esta seção é final.
Um instrumento estatutário contendo um despacho nos termos do subitem (5) está sujeito a anulação por deliberação da Assembleia.
Subtítulo 7. Remuneração, juramentos, etc.
20. Remuneração dos membros da Assembleia
Deve ser previsto o pagamento de salários aos membros da Assembleia.
Poderá ser previsto o pagamento de subsídios aos membros da Assembleia.
-
Podem ser feitas provisões para o pagamento de pensões, gratificações ou subsídios a, ou em relação a, qualquer pessoa que:
deixou de ser membro da Assembleia, ou
deixou de exercer o cargo de Presidente ou Vice-Presidente, ou qualquer outro cargo em conexão com a Assembleia que a Assembleia possa determinar, mas continua a ser um membro da Assembleia.
-
Tal provisão pode, em particular, incluir provisão para
contribuições ou pagamentos para a provisão de tais pensões, gratificações ou subsídios, e
o estabelecimento e administração (seja pela Comissão da Assembleia ou de outra forma) de um ou mais regimes de pensões.
As quantias necessárias para a realização de pagamentos em virtude do disposto na subseção (1) ou (3) para ou em relação a uma pessoa que ocupa ou ocupou o cargo de Presidente ou Vice-Presidente devem ser cobradas no Welsh Consolidated Fund .
A provisão sob esta seção deve ser feita por determinação feita pelo Conselho.
A Comissão da Assembléia deve dar efeito a qualquer determinação feita pelo Conselho sob esta seção.
Nesta seção (e nas seções 22, 24, 53 e 54) o Conselho significa o Conselho de Remuneração da Assembleia Nacional do País de Gales estabelecido pela seção 1 da Medida 2010 da Assembleia Nacional do País de Gales (Remuneração) (nawm 4 ).
21. Limite de vencimentos dos membros da Assembleia
-
A Assembleia deve tomar providências para garantir que o valor do salário devido a um membro da Assembleia de acordo com a seção 20 seja reduzido se um salário for pago ao membro da Assembleia
sob a seção 4 da Lei de Padrões Parlamentares de 2009 (salários dos membros da Câmara dos Comuns),
de acordo com uma resolução (ou combinação de resoluções) da Câmara dos Lordes relativa à remuneração dos membros dessa Câmara, ou
ao abrigo da secção 1 do Parlamento Europeu (Remuneração e Pensões) Act 1979 (c. 50) (remuneração dos deputados do Reino Unido).
-
A provisão feita deve garantir que o valor do salário seja reduzido
a uma proporção específica do que seria de outra forma ou a uma quantia específica, ou
pelo valor de qualquer salário devido ao membro da Assembléia conforme mencionado na subseção (1)(za),(a) ou (b), por uma proporção específica desse valor ou por algum outro valor específico.
-
A provisão pode ser feita sob esta seção por
as ordens permanentes, ou
resoluções da Assembleia,
e pode incluir disposições que confiram funções à Comissão da Assembleia.
22. Remuneração: complementar
Disposições diferentes podem ser feitas na seção 20 ou 21 para casos diferentes.
-
A Comissão da Assembleia deve assegurar que as informações relativas a
as quantias pagas a cada membro da Assembleia a título de salário e subsídios, e
o valor total pago aos membros da Assembleia a título de salários e subsídios,
é publicado para cada exercício
A Comissão da Assembleia deve apresentar à Assembleia todas as determinações feitas pelo Conselho nos termos da seção 20(6) assim que for razoavelmente praticável após a sua tomada.
-
Para os propósitos das seções 20 e 21 uma pessoa que
deixa de ser membro da Assembleia quando a Assembleia for dissolvida, mas
é indicado como candidato nas eleições gerais subsequentes,
deve ser tratado como membro da Assembleia até o final do dia em que a votação for realizada na eleição.
-
Onde uma pessoa
deixa de ser membro da Assembleia quando a Assembleia for dissolvida, mas
continua a exercer o cargo de Presidente ou como membro da Comissão da Assembleia em virtude do parágrafo 1(1) ou (2) do Anexo 2,
o fato de a pessoa não ser mais um membro da Assembleia não afeta qualquer direito sob as seções 20 e 21 em relação ao cargo de Presidente ou como membro da Comissão da Assembleia (ou ambos) até o final do dia em que a pessoa deixa de segurá-lo.
A provisão feita de acordo com a seção 20(3) não afeta pensões ou subsídios em pagamento antes da provisão ter sido feita.
23. Juramento ou afirmação de fidelidade
Um membro da Assembleia deve prestar o juramento de fidelidade na forma estabelecida na seção 2 da Lei de Juramentos Promissores de 1868 (c. 72) (ou fazer a afirmação correspondente) assim que for razoavelmente praticável após ser devolvido como membro da Assembleia (se pela primeira vez ou posteriormente).
As ordens permanentes devem especificar a pessoa perante a qual o juramento deve ser feito (ou a afirmação feita).
A subseção (1) não exige que um membro da Assembleia preste o juramento de fidelidade (ou faça a afirmação correspondente) novamente se tiver sido feito (ou feito) pelo membro da Assembleia em conformidade com a seção 55(2) desde que foi devolvido (ou último retorno).
-
Até que um membro da Assembleia preste o juramento (ou faça a afirmação), o membro da Assembleia não deve fazer nada como membro da Assembleia, exceto
participar nos procedimentos da Assembleia em que os membros da Assembleia prestam juramento ou fazem a afirmação, ou
participar de qualquer processo anterior de eleição do Presidente ou do Vice-Presidente.
-
Se um membro da Assembleia não fez o juramento (ou fez a afirmação) dentro de
o prazo de dois meses a contar do dia em que o membro da Assembleia foi declarado repatriado, ou
período mais longo que a Assembleia possa ter permitido antes do final desse período de dois meses,
no final desse período de dois meses ou mais, o membro da Assembleia deixa de ser membro da Assembleia (de modo que o lugar do membro da Assembleia fica vago).
Até que um membro da Assembleia preste o juramento (ou faça a afirmação), nenhum salário, subsídio, gratificação ou pagamento para o fornecimento de uma pensão, subsídio ou gratificação deve ser pago nos termos desta Lei para ou em relação ao membro da Assembleia.
Mas a subseção (6) não afeta qualquer direito a pagamentos em relação ao período anterior ao juramento (ou afirmação) do membro da Assembleia, uma vez que o membro da Assembleia o tenha feito.
24. Assistência a grupos de membros da Assembleia
A Comissão da Assembleia deve fazer a (ou em relação a) grupos políticos aos quais os membros da Assembleia pertençam os pagamentos que o Conselho de tempos em tempos determinar com o objetivo de ajudar os membros da Assembleia que pertencem a esses grupos políticos a desempenhar suas funções como membros da Assembleia.
-
Uma determinação sob a subseção (1) pode fazer provisão
para calcular o valor de qualquer pagamento a (ou em relação a) um grupo político,
para as condições sob as quais os pagamentos a (ou em relação a) um grupo político devem ser feitos, e
para que os pedidos de tais pagamentos sejam feitos à Comissão da Assembleia.
Uma determinação na subseção (1) pode fazer disposições diferentes para diferentes grupos políticos.
[Omitido]
-
As ordens permanentes devem incluir previsão para determinar, para os efeitos desta Lei, se algum membro da Assembleia pertence a um grupo político e, em caso afirmativo, a qual; e em particular)-
pode incluir disposições para tratar um membro da Assembleia como não pertencente a um grupo político, a menos que um determinado número de membros da Assembleia pertença a ele, e
deve incluir disposição exigindo que o Presidente da Mesa decida quaisquer questões decorrentes da disposição incluída em virtude desta subseção.
A Comissão da Assembleia deve apresentar à Assembleia todas as determinações feitas pelo Conselho de acordo com a seção 24(1) assim que for razoavelmente praticável após a sua tomada.
A Comissão da Assembleia deve assegurar que a informação relativa aos montantes pagos ao abrigo desta secção seja publicada para cada exercício financeiro.
Subtítulo 8. Presidente e administração
25. Diretor Presidente etc
-
A Assembleia deve, em sua primeira reunião após uma eleição geral, eleger entre os membros da Assembleia
um presidente (referido nesta Lei como "o presidente"), e
um vice-presidente (referido nesta Lei como o vice-presidente).
A pessoa eleita de acordo com o parágrafo (a) da subseção (1) deve ser conhecida como o Presidente ou por qualquer outro título que as ordens permanentes possam fornecer; e a pessoa eleita de acordo com o parágrafo (b) dessa subseção deve ser conhecida como Vice-Presidente ou por qualquer outro título que as ordens permanentes possam fornecer.
O Presidente da Mesa permanece no cargo até a conclusão da próxima eleição de um Presidente da Mesa nos termos do subitem (1).
O Vice-Presidente da Mesa mantém-se no cargo até à dissolução da Assembleia.
-
Mas o Presidente ou Vice-Presidente -
pode renunciar a qualquer momento,
deixa de exercer o cargo ao deixar de ser membro da Assembleia, exceto por motivo de dissolução, e
pode ser destituído do cargo pela Assembleia.
Se o Presidente da Mesa ou o Vice-Presidente da Mesa deixar de exercer o cargo nos termos da subseção (5) (ou falecer), a Assembleia deverá eleger um substituto entre os membros da Assembleia.
-
Sujeito à subseção (9), o Presidente e o Vice-Presidente não devem pertencer a
mesmo grupo político, ou
diferentes grupos políticos, ambos grupos políticos com funções executivas.
Para os fins desta Lei, um grupo político é um grupo político com função executiva se o primeiro-ministro ou um ou mais dos ministros galeses nomeados de acordo com a seção 48 pertencerem a ele.
A Assembleia pode deliberar que a subsecção (7) não se aplique enquanto a resolução assim o determinar; mas se a moção de resolução for aprovada em votação, ela não terá efeito a menos que pelo menos dois terços dos membros da Assembléia votando a apoiem.
-
As funções do Presidente da Mesa podem ser exercidas pelo Vice-Presidente se
o cargo de Presidente está vago, ou
o Presidente da Mesa estiver, por qualquer motivo, impossibilitado de agir.
O Presidente da Mesa pode (sujeito às ordens permanentes) autorizar o Vice-Presidente a exercer as funções do Presidente da Mesa.
-
As ordens permanentes podem incluir disposições para que as funções do Presidente sejam exercíveis por qualquer pessoa especificada ou determinada de acordo com as ordens permanentes se
o cargo de Diretor Presidente estiver vago ou o Diretor Presidente estiver, por qualquer motivo, impossibilitado de atuar, e
o cargo de Vice-Presidente está vago ou o Vice-Presidente está, por qualquer motivo, impossibilitado de agir.
As ordens permanentes podem incluir disposições sobre a participação (incluindo votação) nos trabalhos da Assembleia do Presidente e do Vice-Presidente e de qualquer pessoa agindo em virtude da subseção (12).
A validade de qualquer ato de uma pessoa como Presidente ou Vice-Presidente, ou de qualquer pessoa agindo em virtude da subseção (12), não é afetada por qualquer defeito na nomeação da pessoa pela Assembléia.
As subseções (10) a (12) estão sujeitas ao parágrafo 11 do Anexo 2.
26. Secretário de Assembleia
A Comissão da Assembleia deve nomear uma pessoa para ser o Escrivão da Assembleia (referido nesta Lei como o Escrivão).
A pessoa nomeada de acordo com a subseção (1) deve ser conhecida como o Secretário da Assembléia ou por qualquer outro título que as ordens permanentes possam fornecer.
-
As funções do Escriturário podem ser exercidas por qualquer outro membro do pessoal da Assembleia (ou pessoa destacada para trabalhar na Assembleia) autorizado pela Comissão da Assembleia se
o cargo de escriturário está vago, ou
o Escriturário está, por qualquer motivo, impossibilitado de agir.
O Secretário pode autorizar qualquer outro membro do pessoal da Assembleia (ou pessoa destacada para trabalhar na Assembleia) a exercer funções em nome do Secretário.
27. Comissão de Assembleia
Deve haver um órgão corporativo a ser conhecido como a Comissão da Assembléia Nacional do País de Gales ou Comisiwn Cynulliad Cenedlaethol Cymru (referida nesta Lei como "Comissão da Assembléia").
-
Os membros da Comissão da Assembleia devem ser
o Presidente da Mesa, e
quatro outros membros da Assembleia.
As ordens permanentes devem prever a nomeação dos outros quatro membros da Assembleia como membros da Comissão da Assembleia.
A disposição incluída nas ordens permanentes em conformidade com a subseção (3) deve (na medida do razoavelmente praticável fazê-lo) garantir que não mais de um dos membros da Comissão da Assembléia (exceto o Presidente) pertença a qualquer um grupo político.
-
A Comissão da Assembleia deve
fornecer à Assembleia, ou
assegurar que a Assembleia seja provida,
os bens, o pessoal e os serviços necessários para os fins da Assembleia.
A Assembleia pode dar instruções especiais ou gerais à Comissão da Assembleia para fins ou em conexão com o exercício das funções da Comissão da Assembleia.
Quaisquer bens, direitos ou responsabilidades adquiridos ou incorridos em relação a assuntos aos quais a Assembleia teria direito ou sujeito devem ser tratados para todos os efeitos como propriedade, direitos ou responsabilidades da Comissão da Assembleia.
Para mais disposições sobre a Comissão da Assembleia, consulte o Anexo 2.
Subtítulo 9. Comitês
28. Comitês e subcomitês
-
As ordens permanentes podem fornecer
para a nomeação de comissões da Assembleia, e
para que tais comitês tenham o poder de nomear subcomitês.
Os membros de uma comissão da Assembleia, ou de uma subcomissão de tal comissão, não podem incluir ninguém que não seja membro da Assembleia.
As ordens permanentes devem prever a composição, presidência e procedimento dos comitês da Assembléia e subcomitês de tais comitês.
-
As ordens permanentes podem incluir disposições para excluir dos trabalhos de uma comissão da Assembleia, ou de uma subcomissão dessa comissão, um membro da Assembleia que não seja membro da comissão ou subcomissão.
-
A validade de qualquer procedimento de uma comissão da Assembleia, ou de uma subcomissão de tal comissão, não é afetada por
qualquer vaga em seu quadro de associados,
qualquer defeito na designação dos seus membros ou da pessoa que a preside, ou
qualquer incumprimento das disposições das ordens permanentes relativas ao procedimento.
29. Composição dos comitês
A disposição incluída nas ordens permanentes em conformidade com a seção 28(3) deve atender aos requisitos desta seção.
-
A provisão deve assegurar que as nomeações para os lugares em cada comitê sejam (se possível) determinadas por uma resolução da Assembléia
que assegure que a sua adesão reflicta (na medida do razoavelmente praticável) o equilíbrio dos grupos políticos a que pertencem os membros da Assembleia, e
que (se a moção for aprovada em votação) não tem efeito a menos que pelo menos dois terços dos membros votantes da Assembléia a apoiem.
-
A provisão deve assegurar que, se a composição de um comitê não for assim determinada
a pessoa nomeada para o primeiro lugar na comissão é um membro da Assembleia pertencente ao maior grupo político, e
as pessoas elegíveis para serem indicadas para o segundo e sucessivos lugares no comitê são apuradas de acordo com a subseção (5).
O maior grupo político significa o grupo político ao qual pertence a maioria dos membros da Assembleia.
-
Um membro da Assembleia é elegível para ser nomeado para o segundo lugar ou qualquer lugar subsequente no comitê se
o número produzido pelo inciso (6) em relação a esse lugar para o grupo político a que pertence o membro da Assembleia, excede
que assim produziu para cada um dos outros grupos políticos.
-
O número produzido para um grupo político em relação ao segundo ou qualquer lugar subsequente na comissão é:
se um ou mais lugares já estiverem atribuídos ao grupo político, o número de membros da Assembleia pertencentes ao grupo político dividido pelo total de um e o número de lugares já atribuídos, ou
caso contrário, o número de membros da Assembleia pertencentes ao grupo político.
-
A referência a um lugar já atribuído a um grupo político, relativamente à nomeação para o segundo ou qualquer lugar subsequente na comissão, refere-se a um lugar na comissão para o qual possa ser nomeado um membro da Assembleia pertencente ao grupo político
(em relação ao segundo lugar) em virtude da subseção (3)(a), ou
(em relação a qualquer vaga subsequente) em virtude da subseção (3)(a) ou da aplicação anterior da subseção (5) em relação a uma vaga no comitê.
-
A provisão deve modificar a operação da provisão feita em conformidade com as subseções (3) a (7) para os casos em que
o número de membros da Assembleia pertencentes a dois ou mais grupos políticos é o mesmo e excede o número de membros da Assembleia pertencentes a qualquer outro grupo político, ou
o número produzido pela subseção (6) em relação a qualquer lugar em uma comissão é o mesmo para dois ou mais grupos políticos e é maior do que o produzido para qualquer outro grupo político.
-
A disposição deve modificar a operação da disposição feita em conformidade com as subseções (2) a (8) com o objetivo de garantir que (na medida do razoavelmente praticável, considerando o número total de lugares nos comitês)
todo membro da Assembleia que não pertença a um grupo político tem direito a ser membro de pelo menos uma comissão, e
o número total de lugares nas comissões atribuídos aos membros da Assembleia pertencentes a cada grupo político é pelo menos tão grande quanto o número de membros da Assembleia pertencentes ao grupo político.
A disposição deve assegurar que o Presidente da Mesa decida questões decorrentes da disposição feita em conformidade com esta seção.
30. Comitê de Auditoria
-
Os comitês da Assembléia devem incluir um que será conhecido como Comitê de Auditoria ou Pwyllgor Archwilio ou por outro nome que a Assembléia possa determinar; e, se a Assembléia fizer tal determinação, referências ao comitê em
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
ter efeito em conformidade.
O Comitê de Auditoria deve ter o número de membros especificado pelas ordens permanentes.
-
Nenhum dos seguintes pode ser membro do Comitê de Auditoria
o Primeiro Ministro ou qualquer pessoa designada para exercer as funções do Primeiro Ministro,
um ministro galês nomeado nos termos da seção 48,
o Conselheiro Geral ou qualquer pessoa designada para exercer as funções do Conselheiro Geral, ou
um vice-ministro galês.
A Comissão de Auditoria não deve ser presidida por um membro da Assembleia que seja membro de um grupo político com funções executivas.
Subtítulo 10. Processos etc
31. Ordens permanentes
Os procedimentos da assembleia devem ser regulados por ordens permanentes (referidas nesta Lei como "as ordens permanentes").
-
As ordens permanentes devem incluir provisão para preservar a ordem nos procedimentos da Assembleia, incluindo provisão para
prevenir conduta que constitua uma ofensa criminal ou desacato ao tribunal, e
uma regra sub judice.
As ordens permanentes podem incluir disposições para excluir um membro da Assembleia dos trabalhos da Assembleia.
As ordens permanentes podem incluir disposições para retirar de um membro da Assembleia qualquer ou todos os direitos e privilégios de membro da Assembleia.
-
As ordens permanentes
deve incluir disposição exigindo que os trabalhos da Assembleia sejam públicos, e que os trabalhos de uma comissão da Assembleia ou de uma subcomissão de tal comissão sejam públicos, exceto nas circunstâncias previstas nas ordens permanentes, e
pode incluir disposições sobre as condições a serem cumpridas pelos membros do público presentes no processo (incluindo a exclusão de qualquer membro do público que não cumpra as condições).
-
As ordens permanentes devem incluir provisão
para relatar os trabalhos da Assembleia e para relatar os trabalhos das comissões da Assembleia e subcomissões de tais comissões que são realizadas em público, e
para publicar os relatórios de procedimentos assim que razoavelmente praticável após a realização dos procedimentos.
A Assembleia pode, por resolução, refazer ou rever as ordens permanentes; mas se a moção de resolução para refazer ou revisar as ordens permanentes for aprovada em votação, ela não terá efeito a menos que pelo menos dois terços dos membros votantes da Assembléia a apoiem.
O Escriturário deve, de tempos em tempos, publicar as ordens permanentes.
32. Participação dos Ministros do Reino Unido, etc.
O Secretário de Estado do País de Gales tem direito a participar nos trabalhos da Assembleia, mas não a votar.
-
As ordens permanentes devem incluir provisão para quaisquer documentos que
conter material relativo a quaisquer procedimentos da Assembleia que tenham ocorrido ou venham a ocorrer, e
são disponibilizados a todos os membros da Assembleia,
devem ser disponibilizados ao Secretário de Estado do País de Gales o mais tardar no momento em que são disponibilizados aos membros da Assembleia.
-
As ordens permanentes podem prever
a participação do Secretário de Estado do País de Gales nos procedimentos de qualquer comitê da Assembleia, ou qualquer subcomitê de tal comitê, e
a participação em quaisquer actos da Assembleia de outros Ministros da Coroa e de pessoas que sirvam no departamento do Secretário de Estado do País de Gales ou de qualquer outro Ministro da Coroa.
A disposição feita em virtude da subseção (3) não pode incluir disposição que confira qualquer direito de voto.
As ordens permanentes podem incluir disposições para a disponibilização de documentos ou informações em conexão com a participação nos procedimentos da Assembléia de acordo com, ou ordens permanentes feitas sob esta seção.
33. Consulta sobre o programa legislativo do governo do Reino Unido
Assim que for razoavelmente praticável após o início de cada sessão do Parlamento, o Secretário de Estado do País de Gales deve realizar com a Assembleia tal consulta sobre o programa legislativo do governo do Reino Unido para a sessão, conforme parecer apropriado ao Secretário de Estado.
A consulta em relação ao programa legislativo do governo do Reino Unido para uma sessão deve incluir a participação nos trabalhos da Assembleia relativos a ele em pelo menos uma ocasião.
Para este efeito, o programa legislativo do Governo do Reino Unido para uma sessão do Parlamento consiste nos projetos de lei que, no início da sessão, se destinam a ser apresentados em qualquer das Câmaras do Parlamento durante a sessão por um Ministro da Coroa.
Se, a qualquer momento após o início de uma sessão do Parlamento, for decidido que um projeto de lei deve ser apresentado em qualquer uma das Câmaras do Parlamento durante a sessão por um Ministro da Coroa e nenhuma consulta sobre o projeto foi realizada nos termos da subseção (1 ), o Secretário de Estado do País de Gales deve realizar com a Assembleia as consultas sobre o projeto de lei que lhe pareçam adequadas.
Esta seção não exige a realização de consultas com a Assembléia sobre um projeto de lei se parecer ao Secretário de Estado do País de Gales que existem considerações relacionadas ao projeto de lei que tornam essa consulta inadequada.
34. Participação do Conselheiro Geral
Se não for membro da Assembleia, o Conselheiro Geral poderá participar dos procedimentos da Assembleia na medida permitida pelas ordens permanentes, mas não poderá votar.
E as ordens permanentes podem, em outros aspectos, prever que elas devem ser aplicadas ao Conselheiro Geral, se não a um membro da Assembleia como a um membro da Assembleia.
-
O Conselheiro Geral pode, em qualquer procedimento da Assembleia, recusar-se a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento relativo ao funcionamento do sistema de processo criminal em qualquer caso particular se considerar que responder à pergunta ou apresentar o documento
possa prejudicar o processo penal no caso, ou
caso contrário, seria contrário ao interesse público.
35. Igualdade de tratamento
A Assembleia deve, na condução dos procedimentos da Assembleia, dar efeito, tanto quanto seja apropriado nas circunstâncias e razoavelmente praticável, o princípio de que as línguas inglesa e galesa devem ser tratadas com base na igualdade.
A Assembléia deve tomar as providências apropriadas para assegurar que os trabalhos da Assembléia sejam conduzidos com a devida consideração ao princípio de que deve haver igualdade de oportunidades para todas as pessoas.
36. Integridade
-
As ordens permanentes devem incluir provisão
para um registro de interesses dos membros da Assembleia, e
para que o registro seja publicado e disponibilizado para consulta pública.
As ordens permanentes devem obrigar os membros da Assembleia a inscreverem-se no registo de interesses registáveis, conforme definido para os efeitos desta subsecção.
-
As ordens permanentes devem exigir que qualquer membro da Assembleia que tenha
um interesse financeiro, conforme definido para os fins desta subseção, ou
qualquer outro interesse, ou interesse de qualquer outro tipo, conforme definido,
em qualquer assunto para declarar esse interesse antes de participar nos trabalhos da Assembleia relativos a esse assunto.
As ordens permanentes podem incluir disposições para impedir ou restringir a participação em qualquer processo da Assembléia de um membro da Assembléia que tenha interesse na subseção (2) ou (3) em qualquer assunto relacionado ao processo.
-
As ordens permanentes devem incluir disposições que proíbam um membro da Assembleia de
defender ou iniciar qualquer causa ou assunto em nome de qualquer pessoa, por qualquer meio especificado nas ordens permanentes, em consideração a qualquer pagamento ou benefício em espécie de descrição assim especificada, ou
instar, em consideração a qualquer pagamento ou benefício em espécie, qualquer outro membro da Assembleia a defender ou iniciar qualquer causa ou assunto em nome de qualquer pessoa por qualquer desses meios.
-
As ordens permanentes devem incluir disposições sobre (ou para a elaboração de um código ou protocolo sobre) os diferentes papéis e responsabilidades dos membros do círculo eleitoral da Assembleia e dos membros regionais da Assembleia; e-
Os membros do círculo eleitoral da Assembleia não devem se descrever de uma maneira que sugira que sejam membros regionais da Assembleia, e
Os membros regionais da Assembleia não devem descrever-se de uma forma que sugira que são membros do círculo eleitoral da Assembleia.
-
Um membro da Assembleia que
participa dos trabalhos da Assembleia sem ter cumprido, ou em violação de, qualquer disposição incluída nas ordens permanentes de acordo com as subseções (2) a (4), ou
violar qualquer disposição incluída nas ordens permanentes de acordo com a subseção (5),
comete uma infração.
Uma pessoa culpada de um delito nos termos da subseção (7) é passível de condenação sumária a uma multa que não exceda o nível 5 na escala padrão.
Um processo por um delito nos termos da subseção (7) não pode ser instaurado exceto por ou com o consentimento do Diretor do Ministério Público.
A validade de quaisquer procedimentos da Assembleia não é afetada por qualquer contravenção ou descumprimento de qualquer disposição incluída nas ordens permanentes de acordo com esta seção.
-
Nesta secção-
referências a um membro da Assembleia (além daquelas na subseção (6)) incluem o Conselheiro Geral, se não um membro da Assembleia, e
juros financeiros incluem um benefício em espécie.
Subtítulo 11. Testemunhas e documentos
37. Poder para ligar
-
Sujeito ao seguinte, a Assembléia pode exigir que qualquer pessoa
para assistir aos procedimentos da Assembleia para fins de depor, ou
apresentar para os fins da Assembleia (ou de uma comissão da Assembleia ou de uma subcomissão de tal comissão) documentos na posse ou sob o controlo da pessoa,
sobre qualquer assunto relevante para o exercício pelos Ministros do País de Gales de qualquer uma de suas funções, relevante para o exercício de qualquer das funções do Auditor Geral do País de Gales, ou relevante para a supervisão e supervisão do Auditor Geral do País de Gales, ou para a supervisão e fiscalização do exercício de qualquer de suas funções.
A Assembleia não pode impor um requisito ao abrigo da subsecção (1) a uma pessoa que não esteja envolvida no exercício de funções ou no exercício de atividades em relação ao País de Gales ou à zona galesa.
-
A Assembléia não pode impor um requisito sob a subseção (1) a uma pessoa que
é ou foi Ministro da Coroa, ou
serve ou serviu no departamento de um Ministro da Coroa,
em relação ao exercício de quaisquer funções de Ministro da Coroa.
-
A montagem-
não pode impor um requisito nos termos da subseção (1) a uma pessoa que seja juiz em tempo integral de qualquer tribunal, e
não pode impor tal requisito a uma pessoa que não esteja dentro do parágrafo (a), mas que seja ou tenha sido membro de qualquer tribunal em conexão com o exercício de funções como tal membro.
Quando um requisito sob a subseção (1) for imposto a uma pessoa que seja ou tenha sido membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales (ou uma pessoa destacada para trabalhar para o Governo da Assembleia do País de Gales) em relação ao exercício de quaisquer funções de os Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral, qualquer um deles pode emitir uma orientação sob a subseção (6).
-
Uma direção sob esta subseção é uma direção
que a pessoa a quem a exigência foi imposta não precisa cumpri-la, e
que o requisito deve, em vez disso, ser cumprido por outra pessoa especificada na direção.
-
Os poderes conferidos pela subseção (1)
pode ser exercido por e para os fins do Comitê de Auditoria, e
pode ser exercido por e para os fins de qualquer outra comissão da Assembleia, ou qualquer subcomissão de qualquer comissão da Assembleia, se a comissão ou subcomissão estiver expressamente autorizada a fazê-lo pela Assembleia (seja pelas ordens permanentes ou então).
Uma pessoa não é obrigada sob esta seção a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento que a pessoa tenha o direito de recusar responder ou apresentar em ou para fins de procedimentos em um tribunal na Inglaterra e no País de Gales.
-
Uma pessoa que atua como promotor em processos criminais não é obrigada por esta seção a responder a qualquer pergunta ou apresentar qualquer documento relativo ao funcionamento do sistema de processo criminal em qualquer caso particular se o oficial apropriado
considera que responder à pergunta ou apresentar o documento pode prejudicar o processo penal no caso ou seria contrário ao interesse público, e
autorizou a pessoa a recusar responder à pergunta ou apresentar o documento por esse motivo.
-
Na subseção (9) o oficial apropriado significa
se o processo foi instituído por ou em nome dos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral, o Conselheiro Geral e
caso contrário, o Procurador-Geral.
38. Aviso
-
Um requisito nos termos da seção 37 deve ser imposto a uma pessoa pelo secretário dando à pessoa notificação por escrito especificando
se o requisito é imposto para os propósitos da Assembleia ou de um comitê ou subcomitê especificado, e
os assuntos mencionados no parágrafo (a) ou no parágrafo (b) da subseção (2).
-
Esses assuntos são
a hora e o local em que a pessoa deve comparecer e o assunto específico sobre o qual a pessoa é obrigada a depor;
os documentos ou tipos de documentos que a pessoa deve apresentar, a data em que e a pessoa a quem devem ser apresentados e o assunto específico sobre o qual são exigidos.
-
O aviso sob a subseção (1) deve ser dado
no caso de um indivíduo, enviando-o de acordo com a subseção (4) endereçado à pessoa no endereço habitual ou último conhecido da pessoa ou, quando a pessoa tiver fornecido um endereço para entrega da notificação, nesse endereço, ou
em qualquer outro caso, enviando-o endereçado à pessoa na sede social ou na sede da pessoa.
-
Um aviso é enviado de acordo com esta subseção se for enviado
por um serviço postal registrado (na acepção da Lei de Serviços Postais de 2000 (c. 26)), ou
por um serviço postal que preveja que a sua entrega por correio seja registada.
-
Se uma instrução for emitida de acordo com a subseção (6) da seção 37 em relação a um requisito imposto pela subseção (1) dessa seção, a pessoa ou pessoas por quem ela foi emitida devem notificar por escrito que a instrução foi emitida
se a exigência foi imposta para fins da Assembleia, ao Presidente da Mesa, e
caso contrário, à pessoa que preside a comissão ou subcomissão para os fins para que foi imposta.
39. Ofensas
-
Uma pessoa a quem uma notificação nos termos da seção 38(1) foi dada comete uma infração se a pessoa
recusar ou deixar de comparecer, sem desculpa razoável, ao procedimento exigido pelo aviso,
se recusa ou deixa sem justificativa razoável, ao comparecer aos procedimentos conforme exigido pelo aviso, para responder a qualquer pergunta sobre os assuntos especificados no aviso,
recusar ou deixar de apresentar, sem desculpa razoável, qualquer documento que deva ser apresentado pela notificação, ou
intencionalmente altera, suprime, oculta ou destrói qualquer documento.
A subseção (1) está sujeita às seções 34(3) e 37(5), (6), (8) e (9).
Se uma pessoa acusada de um delito de acordo com a subseção (1)(a), (b) ou (c) apresentar evidência de uma desculpa razoável para a recusa ou falha, cabe à acusação provar que a pessoa não teve tal com licença.
-
Uma pessoa culpada de um delito sob a subseção (1) é responsável por condenação sumária
a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão,
a prisão por um período não superior a 51 semanas, ou
para ambos.
-
Quando um delito sob a subseção (1) que foi cometido por uma pessoa jurídica for provado ter sido cometido com o consentimento ou conivência de, ou ser atribuível a qualquer negligência por parte de
um diretor, gerente, secretário ou outro funcionário similar da pessoa jurídica, ou
qualquer pessoa que pretendia agir em tal capacidade,
essa pessoa, bem como a pessoa colectiva, é culpada dessa infracção e susceptível de ser processada em conformidade.
Na subsecção (5) diretor, no caso de uma pessoa colectiva cujos negócios são geridos pelos seus membros, significa um membro da pessoa colectiva.
40. Geral
-
O Presidente da Mesa ou qualquer outra pessoa que possa ser autorizada pelas ordens permanentes pode
exigir que qualquer pessoa que deponha nos procedimentos da Assembleia preste juramento (ou faça uma afirmação), e
administrar o juramento (ou afirmação) à pessoa.
-
Uma pessoa comete um crime se a pessoa
é obrigado a comparecer aos procedimentos da Assembleia com o objetivo de depor por meio de uma notificação nos termos da seção 38 (1), e
se recusa a prestar juramento (ou fazer uma afirmação) quando solicitado a fazê-lo para os fins dos procedimentos da Assembleia.
-
Uma pessoa culpada de um delito sob a subseção (2) é responsável por condenação sumária
a uma multa não superior ao nível 5 na escala padrão,
a prisão por um período não superior a 51 semanas, ou
para ambos.
-
As ordens permanentes podem prever o pagamento de subsídios e despesas a pessoas
assistir aos procedimentos da Assembleia com o objetivo de depor, ou
produzir para os fins da Assembleia (ou de uma comissão da Assembleia ou de uma subcomissão de tal comissão) documentos que tenham sido solicitados ou solicitados a apresentar,
seja ou não em cumprimento de uma notificação nos termos da seção 38(1).
A disposição prevista no n.º 4 pode conferir funções à Comissão da Assembleia.
-
Para os propósitos das seções 37 a 39 e desta seção
uma pessoa deve ser considerada como cumprindo o requisito de apresentação de um documento se a pessoa apresentar uma cópia do documento ou um extrato da parte relevante do documento,
documento significa qualquer coisa em que as informações sejam registradas de qualquer forma, e
referências à produção de um documento são a produção das informações nele registradas de forma visível e legível.
Subtítulo 12. Questões legais
41. Processos por ou contra a Assembleia etc.
Processos por ou contra a Assembleia devem ser instituídos por ou contra a Comissão da Assembleia em nome da Assembleia.
-
Processos por ou contra
o Presidente ou Vice-Presidente, ou
um membro do pessoal da Assembleia,
são (a menos que instituídas contra ou pela Comissão da Assembleia) a serem instituídas pela ou contra a Comissão da Assembleia em nome do Presidente, Vice-Presidente ou membro do pessoal.
Em qualquer processo contra a Assembleia, o tribunal não deve conceder uma ordem obrigatória, proibitiva ou anulatória ou uma injunção, ordenar uma execução específica ou suspender o processo, mas pode, em vez disso, fazer uma declaração.
-
Em qualquer processo contra
qualquer membro da Assembleia,
o Presidente ou Vice-Presidente,
qualquer membro do pessoal da Assembleia, ou
Comissão da Assembleia,
o tribunal não deve conceder uma ordem ou uma injunção obrigatória, proibindo ou anulando, ou ordenar uma execução específica ou suspender o processo se o efeito de fazê-lo for dar qualquer medida contra a Assembléia que não poderia ter sido dada em processo contra a montagem.
As referências nesta seção a um pedido incluem um pedido que não é final.
42. Difamação
-
Para efeitos da lei de difamação
qualquer declaração feita nos trabalhos da Assembleia, e
a publicação sob a autoridade da Assembleia de qualquer declaração,
é absolutamente privilegiado.
Os Ministros do País de Gales podem, por regulamentos, prever e em conexão com o estabelecimento em qualquer processo legal que qualquer declaração ou publicação é absolutamente privilegiada em virtude da subseção (1).
Nenhum regulamento deve ser feito sob a subseção (2) a menos que um projeto de instrumento estatutário que os contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução da Assembléia.
Nesta seção, declaração tem o mesmo significado que na Lei de Difamação de 1996 (c. 31).
43. Desacato ao tribunal
-
A regra de responsabilidade objetiva não se aplica a qualquer publicação
feito em, para fins de, ou para fins incidentais, procedimentos da Assembleia, ou
na medida em que consista em um relatório dos procedimentos da Assembleia que seja feito por ou sob a autoridade da Assembleia ou seja justo e preciso e feito de boa fé.
-
Na subseção (1)
a regra da responsabilidade objetiva, e
"publicação",
têm o mesmo significado que no Contempt of Court Act 1981 (c. 49).
44. Práticas corruptas
A Assembleia e a Comissão da Assembleia são órgãos públicos para efeitos das Leis de Prevenção da Corrupção de 1889 a 1916.
Parte 2. Governo da Assembleia do País de Gales
Subtítulo 1. Governo
45. Governo da Assembleia do País de Gales
-
Haverá um Governo da Assembléia Galesa, ou Llywodraeth Cynulliad Cymru, cujos membros são
o Primeiro Ministro ou Prif Weinidog (ver seções 46 e 47),
os ministros galeses, ou Gweinidogion Cymru, nomeados nos termos da seção 48,
o Conselho Geral do Governo da Assembleia do País de Gales ou Cwnsler Cyffredinol i Lywodraeth Cynulliad Cymru (consulte a seção 49) (referido nesta Lei como "o Conselho Geral"), e
os vice-ministros galeses ou Dirprwy Weinidogion Cymru (ver seção 50).
Nesta Lei e em qualquer outra promulgação ou instrumento, o Primeiro Ministro e os Ministros galeses nomeados de acordo com a seção 48 são referidos coletivamente como os Ministros galeses.
Subtítulo 2. Ministros, funcionários, etc.
46. O Primeiro Ministro
O Primeiro Ministro deve ser nomeado por Sua Majestade após nomeação de acordo com a seção 47.
O Primeiro Ministro ocupa o cargo por prazer de Sua Majestade.
O Primeiro Ministro pode, a qualquer momento, apresentar renúncia a Sua Majestade e deixará de exercer o cargo de Primeiro Ministro quando for aceito.
Uma pessoa deixa de exercer o cargo de Primeiro Ministro se outra pessoa for nomeada para esse cargo.
-
As funções do Primeiro Ministro são exercidas por uma pessoa designada pelo Presidente se
o cargo de primeiro-ministro está vago,
o Primeiro-Ministro estiver, por qualquer motivo, impossibilitado de agir, ou
o Primeiro-Ministro deixou de ser membro da Assembleia.
-
Uma pessoa não pode ser designada para exercer as funções do Primeiro Ministro a menos que a pessoa seja:
um membro da Assembleia, ou
se a Assembleia tiver sido dissolvida, a pessoa que deixou de ser membro da Assembleia em razão da dissolução.
Uma pessoa pode ser designada para exercer as funções de Primeiro Ministro apenas por recomendação dos Ministros galeses (a menos que não haja ninguém ocupando o cargo de Ministro galês nomeado nos termos da seção 48).
Se uma pessoa for designada para exercer as funções de Primeiro Ministro, a designação continua a ter efeito mesmo que a Assembleia seja dissolvida.
47. Escolha do Primeiro Ministro
Se ocorrer um dos seguintes eventos, a Assembleia deve, antes do final do período relevante, nomear um membro da Assembleia para ser nomeado Primeiro-Ministro.
-
Os eventos são
a realização de uma votação em uma eleição geral,
a Assembleia resolvendo que os Ministros galeses já não gozam da confiança da Assembleia,
o Primeiro-Ministro apresentando renúncia a Sua Majestade,
o Primeiro-Ministro morrendo ou ficando permanentemente incapaz de agir e apresentar renúncia, e
o Primeiro-Ministro deixar de ser membro da Assembleia, a não ser por motivo de dissolução.
-
O período relevante é o período de 28 dias a partir do dia em que o evento ocorrer; mas-
se outro desses eventos ocorrer dentro desse período, o período relevante é (sujeito ao parágrafo (b)) estendido para terminar com o período de 28 dias a partir do dia em que esse outro evento ocorrer, e
o período relevante termina se a Assembleia aprovar uma resolução nos termos da seção 5(2)(a) ou quando Sua Majestade nomear uma pessoa como Primeiro Ministro.
O Presidente da Mesa deve recomendar a Sua Majestade a nomeação da pessoa indicada pela Assembleia ao abrigo da subsecção (1).
48. Ministros galeses
O Primeiro Ministro pode, com a aprovação de Sua Majestade, nomear Ministros galeses dentre os membros da Assembleia.
Um ministro galês nomeado sob esta seção ocupa o cargo por prazer de Sua Majestade.
Um Ministro galês nomeado sob esta seção pode ser destituído do cargo pelo Primeiro Ministro.
Um ministro galês nomeado sob esta seção pode renunciar a qualquer momento.
Um ministro galês nomeado sob esta seção deve renunciar se a Assembleia resolver que os ministros galeses não mais gozam da confiança da Assembleia.
Um ministro galês nomeado ao abrigo desta secção que renunciar deixa imediatamente de exercer o cargo.
Um Ministro galês nomeado sob esta seção deixa de exercer o cargo ao deixar de ser um membro da Assembléia, exceto por motivo de dissolução.
49. Conselheiro Geral
O Conselho Geral será nomeado por Sua Majestade por recomendação do Primeiro Ministro.
O Conselheiro Geral pode ser destituído do cargo por Sua Majestade por recomendação do Primeiro Ministro.
Nenhuma recomendação para a nomeação ou remoção de uma pessoa como Conselheiro Geral pode ser feita pelo Primeiro Ministro sem o acordo da Assembléia.
O Conselheiro Geral pode, a qualquer momento, apresentar renúncia a Sua Majestade e deixar de exercer o cargo de Conselheiro Geral quando for aceito.
O Conselheiro Geral deixa de exercer o cargo se um membro da Assembleia for indicado de acordo com a seção 47(1) para ser nomeado Primeiro Ministro.
-
As funções do Conselho Geral são exercidas por uma pessoa designada pelo Primeiro Ministro se
o cargo de Conselheiro Geral estiver vago, ou
o Conselheiro Geral estiver, por qualquer motivo, impossibilitado de agir.
Mas a subseção (6) deixa de ter efeito no final do período de seis meses a partir do dia em que uma pessoa é designada sob ela e não tem efeito novamente até que o cargo de Conselheiro Geral tenha sido preenchido, ou o O Conselheiro Geral voltou a ser capaz de agir.
A designação de uma pessoa de acordo com a subseção (6) deixa de ter efeito se um membro da Assembléia for indicado sob a seção 47(1) para nomeação como Primeiro Ministro.
Uma pessoa que ocupe o cargo de Primeiro Ministro, um Ministro de Gales nomeado de acordo com a seção 48 ou um Vice-Ministro de Gales não pode ser nomeado como Conselheiro Geral ou designado de acordo com a subseção (6); e o Conselheiro Geral ou uma pessoa assim designada não pode ser nomeado para nenhum desses cargos.
50. Vice-ministros galeses
O Primeiro Ministro pode, com a aprovação de Sua Majestade, nomear Vice-Ministros de Gales de entre os membros da Assembleia para auxiliar o Primeiro Ministro, um Ministro de Gales nomeado ao abrigo da secção 48 ou o Conselho Geral no exercício de funções.
Um vice-ministro galês ocupa o cargo para o prazer de Sua Majestade.
Um vice-ministro galês pode ser destituído do cargo pelo primeiro-ministro.
Um vice-ministro galês pode renunciar a qualquer momento.
Um vice-ministro galês deve renunciar se a Assembleia resolver que os ministros galeses não gozam mais da confiança da Assembleia.
Um vice-ministro galês que se demite deixa imediatamente de exercer o cargo.
Um vice-ministro galês deixa de exercer as suas funções ao deixar de ser membro da Assembleia, exceto por motivo de dissolução.
51. Limite de número de ministros
Não mais de doze pessoas devem ocupar um cargo ministerial galês relevante a qualquer momento.
Um escritório ministerial galês relevante significa o cargo de ministro galês nomeado nos termos da seção 48 ou o cargo de vice-ministro galês.
52. Pessoal
Os Ministros do País de Gales podem nomear pessoas para serem membros do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales.
O serviço como membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales é um serviço na função pública do Estado.
-
Veja a Parte 1 da Reforma Constitucional e Lei de Governança de 2010 (em particular, seções 3 e 4) para disposições que afetam
subseção (1), e
qualquer outro decreto sobre a nomeação de pessoas como membros do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales.
Ver também a secção 1 da Lei da Função Pública (Funções de Gestão) de 1992, segundo a qual as funções conferidas ao Ministro da Função Pública pela secção 3 da Lei de Reforma Constitucional e Governação de 2010 podem ser delegadas aos Ministros galeses, etc.
Os Ministros do País de Gales devem pagar os salários e despesas dos membros do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales.
Seção 1(2) e (3) da Lei de aposentadoria de 1972 (c. 11) (delegação de funções relacionadas a esquemas de aposentadoria de funcionários públicos pelo Ministro da Função Pública a outro Ministro etc. e consulta por esse Ministro ou outro Ministro) efeito como se as referências a um Ministro da Coroa que não o Ministro da Função Pública incluíssem os Ministros galeses.
-
Os Ministros do País de Gales devem fazer pagamentos ao Ministro da Função Pública, nos momentos que o Ministro da Função Pública determinar, dos montantes que assim possam ser determinados em relação a
a provisão de pensões, subsídios ou gratificações em virtude da seção 1 do Superannuation Act 1972 para ou em relação a pessoas que são ou foram membros do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales, e
as despesas incorridas na administração dessas pensões, subsídios e gratificações.
Os Ministros do País de Gales podem fazer pagamentos para o fornecimento de pensões, subsídios ou gratificações a ou em relação a qualquer pessoa que seja ou tenha sido membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales.
Sem prejuízo de qualquer regra de direito no que diz respeito ao desempenho de funções por membros da função pública do Estado sob autoridade, os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral podem autorizar o pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales a realizar qualquer função em seu nome.
[Omitido]
Subtítulo 3. Remuneração, juramentos, etc.
53. Remuneração
Deve-se prever o pagamento de salários às pessoas a quem esta seção se aplica.
Poderá ser previsto o pagamento de subsídios às pessoas a quem esta secção se aplica.
Podem ser feitas provisões para o pagamento de pensões, gratificações ou subsídios a, ou em relação a, qualquer pessoa que tenha deixado de ser uma pessoa a quem esta seção se aplica.
-
Tal provisão pode, em particular, incluir provisão para
contribuições ou pagamentos para a provisão de tais pensões, gratificações ou subsídios, e
o estabelecimento e administração (seja pela Comissão da Assembleia ou de outra forma) de um ou mais regimes de pensões.
-
Esta seção se aplica a
o Primeiro Ministro,
cada ministro galês nomeado sob a seção 48,
o Conselho Geral, e
cada vice-ministro galês.
Os montantes necessários para a realização de pagamentos em virtude do disposto nesta seção são pagos a partir do Welsh Consolidated Fund.
A provisão sob esta seção deve ser feita por determinação feita pelo Conselho.
A Comissão da Assembléia deve dar efeito a qualquer determinação feita pelo Conselho sob esta seção.
54. Remuneração: complementar
Disposições diferentes podem ser feitas na seção 53 para casos diferentes.
-
A Comissão da Assembleia deve assegurar que as informações relativas a
os valores pagos a cada pessoa a quem a seção 53 se aplica como salário e subsídios, e
o montante total pago a essas pessoas como salários e subsídios,
é publicado para cada exercício financeiro F24...
A Comissão da Assembleia deve apresentar à Assembleia todas as determinações feitas pelo Conselho nos termos da seção 53(7) assim que for razoavelmente praticável depois de feita.
A provisão feita de acordo com a seção 53(3) não afeta pensões ou subsídios em pagamento antes da provisão ter sido feita.
55. Juramento ou afirmação
Na nomeação como primeiro-ministro, um ministro galês nomeado de acordo com a seção 48 ou o Conselho Geral, uma pessoa deve prestar o juramento oficial na forma estabelecida na seção 3 da Lei de Juramentos Promissórios de 1868 (c. 72) (ou fazer a afirmação correspondente ).
Na nomeação como Primeiro Ministro, um Ministro de Gales nomeado nos termos da seção 48, o Conselheiro Geral ou um Vice-Ministro de Gales, uma pessoa deve prestar o juramento de fidelidade na forma estabelecida na seção 2 da Lei de Juramentos Promissórios de 1868 (ou fazer o correspondente afirmação).
Mas a subseção (2) não exige que uma pessoa que seja membro da Assembléia preste o juramento de fidelidade (ou faça a afirmação correspondente) novamente se tiver sido feito (ou feito) em conformidade com o dever da pessoa no retorno da pessoa (ou , se retornado mais de uma vez, retorno mais recente) como membro da Assembléia.
-
Um juramento exigido por esta seção deve ser feito (ou a afirmação correspondente feita)
perante um dos Juízes Presidentes do Circuito de Gales e Chester (ou para qualquer área apropriada que seja especificada em uma direção sob a seção 72(4) da Lei de Serviços Jurídicos e Tribunais de 1990 (c. 41)), ou
(se nenhum Juiz Presidente estiver disponível) perante outro juiz nomeado pelo Juiz Presidente Sênior para a Inglaterra e País de Gales.
Até que uma pessoa que é obrigada a prestar juramento (ou fazer uma afirmação) por esta seção em relação a qualquer cargo o tenha feito, nenhum salário, subsídio, gratificação ou pagamento para o fornecimento de uma pensão, subsídio ou gratificação deve ser pago nos termos desta Lei para ou em relação à pessoa como titular desse cargo.
Mas a subseção (5) não afeta qualquer direito a pagamentos em relação ao período anterior ao juramento (ou afirmação) uma vez que a pessoa o tenha feito.
Subtítulo 4. Funções
56. Introdução
As pessoas a quem esta seção se aplica têm as funções que lhes são conferidas ou impostas por ou em virtude desta Lei ou qualquer outra promulgação ou instrumento de prerrogativa.
Esta seção se aplica aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral.
57. Exercício de funções
As funções podem ser conferidas ou impostas aos ministros galeses por esse nome.
As funções dos Ministros de Gales, do Primeiro Ministro e do Conselho Geral são exercíveis em nome de Sua Majestade.
As funções dos Ministros galeses são exercíveis pelo Primeiro Ministro ou por qualquer um dos Ministros galeses nomeados nos termos da seção 48.
Qualquer ato ou omissão de, ou em relação a, o Primeiro Ministro ou qualquer um dos Ministros galeses nomeados de acordo com a seção 48 deve ser tratado como um ato ou omissão de, ou em relação a, cada um deles.
Mas a subseção (4) não se aplica em relação ao exercício de funções conferidas ou impostas apenas ao Primeiro Ministro.
Quando uma função conferida ou imposta ao Conselheiro Geral for (geralmente ou em circunstâncias particulares) exercível simultaneamente pelos Ministros galeses ou pelo Primeiro Ministro, a subseção (4) se aplica em relação ao exercício da função (ou ao seu exercício naqueles circunstâncias) como se o Conselheiro Geral estivesse incluído entre os Ministros galeses.
58. Transferência de funções ministeriais
-
Sua Majestade pode por Ordem no Conselho
prever a transferência para os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral de qualquer função exercida por um Ministro da Coroa em relação ao País de Gales ou à zona do País de Gales,
determinar que qualquer função, na medida em que seja exercível, seja exercida pelos Ministros do País de Gales, pelo Primeiro Ministro ou pelo Conselho Geral simultaneamente com o Ministro da Coroa, ou
determinar que qualquer função exercida por um Ministro da Coroa em relação ao País de Gales ou à zona galesa deve ser exercida pelo Ministro da Coroa somente com o acordo ou após consulta com os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral.
Uma Ordem em Conselho ao abrigo desta secção não pode prever uma função de Ministro da Coroa exercível em relação à área da zona galesa além do limite marítimo do mar territorial, a menos que a função esteja relacionada com a pesca, pesca ou saúde dos peixes .
A subseção (1A) não tem efeito em relação a uma Ordem em Conselho na medida em que contém disposição feita em virtude do parágrafo 4 do Anexo 3 (funções exercíveis além do mar territorial).
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode, em particular, prever que qualquer função exercível pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral em virtude de uma Ordem no Conselho sob a subseção (1)(a) ou (b) seja exercível em geral ou em circunstâncias que possam ser especificadas na Ordem em Conselho, simultaneamente com qualquer outro dos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como Sua Majestade considerar apropriado em conexão com a provisão feita pela Ordem no Conselho.
-
Nenhuma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho sob esta seção, a menos que um rascunho do instrumento estatutário contendo a Ordem no Conselho
foi apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento, e
foi aprovado pelos ministros galeses.
Para mais disposições em conexão com a transferência etc. de funções por Ordens no Conselho sob esta seção, consulte o Anexo 3.
59. Implementação da legislação da UE
O poder de designar um Ministro da Coroa ou departamento governamental ao abrigo da secção 2(2) da Lei das Comunidades Europeias de 1972 (c. 68) pode ser exercido para designar os Ministros galeses.
Assim, os ministros galeses podem exercer o poder conferido pela seção 2(2) da Lei das Comunidades Europeias de 1972 em relação a qualquer assunto, ou para qualquer finalidade, se tiverem sido designados em relação a esse assunto ou para esse fim, mas sujeito a tais restrições ou condições (se houver) que possam ser especificadas pela Ordem no Conselho que as designar.
Um instrumento estatutário que contenha disposição feita pelos ministros galeses no exercício desse poder, se feito sem que um projeto tenha sido aprovado por deliberação da Assembleia, está sujeito a anulação por deliberação da Assembleia.
-
O parágrafo 2(2) do Anexo 2 da Lei das Comunidades Européias de 1972 (Procedimento Parlamentar) não se aplica ao instrumento estatutário, a menos que contenha disposição
feito por um Ministro da Coroa ou departamento do governo (em conjunto ou não com os Ministros galeses),
relativo a uma zona fronteiriça inglesa, ou
relativas a um organismo transfronteiriço (e não apenas ao exercício de funções ou ao exercício de atividades pelo organismo no País de Gales, na zona galesa ou numa parte do País de Gales ou na zona galesa).
O poder conferido pela seção 56 da Lei de Finanças de 1973 (c. 51) (serviços prestados em cumprimento de uma obrigação da UE etc.) ao Ministro responsável por um departamento do governo para fazer (com o consentimento do Tesouro) regulamentos que prescrevam, ou prever a determinação de taxas e encargos em relação a coisas feitas pelo departamento podem ser exercidos pelos Ministros do País de Gales (com o consentimento do Tesouro) para prescrever ou determinar a determinação de taxas e encargos em relação aos correspondentes coisas feitas pelos ministros galeses.
Um instrumento estatutário contendo regulamentos feitos pelos ministros galeses no exercício desse poder está sujeito a anulação por deliberação da Assembleia.
-
A Seção 56(4) da Lei de Finanças de 1973 não faz com que o instrumento estatutário esteja sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer Câmara do Parlamento, a menos que contenha regulamentos
feito por um Ministro da Coroa ou departamento do governo (em conjunto ou não com os Ministros galeses),
relativo a uma zona fronteiriça inglesa, ou
relativas a um organismo transfronteiriço (e não apenas ao exercício de funções ou ao exercício de atividades pelo organismo no País de Gales, na zona galesa ou numa parte do País de Gales ou na zona galesa).
60. Promoção etc. de bem-estar
-
Os ministros galeses podem fazer qualquer coisa que considerem apropriado para alcançar qualquer um ou mais dos seguintes objetivos
a promoção ou melhoria do bem-estar económico do País de Gales,
a promoção ou melhoria do bem-estar social do País de Gales, e
a promoção ou melhoria do bem-estar ambiental do País de Gales.
-
O poder sob a subseção (1) pode ser exercido em relação a ou em benefício de
todo ou qualquer parte do País de Gales, ou
todas ou quaisquer pessoas residentes ou presentes no País de Gales.
O poder sob a subseção (1) inclui o poder de fazer qualquer coisa em relação a ou em benefício de qualquer área fora do País de Gales, ou todas ou quaisquer pessoas residentes ou presentes em qualquer lugar fora do País de Gales, se os Ministros galeses considerarem que é provável alcançar um ou mais dos objetos nessa subseção.
-
O poder sob a subseção (1) inclui poder
celebrar acordos ou acordos com qualquer pessoa,
cooperar, facilitar ou coordenar as atividades de qualquer pessoa,
exercer em nome de qualquer pessoa quaisquer funções dessa pessoa, e
fornecer pessoal, bens, serviços ou alojamento a qualquer pessoa.
61. Apoio à cultura etc
Os ministros galeses podem fazer qualquer coisa que considerem apropriado para apoiar
vestígios arqueológicos no País de Gales,
monumentos antigos no País de Gales,
edifícios e locais de interesse histórico ou arquitectónico no País de Gales,
naufrágios históricos no País de Gales,
artes e ofícios relacionados com o País de Gales,
museus e galerias no País de Gales,
bibliotecas no País de Gales,
arquivos e registros históricos relacionados ao País de Gales,
atividades e projetos culturais relacionados ao País de Gales,
atividades esportivas e recreativas relacionadas ao País de Gales, e
a língua galesa.
62. Representações sobre assuntos que afetam o País de Gales
Os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro e o Conselheiro Geral podem fazer representações apropriadas sobre qualquer assunto que afete o País de Gales.
63. Consulta sobre organismos transfronteiriços
-
Um Ministro da Coroa deve consultar os Ministros de Gales
antes de exercer qualquer função relacionada com a nomeação ou destituição de um organismo transfronteiriço relevante,
antes de exercer qualquer função relacionada com a nomeação ou destituição de qualquer membro ou titular de cargo de um órgão transfronteiriço relevante, que não seja aquele que não esteja envolvido nas funções ou atividades que o órgão exerce ou exerce no âmbito ou em relação a ele País de Gales, e
antes de exercer, em relação a um órgão transfronteiriço relevante, qualquer função cujo exercício possa afetar o País de Gales em relação a qualquer questão no que diz respeito às funções que podem ser exercidas pelos ministros galeses.
Um organismo é um organismo transfronteiriço relevante se for um organismo transfronteiriço que exerça funções de natureza pública e que não seja um departamento governamental.
A subseção (1) não se aplica em relação ao exercício de uma função se não for razoavelmente praticável cumpri-la em relação ao exercício da função (por motivos de urgência ou por quaisquer outros motivos).
Se a subseção (1) não se aplicar em relação ao exercício de uma função por um Ministro da Coroa em razão da subseção (3), o Ministro da Coroa deve, assim que for razoavelmente praticável, informar os Ministros galeses do exercício da da função e das razões do seu exercício.
O descumprimento do item (1) em relação ao exercício de uma função não afeta a validade de seu exercício.
64. Pesquisas para apurar a opinião do público
Os Ministros do País de Gales podem realizar uma votação em uma área que consiste no País de Gales ou em qualquer parte (ou partes) do País de Gales com o objetivo de verificar as opiniões dos entrevistados sobre se ou como qualquer uma das funções dos Ministros do País de Gales (além daquela sob a seção 62) deve ser exercido.
-
As pessoas com direito a voto em uma votação sob esta seção são aquelas que
teriam direito a votar como eleitores em uma eleição do governo local em uma área eleitoral total ou parcialmente incluída na área em que a votação é realizada, e
são inscritos no caderno eleitoral do governo local em um endereço dentro da área em que a votação é realizada.
-
Os ministros galeses podem, por ordem, fazer provisões
quanto à condução de pesquisas (ou qualquer pesquisa) sob esta seção, ou
para a combinação de pesquisas (ou qualquer pesquisa) nesta seção com pesquisas em quaisquer eleições.
Uma ordem de acordo com a subseção (3) pode aplicar ou incorporar, com ou sem modificações ou exceções, qualquer disposição ou feita sob qualquer decreto relativo a eleições ou referendos; e a disposição que pode ser feita nos termos da alínea (a) dessa subsecção inclui, em particular, a disposição para desconsiderar alterações no registo eleitoral.
Um instrumento estatutário contendo um despacho nos termos do subitem (3) está sujeito a anulação por deliberação da Assembleia.
65. Contas particulares
Os ministros galeses podem promover projetos de lei privados no Parlamento e podem opor-se a qualquer projeto de lei privado no Parlamento.
A subseção (1) não faz com que os ministros galeses tenham poder para solicitar pedidos sob a seção 1 ou 3 da Lei de Transportes e Obras de 1992 (c. 42) em virtude da seção 20 dessa Lei (que dá a um órgão com poder para promover e opor-se aos poderes de lei privada para requerer e contestar tais ordens).
66. Prestação de informações à Tesouraria
Quando parecer ao Tesouro que qualquer informação na posse, ou sob o controle, dos Ministros do País de Gales é necessária para o exercício de qualquer função pelo Tesouro, o Tesouro pode exigir que os Ministros do País de Gales forneçam as informações ao Tesouro em tal forma que o Tesouro possa razoavelmente especificar.
67. Processos legais
Quando o Conselheiro Geral considerar apropriado para a promoção ou proteção do interesse público, o Conselheiro Geral poderá instituir em nome do Conselheiro Geral, defender ou comparecer em qualquer processo legal ao qual esta seção se aplique.
Esta seção se aplica a processos judiciais relacionados a assuntos em relação aos quais quaisquer funções dos Ministros de Gales, do Primeiro Ministro ou do Conselho Geral são exercíveis.
68. Contratos
O Secretário de Estado pode, por ordem, determinar que a Lei do Governo Local (Contratos) de 1997 (c. 65) se aplique em relação aos contratos celebrados pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral, mas sujeito a quaisquer modificações apropriadas.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos desta seção está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
69. Encargos de documentos
Os Ministros galeses podem cobrar uma taxa pelo fornecimento de cópias de (ou de qualquer parte de) qualquer documento que publiquem ou disponibilizem para inspeção pública.
-
A subseção (1) tem efeito sujeito a qualquer disposição contida em, ou feita sob qualquer lei que preveja
a cobrança de taxas para a inspeção de documentos,
a cobrança de taxas pelo fornecimento de cópias de documentos (ou partes de documentos), ou
o fornecimento gratuito de cópias de documentos (ou partes de documentos).
Esta seção se aplica ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral quanto aos Ministros de Gales.
70. Assistência financeira
Os ministros galeses podem dar assistência financeira (seja por meio de subvenção, empréstimo ou garantia) a qualquer pessoa envolvida em qualquer atividade que os ministros galeses considerem garantir, ou ajudar a garantir, a realização de qualquer objetivo que pretendam alcançar no exercício de qualquer das suas funções.
Os ministros galeses podem condicionar a concessão de assistência financeira por eles; e as condições que podem ser anexadas incluem, em particular, condições que exijam o reembolso total ou parcial de uma subvenção, ou a realização de quaisquer outros pagamentos, em qualquer circunstância.
Esta seção se aplica em relação ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral como em relação aos Ministros de Gales.
71. Suplementar
As pessoas a quem esta seção se aplica podem fazer qualquer coisa (incluindo a aquisição ou alienação de qualquer propriedade ou direitos) que seja calculada para facilitar, ou seja propícia ou incidental ao exercício de qualquer uma de suas outras funções.
Esta seção se aplica aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral.
Subtítulo 5. Abordagem inclusiva para o exercício de funções
72. Conselho de Parceria
Os Ministros galeses devem estabelecer e manter um órgão a ser conhecido como o Conselho de Parceria para o País de Gales ou Cyngor Partneriaeth Cymru (o Conselho de Parceria).
-
O Conselho de Parceria será composto por membros nomeados pelos Ministros galeses de entre
os ministros galeses,
os vice-ministros galeses, e
os membros das autoridades locais no País de Gales.
Antes de nomear os membros do Conselho de Parceria nos termos da subsecção (2)(c), os Ministros galeses devem consultar as associações de autoridades locais no País de Gales que considerem apropriados.
-
O Conselho de Parceria pode
aconselhar os ministros galeses sobre assuntos que afetem o exercício de qualquer uma de suas funções,
fazer representações aos ministros galeses sobre quaisquer assuntos que afetem ou sejam de interesse dos envolvidos no governo local no País de Gales, e
dar conselhos aos envolvidos no governo local no País de Gales.
-
Para os fins desta seção, as seguintes são as autoridades locais no País de Gales
conselhos municipais, conselhos municipais e conselhos comunitários no País de Gales,
Autoridades do Parque Nacional para Parques Nacionais no País de Gales,
policiais e comissários de crimes para áreas policiais no País de Gales,
autoridades de bombeiros e salvamento para áreas no País de Gales, e
autoridades de qualquer descrição especificada para os fins deste parágrafo por ordem dos ministros galeses.
Nenhuma ordem pode ser feita sob a subseção (5)(e) a menos que os Ministros do País de Gales tenham consultado o Conselho de Parceria.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (5)(e) está sujeito a anulação por deliberação da Assembléia.
73. Esquema do governo local
Os ministros galeses devem elaborar um esquema (o esquema do governo local) estabelecendo como eles propõem, no exercício de suas funções, sustentar e promover o governo local no País de Gales.
-
Os ministros galeses
deve manter o esquema do governo local sob revisão, e
pode, de tempos em tempos, refazê-lo ou revisá-lo.
Ao determinar a disposição a ser incluída no regime do governo local, os ministros galeses devem ter em conta qualquer conselho que tenha sido dado e quaisquer representações que tenham sido feitas a eles pelo Conselho de Parceria.
Os ministros galeses devem publicar o esquema do governo local quando o fizerem e sempre que o refazerem; e, se revisarem o esquema sem refazê-lo, devem publicar as revisões ou o esquema revisto (conforme julgarem apropriado).
Se os ministros galeses publicarem um esquema ou revisões sob a subseção (4), eles devem apresentar uma cópia do esquema ou revisões perante a Assembléia.
-
Após cada exercício financeiro, os ministros galeses devem
publicar um relatório de como as propostas estabelecidas no esquema do governo local foram implementadas naquele exercício financeiro, e
apresentar uma cópia do relatório à Assembleia.
74. Esquema do setor voluntário
Os ministros galeses devem elaborar um esquema (o esquema do setor voluntário) que defina como eles se propõem, no exercício de suas funções, a promover os interesses das organizações voluntárias relevantes.
-
Nesta seção, organizações voluntárias relevantes significa órgãos (exceto autoridades locais ou outros órgãos públicos) cujas atividades
são realizadas de outra forma que não para fins lucrativos, e
beneficiem direta ou indiretamente todo ou qualquer parte do País de Gales (independentemente de beneficiarem ou não qualquer outra área).
Ao determinar a disposição a ser incluída no esquema do setor voluntário, os ministros galeses devem considerar como pretendem exercer as suas funções relacionadas a questões que afetam ou dizem respeito a organizações voluntárias relevantes.
-
O regime do setor voluntário deve especificar
como os ministros galeses se propõem a prestar assistência a organizações voluntárias relevantes (seja por doações, empréstimos, garantias ou quaisquer outros meios),
como os ministros galeses propõem monitorar o uso de qualquer assistência prestada por eles a organizações voluntárias relevantes, e
como os ministros galeses propõem consultar organizações voluntárias relevantes sobre o exercício de suas funções relacionadas a assuntos que afetam ou dizem respeito a essas organizações.
-
Os ministros galeses
deve manter o regime do setor voluntário sob revisão, e
pode, de tempos em tempos, refazê-lo ou revisá-lo.
Antes de fazer, refazer ou revisar o esquema do setor voluntário, os ministros galeses devem consultar as organizações voluntárias relevantes que considerem apropriados.
Os ministros galeses devem publicar o esquema do setor voluntário quando o fizerem e sempre que o refazerem; e, se revisarem o esquema sem refazê-lo, devem publicar as revisões ou o esquema revisto (conforme julgarem apropriado).
Se os ministros galeses publicarem um esquema ou revisões sob a subseção (7), eles devem apresentar uma cópia do esquema ou revisões perante a Assembléia.
-
Após cada exercício financeiro, os ministros galeses devem
publicar um relatório de como as propostas apresentadas no esquema do setor voluntário foram implementadas nesse exercício financeiro, e
apresentar uma cópia do relatório à Assembleia.
75. Esquema de negócios
Os ministros galeses devem elaborar um esquema (o esquema empresarial) que defina a forma como propõem, no exercício das suas funções, ter em conta os interesses empresariais.
-
O esquema de negócios deve especificar como os ministros galeses propõem
realizar consultas sobre o exercício de suas funções relacionadas a assuntos que afetem os interesses dos negócios, e
considerar o impacto do exercício de suas funções nos interesses dos negócios.
-
Os ministros galeses
deve manter o esquema de negócios sob revisão, e
pode, de tempos em tempos, refazê-lo ou revisá-lo.
Antes de fazer, refazer ou revisar o esquema de negócios, os ministros galeses devem consultar as organizações representativas de negócios (incluindo sindicatos) e outras organizações que considerem apropriadas.
Os ministros galeses devem publicar o esquema de negócios quando o fizerem e sempre que o refazerem; e, se revisarem o esquema sem refazê-lo, devem publicar as revisões ou o esquema revisto (conforme julgarem apropriado).
Se os ministros galeses publicarem um esquema ou revisões sob a subseção (5), eles devem apresentar uma cópia do esquema ou revisões perante a Assembléia.
-
Os ministros galeses devem
dentro do período de dois anos a partir do dia em que o regime de negócios é feito pela primeira vez, e
subsequentemente em intervalos não superiores a dois anos,
publicar um relatório de como as propostas estabelecidas no esquema de negócios foram implementadas.
Os Ministros galeses devem apresentar à Assembleia uma cópia de cada relatório publicado na subsecção (7).
76. Avaliações de impacto regulatório
-
Os ministros galeses devem fazer um código de prática estabelecendo sua política sobre
a realização de avaliações de impacto regulamentar em conexão com a legislação subordinada galesa relevante, e
a realização de consultas relacionadas com avaliações de impacto regulamentar,
(o código de avaliação de impacto regulatório).
-
Para os propósitos desta seção
uma avaliação de impacto regulatório é uma avaliação dos custos e benefícios prováveis de cumprir a legislação subordinada galesa relevante, e
a legislação subordinada é a legislação subordinada galesa relevante se for elaborada pelos Ministros do País de Gales, pelo Primeiro Ministro ou pelo Conselheiro Geral e o instrumento estatutário (ou uma minuta do instrumento estatutário) que o contém deve ser apresentado à Assembleia.
-
Os ministros galeses
deve manter o código de avaliação de impacto regulatório sob revisão, e
pode, de tempos em tempos, refazê-lo ou revisá-lo.
Antes de elaborar, refazer ou revisar o código de avaliação de impacto regulatório, os ministros galeses devem consultar as pessoas que considerarem apropriadas.
Os ministros galeses devem publicar o código de avaliação de impacto regulatório quando o fizerem e sempre que o refazerem; e, caso revisem o código sem refazê-lo, devem publicar as revisões ou o código conforme revisado (conforme julgarem apropriado).
Se os ministros galeses publicarem um código ou revisões sob a subseção (5), eles devem apresentar uma cópia do código ou revisões perante a Assembléia.
77. Igualdade de oportunidades
Os ministros galeses devem tomar as providências apropriadas para assegurar que suas funções sejam exercidas com o devido respeito ao princípio de que deve haver igualdade de oportunidades para todas as pessoas.
-
Após cada exercício financeiro, os ministros galeses devem publicar um relatório contendo:
uma declaração dos arranjos feitos de acordo com a subseção (1) que entrou em vigor durante esse exercício financeiro, e
uma avaliação da eficácia desses arranjos na promoção da igualdade de oportunidades,
e deve apresentar uma cópia do relatório à Assembleia.
78. A língua galesa
Os ministros galeses devem adotar uma estratégia (a estratégia da língua galesa) que defina como eles se propõem a promover e facilitar o uso da língua galesa.
-
Os Ministros galeses devem adotar um esquema (o esquema da língua galesa) especificando as medidas que eles propõem tomar, para os fins mencionados na subseção (3), quanto ao uso da língua galesa em conexão com a prestação de serviços ao público no País de Gales por eles, ou por outros que
estão atuando como servidores ou agentes da Coroa, ou
são órgãos públicos (na acepção da Parte 2 do Welsh Language Act 1993 (c. 38)).
O propósito referido na subsecção (2) é o de dar efeito, tanto quanto seja apropriado nas circunstâncias e razoavelmente praticável, o princípio de que na condução dos negócios públicos no País de Gales as línguas inglesa e galesa devem ser tratadas de forma base da igualdade.
-
Os ministros galeses
deve manter sob revisão tanto a estratégia linguística galesa quanto o esquema linguístico galês, e
pode, de tempos em tempos, adotar uma nova estratégia ou esquema ou revisá-los.
Antes de adotar ou revisar uma estratégia ou esquema, os ministros galeses devem consultar as pessoas que considerarem apropriadas.
-
Os ministros galeses devem publicar a estratégia linguística galesa e o esquema linguístico galês quando o adotarem pela primeira vez e
se adotarem uma nova estratégia ou esquema, devem publicá-lo e
se eles revisarem a estratégia linguística galesa ou o esquema linguístico galês (em vez de adotar uma nova estratégia ou esquema), eles devem publicar as revisões ou a estratégia ou esquema conforme revisado (conforme considerarem apropriado).
Se os ministros galeses publicarem uma estratégia ou esquema, ou revisões, sob a subseção (6), eles devem apresentar uma cópia da estratégia ou esquema, ou revisões, perante a Assembléia.
-
Após cada exercício financeiro, os ministros galeses devem publicar um relatório de
como as propostas estabelecidas na estratégia linguística galesa foram implementadas nesse exercício financeiro e quão eficaz foi a sua implementação na promoção e facilitação do uso da língua galesa, e
como as propostas apresentadas no esquema linguístico galês foram implementadas naquele exercício financeiro,
e deve apresentar uma cópia do relatório à Assembleia.
Para cada exercício financeiro, os ministros galeses devem publicar um plano que defina como implementarão as propostas estabelecidas na estratégia linguística galesa durante esse ano.
O plano deve ser publicado assim que razoavelmente praticável antes do início do exercício financeiro a que se refere.
79. Desenvolvimento sustentável
Os ministros galeses devem elaborar um esquema (o esquema de desenvolvimento sustentável) que defina como eles se propõem, no exercício de suas funções, a promover o desenvolvimento sustentável.
-
Os ministros galeses
deve manter o esquema de desenvolvimento sustentável sob revisão, e
pode, de tempos em tempos, refazê-lo ou revisá-lo.
Antes de fazer, refazer ou revisar o esquema de desenvolvimento sustentável, os ministros galeses devem consultar as pessoas que considerarem apropriadas.
Os ministros galeses devem publicar o esquema de desenvolvimento sustentável quando o fazem e sempre que o refazem; e, se revisarem o esquema sem refazê-lo, devem publicar as revisões ou o esquema revisto (conforme julgarem apropriado).
Se os ministros galeses publicarem um esquema ou revisões sob a subseção (4), eles devem apresentar uma cópia do esquema ou revisões perante a Assembléia.
-
Após cada exercício financeiro, os ministros galeses devem
publicar um relatório de como as propostas estabelecidas no esquema de desenvolvimento sustentável foram implementadas naquele exercício financeiro, e
apresentar uma cópia do relatório à Assembleia.
-
No ano seguinte àquele em que uma eleição geral ordinária é (ou, além da seção 5(5), seria) realizada, os ministros galeses devem:
publicar um relatório contendo uma avaliação da eficácia de suas propostas (conforme estabelecidas no esquema e implementadas) na promoção do desenvolvimento sustentável, e
apresentar uma cópia do relatório à Assembleia.
Subtítulo 6. Direito da UE, direitos humanos e obrigações internacionais, etc.
80. Direito da UE
Uma obrigação da UE do Reino Unido é também uma obrigação dos ministros galeses se e na medida em que a obrigação possa ser implementada (ou habilitada a ser implementada) ou cumprida pelo exercício pelos ministros galeses de qualquer uma das suas funções.
-
A subseção (1) não se aplica no caso de uma obrigação da UE do Reino Unido se
é uma obrigação de alcançar um resultado definido por referência a uma quantidade (expressa como uma quantidade, proporção ou proporção ou de outra forma), e
a quantidade diz respeito ao Reino Unido (ou a uma zona que inclua o Reino Unido ou a uma zona que inclua uma parte do Reino Unido que inclua a totalidade ou parte do País de Gales ou da zona galesa).
Mas se tal obrigação da UE puder (em qualquer medida) ser implementada (ou habilitada a ser implementada) ou cumprida pelo exercício pelos Ministros do País de Gales de qualquer uma de suas funções, um Ministro da Coroa pode, por ordem, prever a realização por os ministros galeses (no exercício das suas funções) de tanto do resultado a ser alcançado ao abrigo da obrigação da UE conforme especificado no despacho.
A ordem pode especificar o tempo em que qualquer parte do resultado a ser alcançado pelos ministros galeses deve ser alcançado.
Nenhuma ordem deve ser feita por um Ministro da Coroa sob a subseção (3), a menos que o Ministro da Coroa tenha consultado os Ministros galeses.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (3) está sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
Quando uma ordem nos termos da subseção (3) estiver em vigor em relação a uma obrigação da UE, na medida em que a obrigação da UE envolva alcançar o que está especificado na ordem, também é uma obrigação dos ministros galeses (exequível como se fosse uma obrigação dos Ministros galeses sob a subseção (1)).
-
Os ministros galeses não têm poder
fazer, confirmar ou aprovar qualquer legislação subordinada, ou
fazer qualquer outro ato,
na medida em que a legislação ou ato subordinado seja incompatível com o direito da UE ou uma obrigação ao abrigo da subsecção (7).
As subseções (1) e (8) aplicam-se ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral quanto aos Ministros de Gales.
81. Direitos humanos
-
Os ministros galeses não têm poder
fazer, confirmar ou aprovar qualquer legislação subordinada, ou
fazer qualquer outro ato,
na medida em que a legislação ou ato subordinado seja incompatível com algum dos direitos da Convenção.
-
A subseção (1) não habilita uma pessoa
para intentar qualquer processo num tribunal ou tribunal, ou
invocar qualquer um dos direitos da Convenção em tais procedimentos,
em relação a um ato, a menos que essa pessoa seja uma vítima para efeitos do artigo 34.º da Convenção se for instaurado um processo no Tribunal Europeu dos Direitos do Homem relativamente a esse ato.
A subseção (2) não se aplica ao Procurador-Geral, ao Advogado-Geral, ao Advogado-Geral da Escócia, ao Advogado-Geral da Irlanda do Norte ou ao Procurador-Geral da Irlanda do Norte.
-
Subseção (1)
não se aplica a um ato que, em virtude da subseção (2) da seção 6 da Lei de Direitos Humanos de 1998 (c. 42), não seja ilegal sob a subseção (1) dessa seção, e
não permite que um tribunal ou tribunal conceda em relação a qualquer ato quaisquer danos que ele não poderia conceder ao considerar o ato ilegal sob aquela subseção.
A Subseção (1) se aplica ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral quanto aos Ministros de Gales.
Na subseção (2) a Convenção tem o mesmo significado que na Lei de Direitos Humanos de 1998.
82. Obrigações internacionais etc
Se o Secretário de Estado considerar que qualquer ação proposta a ser tomada pelos Ministros galeses seria incompatível com qualquer obrigação internacional, o Secretário de Estado pode, por ordem, determinar que a ação proposta não seja tomada.
Se o Secretário de Estado considerar que uma ação suscetível de ser tomada pelos Ministros do País de Gales é necessária para dar efeito a qualquer obrigação internacional, o Secretário de Estado pode, por ordem, ordenar que os Ministros do País de Gales tomem a ação.
Se o Secretário de Estado considerar que qualquer legislação subordinada feita, ou que possa ser revogada, pelos Ministros galeses é incompatível com qualquer obrigação internacional ou com os interesses de defesa ou segurança nacional, o Secretário de Estado pode, por ordem, revogar a legislação.
-
Uma ordem de acordo com a subseção (3) pode incluir provisão para que a ordem tenha efeito a partir de uma data anterior àquela em que foi feita; mas-
tal disposição não afeta quaisquer direitos ou responsabilidades adquiridos ou incorridos antes da data em que o pedido é feito, e
nenhuma pessoa deve ser culpada de um delito meramente por causa de tal disposição.
-
O Secretário de Estado pode fazer um despacho contendo as disposições especificadas na subseção (6) onde
uma obrigação internacional é uma obrigação de alcançar um resultado definido por referência a uma quantidade (expressa como uma quantidade, proporção ou proporção ou de outra forma), e
a quantidade diz respeito ao Reino Unido (ou a uma zona que inclua o Reino Unido ou a uma zona que inclua uma parte do Reino Unido que inclua a totalidade ou parte do País de Gales ou da zona galesa).
A disposição referida na subsecção (5) prevê a realização pelos Ministros galeses (no exercício das suas funções) de tanto do resultado a ser alcançado ao abrigo da obrigação internacional como especificado na ordem.
A ordem pode especificar o tempo em que qualquer parte do resultado a ser alcançado pelos ministros galeses deve ser alcançado.
Quando uma ordem sob a subseção (5) estiver em vigor em relação a uma obrigação internacional, as referências à obrigação internacional nas subseções (1) a (3) são para uma obrigação de alcançar tanto do resultado a ser alcançado sob a obrigação internacional conforme especificado no pedido no horário ou horários especificados.
Nenhuma ordem deve ser feita pelo Secretário de Estado sob a subseção (2), (3) ou (5) a menos que o Secretário de Estado tenha consultado os Ministros galeses.
Um pedido sob esta seção deve indicar as razões para fazê-lo.
-
Um instrumento estatutário contendo
sujeito à subseção (12), uma ordem sob a subseção (1), ou
uma ordem sob a subseção (5),
é (a menos que um projeto de instrumento estatutário tenha sido aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento) sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
-
Um instrumento estatutário contendo apenas uma ordem sob a subseção (1) revogando uma ordem anterior sob essa subseção
não está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento, mas
deverá ser apresentado ao Parlamento.
Nenhuma ordem deve ser feita sob a subseção (2) ou (3) a menos que um projeto do instrumento estatutário que o contém tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
As subseções (1), (2) e (3) aplicam-se ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral quanto aos Ministros de Gales; e onde a subseção (9) opera em relação a uma ordem sob a subseção (2) ou (3) relativa ao Primeiro Ministro ou ao Conselheiro Geral, a referência na subseção (9) aos Ministros de Gales é ao Primeiro Ministro ou ao Conselho Geral .
Nesta seção, ação inclui fazer, confirmar ou aprovar legislação subordinada e na subseção (2) também inclui a introdução na Assembleia de uma proposta de Medida da Assembleia ou um Projeto de Lei.
Subtítulo 7. Funções: complementares
83. Acordos de agência e prestação de serviços
-
Acordos podem ser feitos entre os ministros galeses e qualquer autoridade relevante para
quaisquer funções de um deles sejam exercidas pelo outro,
quaisquer funções dos ministros galeses a serem exercidas por membros do pessoal da autoridade relevante,
quaisquer funções da autoridade relevante a serem exercidas por membros do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales, ou
a prestação de serviços administrativos, profissionais ou técnicos de um deles para o outro.
Quaisquer arranjos nos termos do parágrafo (a), (b) ou (c) da subseção (1) para o exercício das funções dos Ministros do País de Gales não afetam a responsabilidade dos Ministros do País de Gales; e tais arranjos para o exercício de quaisquer funções de uma autoridade relevante não afetam a responsabilidade da autoridade relevante.
As referências nos incisos (1) e (2) a funções não incluem funções de elaboração, confirmação ou aprovação de legislação subordinada contida em instrumento estatutário.
Nesta seção, autoridade relevante significa qualquer Ministro da Coroa ou departamento governamental, qualquer autoridade pública (incluindo qualquer autoridade local) na Inglaterra e País de Gales ou o titular de qualquer cargo público na Inglaterra e País de Gales.
Esta seção se aplica ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral quanto aos Ministros de Gales.
84. Diferente exercício de funções pelos ministros galeses, etc.
-
Esta seção se aplica onde
uma promulgação confere ou impõe uma função exercível em relação à Inglaterra e País de Gales, e
a função é, em qualquer medida, conferida ou imposta aos ministros galeses pela promulgação ou transferida para, ou tornada exercível pelos ministros galeses por ou em virtude desta lei.
-
A promulgação deve ser tomada para permitir
o exercício da função pelos ministros galeses, seja ou não exercido de outra forma que não pelos ministros galeses, e
o exercício da função de forma diferente pelos ministros galeses (por um lado) e diferentemente pelos ministros galeses (por outro).
A referência na subseção (1)(a) a uma função exercível em relação à Inglaterra e País de Gales inclui uma função exercível em relação à Inglaterra e País de Gales e a outro país ou território ou outros países ou territórios.
-
A subseção (2) está sujeita a
a promulgação pela qual a função é conferida ou imposta aos ministros galeses, ou
qualquer disposição em virtude da qual a função seja transferida ou tornada exercível pelos Ministros galeses.
A subseção (2) não limita qualquer poder para exercer uma função em relação ao País de Gales, seja ou não exercido em relação à Inglaterra, ou exercer uma função de forma diferente em relação ao País de Gales e à Inglaterra, onde esta seção não se aplica.
Nesta seção, promulgação inclui uma promulgação futura.
Esta seção se aplica em relação ao Primeiro Ministro e ao Conselheiro Geral quanto aos Ministros de Gales.
85. Construção de referências a ministros e departamentos
-
Na medida do necessário para o propósito ou em consequência do exercício de quaisquer funções dos Ministros do País de Gales, do Primeiro Ministro ou do Conselheiro Geral, qualquer referência em qualquer decreto ou outro documento a
um Ministro da Coroa, ou
um departamento do governo,
(seja pelo nome ou em termos gerais) deve ser interpretado como sendo ou incluindo uma referência aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselheiro Geral (de acordo com quem a função em questão é exercível).
As referências em qualquer decreto a bens adquiridos ou mantidos para fins de um departamento do governo devem ser interpretadas como incluindo referências a bens adquiridos ou mantidos para fins dos Ministros do País de Gales, do Primeiro Ministro ou do Conselheiro Geral (e em relação a bens assim adquiridos ou detidos pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral são considerados um departamento do governo para os propósitos de qualquer promulgação).
Nesta seção, promulgação inclui uma promulgação futura.
86. Colocação de relatórios e declarações
-
Esta seção se aplica onde
qualquer promulgação prevê (provisão para disposição parlamentar) para qualquer relatório ou declaração a ser apresentado ao Parlamento ou a qualquer Câmara do Parlamento,
o relatório ou declaração não é aquele que, por ou em virtude desta Lei, deva ser feito ou entregue aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro, ao Conselho Geral ou à Comissão da Assembleia, e
o relatório ou declaração refere-se a assuntos em relação aos quais as funções são exercidas pelos Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro, o Conselho Geral ou a Comissão da Assembleia.
Se nenhuma função relacionada com os assuntos for exercida por um Ministro da Coroa, a disposição para a colocação parlamentar deve ser interpretada como a disposição para o relatório ou declaração a ser apresentado à Assembleia em vez de perante o Parlamento ou qualquer Câmara do Parlamento.
Se houver, a disposição para a colocação parlamentar deve ser interpretada como uma disposição para o relatório ou declaração a ser apresentado à Assembleia, bem como ao Parlamento ou a qualquer Casa do Parlamento.
-
Nesta secção-
referências a um relatório ou declaração incluem qualquer outro documento (exceto um contendo legislação subordinada), e
promulgação inclui uma promulgação futura.
Subtítulo 8. Propriedade, direitos e responsabilidades
87. Propriedade, direitos e responsabilidades dos ministros galeses, etc.
-
Propriedade, direitos e responsabilidades podem pertencer a
os ministros galeses com esse nome,
o Primeiro Ministro com esse nome, ou
o Conselho Geral por esse nome.
A propriedade e os direitos adquiridos ou transferidos para os ministros galeses pertencem, e as responsabilidades incorridas pelos ministros galeses são responsabilidades dos ministros galeses no momento.
A propriedade e os direitos adquiridos ou transferidos para qualquer um dos Ministros galeses nomeados nos termos da seção 48 pertencem, e as responsabilidades incorridas por qualquer um desses ministros galeses são responsabilidades dos ministros galeses no momento.
A propriedade e os direitos adquiridos ou transferidos para o Primeiro Ministro pertencem, e as responsabilidades incorridas pelo Primeiro Ministro são responsabilidades do Primeiro Ministro no momento.
A propriedade e os direitos adquiridos ou transferidos para o Conselho Geral pertencem, e as responsabilidades incorridas pelo Conselho Geral são responsabilidades do Conselho Geral no momento.
-
Em relação à propriedade e direitos adquiridos ou transferidos para (ou pertencentes a), ou a passivos incorridos por
os ministros galeses ou qualquer um dos ministros galeses nomeados nos termos da seção 48,
o primeiro-ministro ou
o Conselho Geral,
as referências aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselheiro Geral em qualquer registro ou outro documento devem ser lidas de acordo com esta seção.
88. Transferência de propriedade, direitos e responsabilidades ministeriais
Para disposições sobre a transferência de propriedade, direitos e responsabilidades dos Ministros da Coroa para os Ministros do País de Gales, etc., consulte o Anexo 4.
Subtítulo 9. Suplementar
89. Direitos e responsabilidades da Coroa em diferentes capacidades
Direitos e responsabilidades podem surgir entre a Coroa por direito do Governo de Sua Majestade no Reino Unido e a Coroa por direito do Governo da Assembleia de Gales em virtude de um contrato, por força de lei ou em virtude de um decreto que possam surgir entre súditos .
Propriedade, direitos e responsabilidades podem ser transferidos entre a Coroa em uma dessas qualidades e a Coroa na outra capacidade, pois podem ser transferidas entre súditos; e eles podem juntos criar, variar ou extinguir quaisquer propriedades, direitos ou responsabilidades conforme os sujeitos.
-
Processos relativos a
quaisquer bens, direitos ou responsabilidades aos quais a Coroa em uma dessas capacidades tenha direito ou esteja sujeita nos termos da subseção (1) ou (2), ou
o exercício ou o não exercício de qualquer função exercível por um titular de cargo da Coroa em uma dessas qualidades,
pode ser instituída pela Coroa em qualquer uma das qualidades; e a Coroa, em outra qualidade, pode ser uma parte separada no processo.
Esta seção se aplica à Coroa em direito de uma administração descentralizada (que não seja o Governo da Assembleia de Gales), assim como se aplica à Coroa em direito do Governo de Sua Majestade no Reino Unido.
-
Nesta seção, titular do cargo significa
em relação à Coroa por direito do Governo de Sua Majestade no Reino Unido, qualquer Ministro da Coroa ou outro titular de cargo sob a Coroa nessa qualidade,
em relação à Coroa de direito do Governo da Assembleia do País de Gales, o Primeiro Ministro, um Ministro do País de Gales nomeado nos termos da seção 48 ou o Conselho Geral, e
em relação à Coroa de direito de uma administração descentralizada que não o Governo da Assembleia do País de Gales, titular de um cargo nessa administração;
e sujeito significa uma pessoa que não age em nome da Coroa.
90. Documentos
Um documento é validamente executado pelos ministros galeses se for executado pelo primeiro ministro ou por qualquer ministro galês nomeado de acordo com a seção 48.
A aplicação do selo dos Ministros de Gales deve ser autenticada pelo Primeiro Ministro, qualquer Ministro de Gales nomeado nos termos da seção 48 ou qualquer pessoa autorizada pelos Ministros de Gales (geral ou especificamente) para esse fim.
-
Um documento que pretende ser
devidamente executado sob o selo dos ministros galeses, ou
assinado em nome dos ministros galeses,
deve ser recebida como meio de prova e, salvo prova em contrário, deve ser considerada assinada ou assinada.
Um certificado assinado pelo Primeiro Ministro ou um Ministro galês nomeado nos termos da seção 48 de que qualquer documento que pretenda ser executado pelos Ministros galeses ou assinado por eles ou em seu nome foi assinado ou assinado é prova conclusiva desse fato.
-
Um documento que pretende ser assinado por ou em nome de
o primeiro-ministro ou
o Conselho Geral,
deve ser recebida como meio de prova e, salvo prova em contrário, deve ser considerada assinada.
Um certificado assinado pelo Primeiro Ministro ou pelo Conselheiro Geral de que qualquer documento supostamente assinado por ou em nome do Primeiro Ministro ou do Conselheiro Geral foi assim assinado é prova conclusiva desse fato.
-
O Documentary Evidence Act 1868 (c. 37) (prova de documentos) tem efeito como se
na primeira coluna do Anexo 1 foi incluída uma referência aos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro, um Ministro de Gales nomeado sob a seção 48 e o Conselho Geral,
na segunda coluna desse Anexo foram incluídas em conexão com essa referência uma referência a um membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales, e
na seção 2 dessa Lei, a referência a regulamentos emitidos por ou sob a autoridade de um funcionário mencionado na primeira coluna do Anexo incluía uma referência a qualquer documento emitido por ou sob a autoridade de uma pessoa ou pessoas no parágrafo (a).
91. Validade dos atos
A validade de qualquer ato de uma pessoa como Primeiro Ministro não é afetada por nenhum defeito na nomeação da pessoa pela Assembléia.
A validade de qualquer ato de uma pessoa como Conselheiro Geral não é afetada por qualquer defeito no acordo da Assembléia com a nomeação da pessoa.
92. Segredos oficiais
Os seguintes são servidores da Coroa para os fins da Lei de Segredos Oficiais de 1989 (c. 6)
o Primeiro Ministro e qualquer pessoa designada para exercer as funções do Primeiro Ministro,
cada ministro galês nomeado nos termos da seção 48,
o Conselheiro Geral e qualquer pessoa designada para exercer as funções do Conselheiro Geral, e
cada vice-ministro galês.
Parte 3. Medidas de Montagem
Subtítulo 1. Potência
93. Medidas de Montagem
A Assembleia pode fazer leis, a serem conhecidas como Medidas da Assembleia Nacional do País de Gales ou Mesurau Cynulliad Cenedlaethol Cymru (referidas nesta Lei como Medidas da Assembleia).
Uma Medida da Assembleia proposta é promulgada ao ser aprovada pela Assembleia e aprovada por Sua Majestade no Conselho.
A validade de uma Medida da Assembleia não é afetada por qualquer invalidade nos procedimentos da Assembleia que levaram à sua promulgação.
Toda Medida de Assembléia deve ser notada judicialmente.
Esta Parte não afeta o poder do Parlamento do Reino Unido de legislar para o País de Gales.
94. Competência legislativa
Sujeito às disposições desta Parte, uma Medida da Assembleia pode fazer qualquer disposição que possa ser feita por uma Lei do Parlamento.
Uma Medida da Assembleia não é lei na medida em que qualquer disposição da Medida da Assembleia esteja fora da competência legislativa da Assembleia.
Uma disposição de uma Medida da Assembleia só é da competência legislativa da Assembleia se estiver abrangida pela subsecção (4) ou (5).
-
Uma disposição de uma Medida de Assembléia se enquadra nesta subseção se
se refere a um ou mais dos assuntos especificados na Parte 1 do Anexo 5 e não se enquadra em nenhuma das exceções especificadas no parágrafo A1 da Parte 2 desse Anexo (independentemente de a exceção estar ou não sob um título correspondente ao campo que inclui o assunto), e
não se aplica a não ser em relação ao País de Gales nem confere, impõe, modifica ou remove (ou dá poder para conferir, impor, modificar ou remover) funções exercíveis de outra forma que não em relação ao País de Gales.
-
Uma disposição de uma Medida de Assembléia se enquadra nesta subseção se
prevê a aplicação de uma disposição (dessa ou de qualquer outra Medida da Assembleia) que se enquadre na subseção (4) ou seja apropriada para tornar tal disposição efetiva, ou
é de outra forma incidental ou conseqüente a tal disposição.
-
Mas uma disposição que cai na subseção (4) ou (5) está fora da competência legislativa da Assembleia se
viole qualquer uma das restrições nos parágrafos 1 a 6 da Parte 2 do Anexo 5, tendo em conta qualquer exceção na Parte 3 desse Anexo dessas restrições,
estende-se de outra forma que não apenas a Inglaterra e País de Gales, ou
é incompatível com os direitos da Convenção ou com o direito da UE.
Para os propósitos desta seção, a questão se uma disposição de uma Medida de Assembléia se relaciona a um ou mais dos assuntos especificados na Parte 1 do Anexo 5 (ou se enquadra em qualquer uma das exceções especificadas no parágrafo A1 da Parte 2 desse Anexo) é a determinar por referência à finalidade da disposição, tendo em conta (entre outras coisas) o seu efeito em todas as circunstâncias.
95. Competência legislativa: suplementar
-
Sua Majestade pode por Ordem no Conselho
alterar a Parte 1 do Anexo 5 para adicionar um assunto relacionado a um ou mais dos campos listados nessa Parte, ou para alterar ou remover qualquer assunto,
alterar essa Parte para adicionar um novo campo ou variar ou remover qualquer campo, ou
alterar a Parte 2 ou 3 desse Anexo.
Uma Ordem no Conselho nos termos desta seção não tem efeito para alterar a Parte 1 do Anexo 5 adicionando um campo se, no momento em que a alteração entrar em vigor, nenhuma função no campo for exercida pelos Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como Sua Majestade considerar apropriado em conexão com a provisão feita pela Ordem no Conselho.
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer provisão com efeito retroativo.
-
Nenhuma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho sob esta seção, a menos que um rascunho do instrumento estatutário contendo a Ordem no Conselho
foi apresentado e aprovado por uma resolução da Assembléia, e
tendo sido assim aprovado, foi apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
-
Assim que for razoavelmente praticável após o projeto de uma Ordem no Conselho sob esta seção ter sido aprovado por uma resolução da Assembléia, o Primeiro Ministro deve garantir que:
notificação por escrito da resolução, e
uma cópia do projeto,
é enviado ao Secretário de Estado.
-
O Secretário de Estado deve, antes do final do prazo de 60 dias a contar imediatamente após o dia em que for recebida a notificação da resolução da Assembleia, quer
apresentar o projeto a cada Casa do Parlamento, ou
notificar por escrito ao Primeiro Ministro da recusa do Secretário de Estado e os motivos dessa recusa.
-
Assim que for razoavelmente praticável após o Primeiro Ministro receber a notificação da recusa do Secretário de Estado de apresentar o projeto a cada Câmara do Parlamento e os motivos dessa recusa
o Primeiro-Ministro deve colocar uma cópia do aviso perante a Assembleia, e
a Assembleia deve assegurar a sua publicação.
No cálculo do período de 60 dias mencionado na subsecção (7) não se deve ter em conta qualquer período durante o qual o Parlamento seja dissolvido ou prorrogado ou ambas as Câmaras sejam suspensas por mais de quatro dias.
-
A alteração do Anexo 5 por uma Ordem no Conselho sob esta seção não afeta
a validade de uma Medida de Assembleia aprovada antes da entrada em vigor da emenda, ou
a operação anterior ou continuada de tal Medida de Montagem.
96. Escrutínio das Ordens propostas no Conselho
O Conselheiro Geral ou o Procurador-Geral podem encaminhar ao Supremo Tribunal para decidir se um assunto que uma Ordem proposta no Conselho sob a seção 95 propõe adicionar à Parte 1 do Anexo 5 está relacionado a um campo listado nessa Parte.
Subtítulo 2. Procedimento
97. Introdução das Medidas de Montagem propostas
-
Uma proposta de Medida da Assembleia pode, sujeita às ordens permanentes, ser introduzida na Assembleia
pelo Primeiro Ministro, por qualquer Ministro galês nomeado nos termos da seção 48, por qualquer Vice-Ministro galês ou pelo Conselheiro Geral, ou
por qualquer outro membro da Assembleia.
A pessoa encarregada de uma Medida da Assembleia proposta deve, antes ou antes da introdução da Medida da Assembleia proposta, declarar que, na opinião dessa pessoa, as suas disposições estariam dentro da competência legislativa da Assembleia.
-
O Presidente da Mesa deve, antes ou durante a introdução de uma Proposta de Medida da Assembleia na Assembleia
decidir se, na opinião do Presidente da Mesa, as disposições da Medida da Assembleia proposta seriam ou não da competência legislativa da Assembleia, e
declarar essa decisão.
Uma declaração sob esta seção deve ser feita em inglês e galês; mas, sujeito a isso, a forma da declaração e a maneira pela qual ela deve ser feita devem ser determinadas de acordo com as ordens permanentes.
-
As ordens permanentes
pode prever a publicação de uma declaração sob esta seção, e
se o fizerem, devem providenciar para que seja publicado em inglês e galês.
98. Procedimentos sobre as Medidas de Assembleia propostas
-
As ordens permanentes devem incluir provisão
para debate geral sobre uma proposta de Medida da Assembleia, com oportunidade para os membros da Assembleia votarem em seus princípios gerais,
para a consideração de, e uma oportunidade para os membros da Assembleia votarem, os detalhes de uma Medida da Assembleia proposta, e
para um estágio final em que uma medida de montagem proposta pode ser aprovada ou rejeitada.
A subseção (1) não impede que as ordens permanentes disponham para permitir que a Assembléia agilize os procedimentos em relação a uma determinada Medida da Assembléia proposta.
-
As ordens permanentes podem fazer disposições diferentes daquelas exigidas pela subseção (1) para o procedimento aplicável às Medidas de Assembléia propostas de qualquer um dos seguintes tipos
Propostas de Medidas da Assembleia que reafirmam a lei,
Medidas da Assembleia propostas que revoguem ou revoguem promulgações gastas, e
Medidas de Assembleia propostas privadas.
As ordens permanentes devem incluir disposições para garantir que a Assembleia só possa aprovar uma Proposta de Medida da Assembleia contendo disposições que, se contidas em um Projeto de Lei para um Ato do Parlamento, exigirão o consentimento de Sua Majestade ou do Duque da Cornualha se tal consentimento tiver sido significada de acordo com as ordens permanentes.
As ordens permanentes devem incluir disposições para garantir que a Assembléia só possa aprovar uma Medida de Assembléia proposta se o texto da Medida de Assembléia proposta estiver em inglês e galês, a menos que as circunstâncias sejam especificadas pelas ordens permanentes como qualquer uma em que o o texto não precisa estar em ambos os idiomas.
-
As ordens permanentes devem fornecer uma oportunidade para a reconsideração de uma Medida de Assembléia proposta após sua aprovação se (e somente se)
o Supremo Tribunal decidir sobre uma referência feita em relação à Medida da Assembleia proposta nos termos da seção 99 que a Medida da Assembleia proposta ou qualquer disposição dela não seria da competência legislativa da Assembleia,
uma referência feita em relação à medida de montagem proposta sob a seção 99 é retirada após um pedido de retirada da referência sob a seção 100(2)(b), ou
uma ordem é feita em relação à medida de montagem proposta sob a seção 101.
As ordens permanentes devem, em particular, garantir que qualquer proposta de Medida de Assembleia alterada em reconsideração esteja sujeita a uma fase final na qual possa ser aprovada ou rejeitada.
As referências nas subseções (4), (5) e (6) desta seção e nas seções 93(2) e 95(10) à aprovação de uma Medida de Assembleia proposta são, no caso de uma Medida de Assembleia proposta que foi alterada na reconsideração, para ser lido como referência à sua aprovação.
99. Escrutínio das Medidas da Assembleia propostas pelo Supremo Tribunal
O Conselheiro Geral ou o Procurador-Geral podem encaminhar a questão se uma Medida da Assembleia proposta, ou qualquer disposição de uma Medida da Assembleia proposta, estaria dentro da competência legislativa da Assembleia ao Supremo Tribunal para decisão.
-
Sujeito à subseção (3), o Conselho Geral ou o Procurador Geral podem fazer uma referência em relação a uma Medida de Assembleia proposta a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação da Medida de Assembleia proposta, e
qualquer período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação subsequente da Medida de Assembleia proposta de acordo com a disposição incluída nas ordens permanentes em conformidade com a seção 98(7).
-
Nenhuma referência pode ser feita em relação a uma medida de montagem proposta
pelo Conselheiro Geral se o Conselheiro Geral tiver notificado o Secretário de que nenhuma referência deve ser feita em relação a ele pelo Conselheiro Geral, ou
pelo Procurador-Geral se o Procurador-Geral notificou o Secretário de que nenhuma referência deve ser feita em relação a ele pelo Procurador-Geral.
Mas a subseção (3) não se aplica se a Medida de Assembléia proposta tiver sido aprovada conforme mencionado na subseção (2)(b) desde a notificação.
100. Referências do TJE
-
Esta seção se aplica onde
uma referência foi feita em relação a uma medida de montagem proposta sob a seção 99,
um pedido de decisão prejudicial do Tribunal Europeu foi feito pelo Supremo Tribunal em relação a esse pedido, e
nenhuma dessas referências foi decidida ou descartada.
-
Se a Assembleia decidir que deseja reconsiderar a Medida da Assembleia proposta
o Secretário deve notificar o Conselheiro Geral e o Procurador-Geral desse fato, e
a pessoa que fez a referência em relação à medida de montagem proposta nos termos do artigo 99 deve solicitar a retirada da referência.
Nesta secção, "pedido de decisão prejudicial do Tribunal Europeu" significa o envio de uma questão ao Tribunal Europeu ao abrigo do artigo 234.º do Tratado que institui a Comunidade Europeia, do artigo 41.º do Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço ou do artigo 150.º do o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica.
101. Poder de intervenção em certos casos
-
Esta seção se aplica se uma Medida da Assembleia proposta contiver disposições nas quais o Secretário de Estado tenha motivos razoáveis para acreditar
teria um efeito adverso em qualquer assunto que não esteja especificado na Parte 1 do Anexo 5 (ou se enquadre em qualquer uma das exceções especificadas no parágrafo A1 da Parte 2 desse Anexo),
pode ter um sério impacto adverso nos recursos hídricos na Inglaterra, no abastecimento de água na Inglaterra ou na qualidade da água na Inglaterra,
teria um efeito adverso sobre o funcionamento da lei como se aplica na Inglaterra, ou
seria incompatível com qualquer obrigação internacional ou com os interesses de defesa ou segurança nacional.
O Secretário de Estado pode fazer uma ordem proibindo o Secretário de submeter a Medida de Assembleia proposta para aprovação de Sua Majestade no Conselho.
O despacho deve identificar a Medida de Montagem proposta e as disposições em causa e indicar as razões da sua realização.
-
O pedido pode ser feito a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação da Medida de Assembleia proposta,
qualquer período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação subsequente da Medida de Assembleia proposta de acordo com a disposição incluída nas ordens permanentes em conformidade com a seção 98(7), ou
se for feita uma referência em relação à Medida de Assembleia proposta ao abrigo do artigo 99.º, o período de quatro semanas a contar da decisão ou decisão do Supremo Tribunal.
-
O Secretário de Estado não deve fazer um pedido em relação a uma Medida de Assembleia proposta se o Secretário de Estado tiver notificado o Secretário de que nenhum pedido deve ser feito em relação à Medida de Assembleia proposta.
A subseção (5) não se aplica se a Medida de Montagem proposta tiver sido aprovada conforme mencionado na subseção (4)(b) desde a notificação.
Uma ordem em vigor sob esta seção no momento em que tal aprovação é dada deixa de ter efeito.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos desta seção está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
102. Aprovação das Medidas de Assembleia propostas
Cabe ao Secretário submeter propostas de Medidas da Assembleia para aprovação de Sua Majestade no Conselho.
-
O Secretário não pode apresentar uma Proposta de Medida de Assembleia para aprovação de Sua Majestade no Conselho a qualquer momento quando
o Procurador-Geral ou o Conselho-Geral tem o direito de fazer uma referência em relação à Medida de Assembleia proposta nos termos da seção 99,
tal referência foi feita, mas não foi decidida ou de outra forma decidida pelo Supremo Tribunal, ou
uma ordem pode ser feita em relação à medida de montagem proposta sob a seção 101.
-
O Secretário não pode enviar uma Proposta de Medida de Assembleia em sua forma não alterada para aprovação de Sua Majestade no Conselho se
a Suprema Corte decidiu sobre uma referência feita em relação à Medida da Assembleia proposta nos termos da seção 99 que a Medida da Assembleia proposta ou qualquer disposição dela não estaria dentro da competência legislativa da Assembleia, ou
uma referência feita em relação à medida de montagem proposta sob a seção 99 foi retirada após um pedido de retirada da referência sob a seção 100(2)(b).
Uma vez que uma Medida de Assembleia tenha sido aprovada por Sua Majestade em Conselho, o Secretário do Conselho Privado deve enviar a Ordem em Conselho aprovando a Medida de Assembleia ao Secretário.
A data da aprovação por Sua Majestade em Conselho de uma Medida de Assembleia deve ser escrita na Medida de Assembleia pelo Escrivão e faz parte da Medida de Assembleia.
O Escrivão deve publicar o Despacho em Conselho pelo qual é aprovada uma Medida de Assembleia.
As ordens permanentes devem incluir previsão para a notificação pelo Secretário à Assembleia da data da aprovação de uma Medida de Assembleia por Sua Majestade no Conselho.
A validade de uma Medida de Assembléia não é afetada por qualquer descumprimento de disposição feita por ou em virtude da subseção (4), (5) ou (7).
Parte 4. Atos da Assembleia
Subtítulo 1. Referendo
103. Referendo sobre o início das disposições da Lei da Assembleia
Sua Majestade pode, por ordem do Conselho, fazer com que um referendo seja realizado em todo o País de Gales sobre se as disposições da Lei da Assembleia devem entrar em vigor.
Se a maioria dos eleitores em um referendo realizado em virtude da subseção (1) votar a favor da entrada em vigor das disposições da Lei da Assembleia, as disposições da Lei da Assembleia entrarão em vigor de acordo com a seção 105.
Mas se não o fizerem, isso não impede a elaboração de uma Ordem subsequente no Conselho sob a subseção (1).
Nenhuma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho sob a subseção (1), a menos que um projeto do instrumento estatutário contendo a Ordem no Conselho tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento e a Assembleia.
Mas a subseção (4) não é satisfeita a menos que a resolução da Assembléia seja aprovada em uma votação na qual o número de membros da Assembléia votando a favor não seja inferior a dois terços do número total de assentos da Assembléia.
Um projeto de um instrumento estatutário contendo uma Ordem no Conselho sob a subseção (1) não pode ser apresentado à Câmara do Parlamento ou à Assembléia, até que o Secretário de Estado tenha realizado a consulta que o Secretário de Estado considerar apropriada.
Para mais disposições sobre referendos realizados em virtude da subseção (1), consulte o Anexo 6.
-
Nesta Lei, "as disposições da Lei da Assembleia" significam
seções 107 e 108, e
seções 110 a 115.
104. Proposta de referendo pela Assembleia
-
Esta seção se aplica se
a Assembleia aprova uma resolução movida pelo Primeiro-Ministro ou um Ministro galês nomeado nos termos da seção 48 que, em sua opinião, uma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho sob a seção 103 (1), e
a deliberação da Assembleia é aprovada por votação em que o número de membros da Assembleia votando a seu favor não é inferior a dois terços do número total de assentos da Assembleia.
O Primeiro Ministro deve, assim que for razoavelmente praticável após a aprovação da resolução, garantir que a notificação por escrito da resolução seja entregue ao Secretário de Estado.
-
O Secretário de Estado deve, no prazo de 120 dias a contar imediatamente após o dia em que for recebido:
apresentar um projeto de instrumento estatutário contendo uma Ordem no Conselho nos termos da seção 103(1) perante cada Câmara do Parlamento, ou
notificar por escrito ao Primeiro Ministro da recusa do Secretário de Estado e os motivos dessa recusa.
-
Assim que for razoavelmente praticável após o Primeiro Ministro receber a notificação dada nos termos da subseção (3)(b)
o Primeiro-Ministro deve colocar uma cópia do aviso perante a Assembleia, e
a Assembleia deve assegurar que o anúncio seja publicado.
105. Início das disposições da Lei da Assembleia
Esta seção se aplica quando a maioria dos eleitores em um referendo realizado em virtude da seção 103(1) é a favor da entrada em vigor das disposições da Lei da Assembleia.
Os Ministros do País de Gales podem, por despacho, prever que as disposições do Acto da Assembleia entrem em vigor na data especificada no despacho.
-
Um pedido sob a subseção (2) pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como os Ministros do País de Gales consideram apropriado em conexão com a entrada em vigor das disposições da Lei da Assembleia.
Nenhuma ordem deve ser feita sob a subseção (2) a menos que um projeto de instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução da Assembléia.
106. Efeito sobre as medidas de início das disposições da Lei da Assembleia
A Parte 3 deixa de ter efeito no dia em que as disposições da Lei da Assembleia entrarem em vigor.
-
Mas isso não afeta
a operação contínua, a partir desse dia, de qualquer Medida de Assembléia promulgada antes desse dia, ou
a operação contínua, após a promulgação da Medida, de qualquer Medida de Assembléia promulgada de acordo com a seção 106A.
A subseção (1) está sujeita à seção 106A.
106A. Promulgação das Medidas de Assembleia propostas
Esta seção se aplica se, imediatamente antes da entrada em vigor das disposições da Lei da Assembleia, uma ou mais Medidas da Assembleia propostas tiverem sido aprovadas pela Assembleia, mas não tiverem sido aprovadas por Sua Majestade no Conselho (as Medidas propostas).
A Parte 3 continua a ter efeito, para fins de permitir que as Medidas propostas sejam promulgadas, até que uma Ordem no Conselho a respeito de cada medida seja publicada pelo Secretário de acordo com a seção 102(6).
107. Atos da Assembleia
A Assembleia pode fazer leis, a serem conhecidas como Atos da Assembleia Nacional do País de Gales ou Deddfau Cynulliad Cenedlaethol Cymru (referidos neste Ato como Atos da Assembleia).
Atos propostos da Assembléia devem ser conhecidos como Projetos de Lei; e um projeto de lei torna-se um ato da Assembléia quando foi aprovado pela Assembléia e recebeu a aprovação real.
A validade de um ato da Assembleia não é afetada por qualquer invalidade nos procedimentos da Assembleia que levaram à sua promulgação.
Todo ato da Assembléia deve ser notado judicialmente.
Esta Parte não afeta o poder do Parlamento do Reino Unido de legislar para o País de Gales.
108. Competência legislativa
Sujeito às disposições desta Parte, um Ato da Assembléia pode fazer qualquer disposição que possa ser feita por um Ato do Parlamento.
Uma lei da Assembleia não é lei na medida em que qualquer disposição da lei esteja fora da competência legislativa da Assembleia.
Uma disposição de um acto da Assembleia só é da competência legislativa da Assembleia se estiver abrangida pela subsecção (4) ou (5).
-
Uma disposição de um Ato da Assembleia se enquadra nesta subseção se
se refere a um ou mais dos assuntos listados em qualquer um dos títulos da Parte 1 do Anexo 7 e não se enquadra em nenhuma das exceções especificadas nessa Parte desse Anexo (seja ou não sob esse título ou qualquer um desses títulos) , e
não se aplica a não ser em relação ao País de Gales nem confere, impõe, modifica ou remove (ou dá poder para conferir, impor, modificar ou remover) funções exercíveis de outra forma que não em relação ao País de Gales.
-
Uma disposição de um Ato da Assembleia se enquadra nesta subseção se
prevê a aplicação de uma disposição (dessa ou de qualquer outro Ato da Assembléia) que se enquadre na subseção (4) ou uma disposição de uma Medida da Assembléia ou seja de outra forma apropriado para tornar tal disposição efetiva, ou
é de outra forma incidental ou conseqüente a tal disposição.
-
Mas uma disposição que cai na subseção (4) ou (5) está fora da competência legislativa da Assembleia se
viole qualquer uma das restrições da Parte 2 do Anexo 7, tendo em conta qualquer exceção na Parte 3 desse Anexo dessas restrições,
estende-se de outra forma que não apenas a Inglaterra e País de Gales, ou
é incompatível com os direitos da Convenção ou com o direito da UE.
Para os fins desta seção, a questão de saber se uma disposição de um Ato da Assembleia se relaciona a um ou mais dos assuntos listados na Parte 1 do Anexo 7 (ou se enquadra em qualquer uma das exceções especificadas nessa Parte desse Anexo) deve ser determinado por referência à finalidade da disposição, tendo em conta (entre outras coisas) o seu efeito em todas as circunstâncias.
109. Competência legislativa: complementar
Sua Majestade pode, por Ordem do Conselho, alterar o Anexo 7.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como Sua Majestade considerar apropriado em conexão com a provisão feita pela Ordem no Conselho.
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer provisão com efeito retroativo.
-
Nenhuma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho sob esta seção, a menos que um rascunho do instrumento estatutário contendo a Ordem no Conselho
foi apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento, e
exceto quando a Ordem em Conselho é a primeira da qual um projeto foi estabelecido nos termos do parágrafo (a), foi apresentado e aprovado por uma resolução da Assembléia.
-
A alteração do Anexo 7 por uma Ordem no Conselho sob esta seção não afeta
a validade de um Ato da Assembleia aprovado antes da emenda entrar em vigor, ou
a operação anterior ou contínua de tal Ato da Assembléia.
Subtítulo 2. Procedimento
110. Introdução de Contas
-
Um projeto de lei pode, sujeito às ordens permanentes, ser apresentado na Assembleia
pelo Primeiro Ministro, qualquer Ministro galês nomeado nos termos da seção 48, qualquer Vice-Ministro galês ou o Conselheiro Geral, ou
por qualquer outro membro da Assembleia.
O responsável pelo projeto de lei deve, no momento ou antes da apresentação do projeto, declarar que, na opinião dessa pessoa, suas disposições seriam de competência legislativa da Assembleia.
-
O Presidente da Mesa deve, antes da introdução de um Projeto de Lei na Assembleia
decidir se, na opinião do Presidente da Mesa, as disposições do Projeto de Lei seriam de competência legislativa da Assembleia, e
declarar essa decisão.
Uma declaração sob esta seção deve ser feita em inglês e galês; mas, sujeito a isso, a forma da declaração e a maneira pela qual ela deve ser feita devem ser determinadas de acordo com as ordens permanentes.
-
As ordens permanentes
pode prever a publicação de uma declaração sob esta seção, e
se o fizerem, devem providenciar para que seja publicado em inglês e galês.
111. Processos de Contas
-
As ordens permanentes devem incluir provisão
para debate geral de um projeto de lei com oportunidade para os membros da Assembleia votarem em seus princípios gerais,
para a consideração de, e uma oportunidade para os membros da Assembleia votarem, os detalhes de um projeto de lei, e
para um estágio final em que um projeto de lei pode ser aprovado ou rejeitado.
A subseção (1) não impede que as ordens permanentes disponham para permitir que a Assembléia agilize os procedimentos em relação a um projeto de lei específico.
-
As ordens permanentes podem fazer provisão diferente daquela exigida pela subseção (1) para o procedimento aplicável a contas de qualquer um dos seguintes tipos
Projetos de lei que reafirmam a lei,
Projetos de lei que revogam ou revogam decretos gastos, e
contas particulares.
As ordens permanentes devem incluir disposições para garantir que a Assembleia só possa aprovar um projeto de lei contendo disposições que, se contidas em um projeto de lei para um ato do Parlamento, exigirão o consentimento de Sua Majestade ou do Duque de Cornwall se tal consentimento tiver sido expresso em acordo com as ordens permanentes.
As ordens permanentes devem incluir disposições para garantir que a Assembleia só possa aprovar um projeto de lei se o texto do projeto estiver em inglês e galês, a menos que as circunstâncias sejam as especificadas pelas ordens permanentes como qualquer outra em que o texto não precise ser em ambas as línguas.
-
As ordens permanentes devem fornecer uma oportunidade para a reconsideração de um projeto de lei após sua aprovação se (e somente se)
o Supremo Tribunal decidir sobre uma referência feita em relação ao projeto de lei sob a seção 112 que o projeto de lei ou qualquer disposição dele não seria da competência legislativa da Assembleia,
uma referência feita em relação ao projeto de lei sob a seção 112 é retirada após um pedido de retirada da referência sob a seção 113(2)(b), ou
uma ordem é feita em relação ao projeto de lei sob a seção 114.
As ordens permanentes devem, em particular, garantir que qualquer projeto de lei alterado em reconsideração esteja sujeito a uma fase final na qual possa ser aprovado ou rejeitado.
As referências nas subseções (4), (5) e (6) desta seção e nas seções 107(2), 109(5) e 116(3) à aprovação de um projeto de lei são, no caso de um projeto de lei que tenha sido alterado na reconsideração, para ser lido como referência à sua aprovação.
112. Escrutínio de Projetos de Lei pela Suprema Corte
O Conselheiro Geral ou o Procurador-Geral podem encaminhar a questão se um Projeto de Lei, ou qualquer disposição de um Projeto de Lei, estaria dentro da competência legislativa da Assembléia ao Supremo Tribunal para decisão.
-
Sujeito à subseção (3), o Conselho Geral ou o Procurador Geral podem fazer uma referência em relação a um Projeto de Lei a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação do Projeto de Lei, e
qualquer período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação subsequente do Projeto de Lei de acordo com a disposição incluída nas ordens permanentes em conformidade com a seção 111(7).
-
Nenhuma referência pode ser feita em relação a um projeto de lei
pelo Conselheiro Geral se o Conselheiro Geral tiver notificado o Secretário de que nenhuma referência deve ser feita em relação a ele pelo Conselheiro Geral, ou
pelo Procurador-Geral se o Procurador-Geral notificou o Secretário de que nenhuma referência deve ser feita em relação a ele pelo Procurador-Geral.
Mas a subseção (3) não se aplica se o Projeto de Lei tiver sido aprovado conforme mencionado na subseção (2)(b) desde a notificação.
113. Referências do TJE
-
Esta seção se aplica onde
uma referência foi feita em relação a um projeto de lei sob a seção 112,
um pedido de decisão prejudicial do Tribunal Europeu foi feito pelo Supremo Tribunal em relação a esse pedido, e
nenhuma dessas referências foi decidida ou descartada.
-
Se a Assembleia decidir que deseja reconsiderar o Projeto de Lei
o Secretário deve notificar o Conselheiro Geral e o Procurador-Geral desse fato, e
a pessoa que fez a referência em relação ao projeto de lei nos termos do artigo 112 deve solicitar a retirada da referência.
Nesta secção, pedido de decisão prejudicial do Tribunal Europeu significa o envio de uma questão ao Tribunal Europeu ao abrigo do artigo 267.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia ou do artigo 150.º do Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica.
114. Poder de intervenção em certos casos
-
Esta seção se aplica se um projeto de lei contiver disposições nas quais o Secretário de Estado tenha motivos razoáveis para acreditar
teria um efeito adverso em qualquer assunto que não esteja listado em nenhum dos títulos da Parte 1 do Anexo 7 (ou se enquadre em qualquer uma das exceções especificadas nessa Parte desse Anexo),
pode ter um sério impacto adverso nos recursos hídricos na Inglaterra, no abastecimento de água na Inglaterra ou na qualidade da água na Inglaterra,
teria um efeito adverso sobre o funcionamento da lei como se aplica na Inglaterra, ou
seria incompatível com qualquer obrigação internacional ou com os interesses de defesa ou segurança nacional.
O Secretário de Estado pode fazer uma ordem proibindo o Clerk de apresentar o Bill for Royal Assent.
O despacho deve identificar o Projeto de Lei e as disposições em questão e indicar as razões para fazer o pedido.
-
O pedido pode ser feito a qualquer momento durante
o período de quatro semanas a partir da aprovação do Projeto de Lei,
qualquer período de quatro semanas a partir de qualquer aprovação subsequente do Projeto de Lei de acordo com a disposição incluída nas ordens permanentes em conformidade com a seção 111(7), ou
se for feita uma referência em relação ao projeto de lei sob a seção 112, o período de quatro semanas a partir da decisão ou decisão do Supremo Tribunal.
O Secretário de Estado não deve fazer um pedido em relação a um Projeto de Lei se o Secretário de Estado tiver notificado o Secretário de que nenhum pedido deve ser feito em relação ao Projeto de Lei.
A subseção (5) não se aplica se o Projeto de Lei tiver sido aprovado conforme mencionado na subseção (4)(b) desde a notificação.
Uma ordem em vigor sob esta seção no momento em que tal aprovação é dada deixa de ter efeito.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos desta seção está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
115. Consentimento Real
É para o secretário apresentar contas para aprovação real.
-
O Escriturário não pode enviar um Bill for Royal Assent a qualquer momento quando
o Procurador-Geral ou o Conselho-Geral tem o direito de fazer uma referência em relação ao Projeto de Lei nos termos da seção 112,
tal referência foi feita, mas não foi decidida ou de outra forma decidida pelo Supremo Tribunal, ou
uma ordem pode ser feita em relação ao projeto de lei sob a seção 114.
-
O secretário não pode enviar um projeto de lei em sua forma não alterada para aprovação real se
o Supremo Tribunal decidiu sobre uma referência feita em relação ao projeto de lei sob a seção 112 que o projeto de lei ou qualquer disposição dele não seria da competência legislativa da Assembleia, ou
uma referência feita em relação ao projeto de lei sob a seção 112 foi retirada após um pedido de retirada da referência sob a seção 113(2)(b).
Um projeto de lei recebe a aprovação real quando as cartas-patente sob o selo galês assinadas com a própria mão de Sua Majestade, significando que sua aprovação, são notificadas ao secretário.
O Keeper of the Welsh Seal (ver seção 116(2)) deve tomar providências para enviar a Letters Patent para a National Library of Wales.
A data do Assentimento Real deve ser escrita no Ato da Assembleia pelo Clerk, e faz parte do Ato.
As ordens permanentes devem incluir previsão para notificação pelo Clerk à Assembleia da data da Real Assentimento a um Ato da Assembleia.
A validade de um Ato da Assembléia não é afetada por qualquer descumprimento de disposição feita por ou em virtude da subseção (4), (5) ou (6).
116. Selo Galês e Patente de Cartas
Deve haver um selo galês.
O Primeiro Ministro deve ser o Guardião do Selo de Gales.
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, providenciar quanto a
a forma e o modo de preparo, e
a publicação,
de Letras Patente assinada com a própria mão de Sua Majestade significando Sua Consentimento a um Projeto de Lei aprovado pela Assembléia.
Um instrumento estatutário que contenha uma Ordem em Conselho nos termos da subsecção (3) está sujeito a anulação por deliberação da Assembleia.
Parte 5. Finanças
Subtítulo 1. Fundo Consolidado do País de Gales
117. Fundo Consolidado do País de Gales
Deve haver um fundo consolidado galês.
O Welsh Consolidated Fund deve ser mantido com o Paymaster General.
Subtítulo 2. Pagamentos para o Welsh Consolidated Fund
118. Subsídios
O Secretário de Estado deve, de tempos em tempos, fazer pagamentos para o Welsh Consolidated Fund com dinheiro fornecido pelo Parlamento de valores que o Secretário de Estado possa determinar.
Qualquer Ministro da Coroa, e qualquer departamento do governo, pode fazer pagamentos aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselho Geral de quantias que possam ser determinadas pelo Ministro da Coroa ou pelos responsáveis no departamento.
119. Declaração de pagamentos estimados
-
O Secretário de Estado deve, para cada exercício financeiro, fazer uma declaração escrita mostrando
o valor total dos pagamentos que o Secretário de Estado estima que serão feitos para o exercício financeiro de acordo com a seção 118(1),
o valor total dos pagamentos que o Secretário de Estado estima que serão feitos aos Ministros do País de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselho Geral para o exercício financeiro pelos Ministros da Coroa e departamentos governamentais, e
o valor total dos pagamentos que o Secretário de Estado estima que serão feitos aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselho Geral para o exercício financeiro, exceto por um Ministro da Coroa ou departamento do governo.
Uma declaração sob esta seção também deve incluir outras informações que o Secretário de Estado considere apropriadas.
Uma declaração sob esta seção para qualquer exercício financeiro também deve mostrar o valor total que o Secretário de Estado do País de Gales propõe gastar para o exercício financeiro com dinheiro fornecido pelo Parlamento, exceto para fazer pagamentos ao Welsh Consolidated Fund.
Uma declaração sob esta seção para um exercício financeiro deve incluir detalhes de como os valores totais mencionados nas subseções (1)(a), (b) e (c) e (3) foram calculados.
Uma declaração sob esta seção para um exercício financeiro deve ser feita o mais tardar quatro meses antes do início do exercício financeiro.
O Secretário de Estado deve apresentar à Assembléia cada declaração sob esta seção.
120. Destinação dos recibos
-
Qualquer quantia recebida por ou em nome de
os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral,
Comissão da Assembleia,
o Gabinete de Auditoria do País de Gales, ou
o Provedor de Serviços Públicos do País de Gales,
deve ser pago no Welsh Consolidated Fund (a menos que seja pago desse Fundo, e sujeito como segue); e esta subseção se aplica a despeito da disposição contida em qualquer outro decreto, a menos que o decreto estabeleça expressamente que tal quantia não deve ser paga ao Welsh Consolidated Fund.
-
Se e na medida em que as quantias recebidas conforme mencionado na subseção (1) são recebidas em conexão com recursos
que estão dentro de uma categoria especificada por resolução da Assembléia para os fins desta subseção,
que se acumularam para uma pessoa dentro da subseção (1), e
cuja retenção por essa pessoa seja autorizada por uma resolução orçamentária da Assembléia para o exercício financeiro em que os recursos foram acumulados,
as quantias podem ser retidas para uso dos serviços e fins especificados em uma resolução orçamentária da Assembléia para o exercício financeiro em que são recebidas como serviços e fins para os quais os recursos retidos podem ser usados.
O Tesouro pode, após consulta aos Ministros do País de Gales, por despacho, designar qualquer descrição das quantias recebidas conforme mencionado na subsecção (1).
Os ministros galeses devem fazer pagamentos ao Secretário de Estado de quantias iguais ao montante total das quantias dessa descrição.
Os pagamentos pelos ministros galeses de acordo com a subseção (4) devem ser feitos nos momentos e pelos métodos que o Tesouro possa determinar de tempos em tempos.
Os montantes necessários para a realização dos pagamentos serão cobrados no Welsh Consolidated Fund.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (3) está sujeito a anulação em conformidade com uma resolução da Câmara dos Comuns.
Nesta Lei, Resolução Orçamentária da Assembleia significa uma resolução sobre uma moção anual de Orçamento (ver seção 125) ou uma moção de Orçamento suplementar (ver seção 126).
Subtítulo 3. Empréstimo
121. Empréstimo por Ministros de Gales
-
Os Ministros do País de Gales podem pedir emprestado ao Secretário de Estado quaisquer quantias que lhes pareçam ser exigidas por eles para fins de
atender a um excesso temporário de quantias pagas do Welsh Consolidated Fund sobre quantias pagas a esse Fundo, ou
fornecendo um saldo de trabalho nesse Fundo.
Os montantes emprestados de acordo com esta seção devem ser reembolsados ao Secretário de Estado nos momentos e por tais métodos, e os juros sobre essas quantias devem ser pagos ao Secretário de Estado nas taxas e nos momentos que o Tesouro possa de tempos em tempos. determinar.
Os montantes necessários para o reembolso ou pagamento de juros sobre os montantes emprestados ao abrigo desta secção devem ser cobrados no Welsh Consolidated Fund.
122. Empréstimo pelo Secretário de Estado
O Tesouro pode emitir ao Secretário de Estado, a partir do Fundo Nacional de Empréstimos, as quantias que o Secretário de Estado precisar para fazer empréstimos nos termos da seção 121.
O total pendente em relação ao principal dos montantes emprestados sob essa seção não deve exceder £ 500 milhões.
O Secretário de Estado pode, por despacho feito com o consentimento do Tesouro, substituir a quantia por enquanto especificada na subseção (2) tal quantia maior conforme especificada na ordem.
Nenhuma ordem deve ser feita sob a subseção (3) a menos que um rascunho do instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução da Câmara dos Comuns.
As somas recebidas pelo Secretário de Estado nos termos da seção 121(2) devem ser pagas ao Fundo Nacional de Empréstimos.
123. Contas relativas a empréstimos
-
O Secretário de Estado deve, para cada exercício financeiro, preparar contas da forma e da maneira que o Tesouro determinar:
empréstimos feitos pelo Secretário de Estado nos termos da seção 121 ou tratados conforme o parágrafo 11(6) do Anexo 3 ou o parágrafo 44(6) do Anexo 11, e
reembolsos e pagamentos de juros feitos ao Secretário de Estado em relação a esses empréstimos.
O Secretário de Estado deve enviar as contas ao abrigo da subsecção (1) relativas a um exercício financeiro ao Controlador e Auditor Geral o mais tardar cinco meses após o final do exercício.
-
O Controlador e Auditor Geral deve
examinar, certificar e relatar as contas enviadas de acordo com a subseção (2), e
apresentar cópias das contas, juntamente com o relatório preparado de acordo com o parágrafo (a), perante cada Câmara do Parlamento.
Subtítulo 4. Despesas
124. Pagamentos do Welsh Consolidated Fund
-
Uma quantia só pode ser paga do Welsh Consolidated Fund se
foi cobrado nesse Fundo por qualquer decreto, ou
seu pagamento é autorizado ou considerado autorizado por uma resolução Orçamentária da Assembleia (consulte as seções 125 a 128) para ou em conexão com qualquer um dos propósitos mencionados na subseção (2),
e uma aprovação para sacar o pagamento da soma do Welsh Consolidated Fund é concedida pelo Auditor Geral (ver seção 129).
-
Esses propósitos são
atender as despesas de uma pessoa relevante, e
para atender as despesas pagáveis de acordo com um decreto relevante.
-
Para os fins desta seção e das seções 125 a 128, as pessoas relevantes são
os Ministros de Gales, o Primeiro Ministro e o Conselheiro Geral,
Comissão da Assembleia,
o Gabinete de Auditoria do País de Gales, e
o Provedor de Serviços Públicos do País de Gales.
Para efeitos desta secção e das secções 125 a 128, um decreto relevante é um decreto que prevê o pagamento a partir do Welsh Consolidated Fund.
Esta seção não se aplica a quantias pagas do Welsh Consolidated Fund em virtude da seção 130.
-
Qualquer decreto que
cobra o pagamento de valores no Fundo Consolidado ou exige ou autoriza o pagamento de qualquer valor do Fundo Consolidado, ou
exige ou autoriza o pagamento de quantias em dinheiro fornecidas pelo Parlamento,
não produz efeitos se os montantes forem devidos por qualquer das pessoas em causa.
125. Moções de Orçamento Anual
-
Para cada ano financeiro deve ser proposta na Assembleia uma moção (referida nesta Lei como uma moção de orçamento anual) com o propósito de autorizar
a quantidade de recursos que podem ser usados no exercício pelas pessoas relevantes, ou de acordo com uma lei relevante, para os serviços e fins especificados na moção,
o montante de recursos acumulados para as pessoas relevantes no exercício que podem ser retidos por eles para serem usados para os serviços e propósitos assim especificados (em vez de serem pagos ao Welsh Consolidated Fund), e
a quantia que pode ser paga do Welsh Consolidated Fund no exercício para as pessoas relevantes, ou para uso de acordo com uma lei relevante, para os serviços e propósitos assim especificados.
Uma moção anual do Orçamento só pode ser proposta pelo Primeiro Ministro ou por um Ministro galês nomeado ao abrigo da secção 48.
-
Uma moção anual de orçamento deve ser acompanhada por uma declaração escrita feita pelos ministros galeses mostrando
o valor total dos pagamentos que eles estimam que serão feitos para o exercício financeiro de acordo com a seção 118(1),
o montante total dos pagamentos que estimam serão feitos aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselho Geral para o exercício financeiro pelos Ministros da Coroa e departamentos governamentais, e
o valor total dos pagamentos que estimam será feito aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselho Geral para o exercício financeiro, exceto por um Ministro da Coroa ou departamento do governo.
Nesta Lei, uma referência ao uso de recursos é uma referência ao seu gasto, consumo ou redução de valor.
126. Moções de Orçamento Suplementar
Para qualquer exercício financeiro, podem ser propostas na Assembleia uma ou mais moções (referidas nesta Lei como uma moção de Orçamento Suplementar) para um ou ambos os propósitos especificados nas subseções (2) e (3).
-
Uma moção de Orçamento Suplementar pode aprovar uma variação em qualquer um ou mais dos seguintes
o montante de recursos autorizados a serem utilizados no exercício por pessoa relevante, ou conforme decreto relevante, para qualquer serviço ou finalidade,
o montante de recursos acumulados para uma pessoa relevante no exercício e autorizados a serem retidos por essa pessoa para serem usados para qualquer serviço ou finalidade, e
o valor autorizado a ser pago do Welsh Consolidated Fund no exercício financeiro a uma pessoa relevante, ou para uso de acordo com uma lei relevante, para qualquer serviço ou finalidade.
-
Uma moção de Orçamento Suplementar pode autorizar qualquer um ou mais dos seguintes
a quantidade de recursos que podem ser usados no exercício financeiro por uma pessoa relevante, ou de acordo com uma lei relevante, para um serviço ou propósito especificado na moção,
o montante de recursos acumulados para uma pessoa relevante no exercício financeiro que pode ser retido por essa pessoa para ser usado para um serviço ou propósito assim especificado, e
a quantia que pode ser paga do Welsh Consolidated Fund no exercício financeiro a uma pessoa relevante, ou para uso de acordo com uma lei relevante, para um serviço ou propósito assim especificado.
-
Uma moção de Orçamento Suplementar para qualquer ano financeiro pode ser expressa para ter efeito a partir de um momento anterior à sua apresentação; mas esse tempo pode não ser anterior a
a data em que foi aprovada a última moção de Orçamento Suplementar para o exercício financeiro, ou
(se nenhum tiver) a data em que a moção anual do Orçamento para o ano financeiro foi aprovada.
Uma moção de Orçamento Suplementar só pode ser proposta pelo Primeiro Ministro ou por um Ministro galês nomeado ao abrigo da secção 48.
126A. Inclusão nas moções orçamentárias de recursos utilizados por órgãos designados
Uma moção de orçamento para um exercício financeiro pode incluir informações relacionadas a recursos que se espera que sejam usados por qualquer órgão que seja um órgão designado em relação a uma pessoa relevante.
-
Para os fins desta seção, um órgão é um órgão designado em relação a uma pessoa relevante se:
for designado em relação à pessoa relevante por uma ordem dos Ministros galeses, ou
ele se enquadra na descrição do órgão designado em relação à pessoa relevante por tal ordem.
Um órgão, ou uma descrição de órgão, pode ser designado em relação a uma pessoa relevante para um exercício financeiro específico ou em geral.
Se os ministros galeses esperam que o uso de recursos por um órgão em um exercício financeiro envolva pagamentos de um Fundo Consolidado relevante para ou em benefício do órgão, eles não podem fazer uma ordem sob a qual o órgão seria um órgão designado para do ano, a menos que o Tesouro tenha consentido na emissão da ordem.
-
Um Fundo Consolidado relevante significa
o Fundo Consolidado do Reino Unido,
o Scottish Consolidated Fund, ou
o Fundo Consolidado da Irlanda do Norte.
Os ministros galeses devem, sempre que o considerem apropriado, consultar o Tesouro antes de designar um órgão ou uma descrição do órgão.
-
Ao determinar, para qualquer finalidade, se um órgão tem um relacionamento específico com uma pessoa relevante (por exemplo, se é controlado ou dependente da pessoa), o seguinte deve ser desconsiderado:
o fato de que as disposições de uma moção de orçamento relativa à pessoa relevante em relação a um exercício financeiro incluem informações relacionadas ao órgão, e
o fato de que as contas da pessoa relevante para um exercício financeiro preparadas sob esta ou qualquer outra lei incluem informações relacionadas ao órgão.
Uma ordem nos termos da subseção (2) deve ser feita por instrumento estatutário.
Um instrumento estatutário que contenha um despacho ao abrigo dessa subsecção está sujeito a anulação em cumprimento de uma resolução da Assembleia Nacional do País de Gales.
Mas a subseção (9) não se aplica se uma minuta do instrumento estatutário contendo a ordem tiver sido apresentada e aprovada por uma resolução da Assembleia Nacional do País de Gales.
127. Apropriação sem resolução orçamentária
-
Se uma resolução orçamentária para um ano financeiro não for aprovada antes do início do ano financeiro, considera-se que o seguinte foi autorizado por uma resolução orçamentária da Assembleia para aquele ano
a utilização no exercício para qualquer serviço ou finalidade do percentual relevante do valor dos recursos autorizados a serem utilizados no exercício anterior para o serviço ou finalidade,
a retenção no exercício para utilização para qualquer serviço ou finalidade do percentual relevante do valor dos recursos autorizados a serem retidos no exercício anterior para utilização para o serviço ou finalidade, e
o pagamento do Welsh Consolidated Fund no ano para qualquer serviço ou finalidade da porcentagem relevante do valor autorizado a ser pago do Fundo no exercício anterior para o serviço ou finalidade.
-
A porcentagem relevante é
onde uma resolução de orçamento para o ano financeiro não for aprovada antes do final de julho do ano financeiro, 95%, e
caso contrário, 75%.
128. Contingências
-
Esta seção se aplica onde for proposta
que os recursos sejam usados em qualquer exercício financeiro por qualquer uma das pessoas relevantes, ou de acordo com uma promulgação relevante, exceto conforme autorizado em virtude das seções 125 a 127, ou
que os valores sejam pagos do Welsh Consolidated Fund no ano para as pessoas relevantes, ou para uso de acordo com uma promulgação relevante, exceto conforme autorizado em virtude dessas seções.
Os recursos podem ser assim utilizados, ou os montantes podem ser assim emitidos, apenas com a autoridade dos Ministros galeses.
-
Os ministros galeses podem autorizar a utilização de recursos, ou o pagamento de quantias, apenas se considerarem que
a utilização dos recursos, ou o pagamento dos valores, for necessária ao interesse público, e
não é razoavelmente praticável, por razões de urgência, uma moção ao abrigo da secção 125 ou 126 para autorizar a utilização dos recursos ou o pagamento dos montantes.
-
A quantidade agregada de recursos que os Ministros do País de Gales podem, a qualquer momento, autorizar o uso de acordo com esta seção por qualquer pessoa, ou de acordo com qualquer promulgação, em qualquer exercício financeiro, não deve exceder 0,5% de
o valor agregado dos recursos que, à época, foram autorizados em virtude das seções 125 e 126 a serem usados por essa pessoa, ou de acordo com essa promulgação, naquele exercício financeiro, ou
(se nenhum tiver) o valor total dos recursos que foram autorizados a serem usados por essa pessoa, ou de acordo com essa promulgação, no exercício financeiro imediatamente anterior.
-
O valor agregado que os Ministros do País de Gales podem, a qualquer momento, autorizar a ser pago do Welsh Consolidated Fund sob esta seção a qualquer pessoa, ou para uso de acordo com qualquer decreto, em qualquer exercício financeiro não deve exceder 0,5% de
o agregado dos valores que, na época, foram autorizados em virtude das seções 125 e 126 a serem pagos a essa pessoa, ou para uso de acordo com essa promulgação, naquele exercício financeiro, ou
(se nenhum tiver) o total dos valores que foram autorizados a serem pagos a essa pessoa, ou para uso de acordo com essa promulgação, no exercício financeiro imediatamente anterior.
O uso de recursos, ou o pagamento de quantias, autorizado pelos ministros galeses de acordo com esta seção é considerado autorizado por uma resolução orçamentária da Assembléia.
-
Quando os ministros galeses autorizarem o uso de recursos ou o pagamento de quantias sob esta seção, eles devem, o mais rápido possível, apresentar à Assembléia um relatório estabelecendo:
os recursos autorizados a serem utilizados ou os montantes autorizados a serem pagos,
os serviços ou fins para os quais os recursos foram autorizados a serem utilizados, ou os valores foram autorizados a serem pagos, e
por que consideraram necessário autorizar a utilização dos recursos, ou o pagamento dos valores, nos termos desta seção.
129. Aprovações para sorteio
O Auditor Geral deve conceder aprovações para retirar pagamentos do Welsh Consolidated Fund de tempos em tempos, a pedido dos Ministros do País de Gales.
Uma aprovação para saque só pode ser concedida se, na opinião do Auditor Geral, o pagamento proposto do Welsh Consolidated Fund estiver em conformidade com a seção 124.
Um pedido para a concessão de uma aprovação para saque deve ser feito de qualquer maneira que os Ministros do País de Gales, com a aprovação do Auditor Geral, decidam adotar.
Quando uma aprovação para saque é concedida, o Paymaster General deve disponibilizar os fundos para os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro, o Conselho Geral, a Comissão da Assembleia, o Gabinete de Auditoria do País de Gales ou o Ombudsman de Serviços Públicos do País de Gales (conforme apropriado).
-
O Pagador Geral deve disponibilizar para
o Auditor Geral, e
o principal contabilista dos ministros galeses,
uma declaração diária sobre todas as emissões feitas a partir do Welsh Consolidated Fund em relação às quantias cobradas nesse Fundo e outros pagamentos dele.
Para os efeitos desta Lei, o principal contabilista dos Ministros do País de Gales é o Secretário Permanente do Governo da Assembleia do País de Gales.
-
Mas o Tesouro pode designar outro membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales para ser o principal contabilista dos Ministros do País de Gales se e enquanto
o Secretário Permanente do Governo da Assembleia do País de Gales é incapaz de desempenhar as responsabilidades de contabilista principal dos Ministros do País de Gales, ou
o cargo de Secretário Permanente do Governo da Assembleia do País de Gales está vago.
Nesta seção, Secretário Permanente do Governo da Assembleia do País de Gales significa a pessoa nomeada de acordo com a seção 52 para ser o chefe do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales (se essa pessoa é ou não conhecida pelo título de Secretário Permanente do Governo do País de Gales Governo da Assembleia).
130. Pagamentos por engano
Quando uma quantia é paga ao Welsh Consolidated Fund que não deveria ou não precisava ter sido paga ao Fundo, o Auditor Geral pode conceder uma aprovação para sacar um pagamento igual ao valor dessa quantia do Fundo.
Subtítulo 5. Responsabilidade financeira dos ministros galeses
131. Contas dos ministros galeses
Os ministros galeses devem, para cada exercício financeiro, preparar contas de acordo com as instruções que lhes forem dadas pelo Tesouro.
As contas devem incluir detalhes dos negócios e transações financeiras do Conselho Geral.
As instruções que o Tesouro pode dar sob a subseção (1) incluem instruções para preparar contas relacionadas a assuntos financeiros e transações de pessoas que não sejam os ministros galeses.
-
As instruções que o Tesouro pode dar de acordo com a subseção (1) incluem, em particular, instruções sobre:
os negócios e transações financeiras a que as contas se referem,
a informação a constar das contas e a forma como deve ser apresentada,
os métodos e princípios de acordo com os quais as contas devem ser preparadas, e
as informações adicionais (se houver) que devem acompanhar as contas.
Quaisquer contas que os ministros galeses sejam instruídos nesta seção a preparar para qualquer exercício financeiro devem ser apresentadas pelos ministros galeses ao Auditor Geral até 30 de novembro do exercício financeiro seguinte.
-
O Auditor Geral deve
examinar e certificar quaisquer contas submetidas sob esta seção, e
o mais tardar quatro meses após a apresentação das contas, apresentar à Assembleia uma cópia das mesmas, autenticada pelo Auditor Geral, juntamente com o relatório do Auditor Geral sobre elas.
-
Ao examinar as contas apresentadas sob esta seção, o Auditor Geral deve, em particular, estar satisfeito:
que as despesas a que se referem as contas foram efectuadas legalmente e de acordo com a autoridade que as rege, e
que o dinheiro recebido para um propósito ou propósitos particulares não tenha sido gasto de outra forma que não seja para aquele propósito ou aqueles propósitos.
-
Onde-
em virtude de qualquer outra lei que não esta seção, os ministros galeses têm a obrigação de preparar contas que tratem de quaisquer assuntos, e
parece ao Tesouro que esses assuntos devem ser tratados nas contas destinadas a serem preparadas sob esta seção,
o Tesouro pode dispensar os Ministros do País de Gales dessa obrigação para ou em relação aos períodos que o Tesouro determinar.
132. Conta relativa ao Welsh Consolidated Fund
Os Ministros do País de Gales devem, para cada exercício financeiro, preparar uma conta dos pagamentos de entrada e saída do Welsh Consolidated Fund.
A conta deve ser preparada de acordo com as instruções dadas aos ministros galeses pelo Tesouro.
-
As instruções que o Tesouro pode dar de acordo com a subseção (2) incluem, em particular, instruções sobre:
as informações contidas na conta e a forma como devem ser apresentadas,
os métodos e princípios de acordo com os quais a conta deve ser preparada, e
as informações adicionais (se houver) que devem acompanhar a conta.
Qualquer conta que os Ministros do País de Gales sejam instruídos nesta seção a preparar para qualquer ano financeiro deve ser apresentada pelos Ministros do País de Gales ao Auditor Geral até 30 de novembro do ano financeiro seguinte.
-
O Auditor Geral deve
examinar e certificar qualquer conta submetida sob esta seção, e
o mais tardar quatro meses após a apresentação da conta, apresentar à Assembleia uma cópia autenticada pelo Auditor Geral juntamente com o relatório do Auditor Geral sobre a mesma.
-
Ao examinar uma conta apresentada sob esta seção, o Auditor Geral deve, em particular, ficar satisfeito:
que qualquer pagamento do Welsh Consolidated Fund ao qual a conta se refere foi pago em conformidade com a seção 124 ou 130, e
que o dinheiro que deve ser pago ao Welsh Consolidated Fund foi pago a esse Fundo.
133. Contabilistas para Ministros de Gales
-
O principal contabilista dos ministros galeses tem
em relação às contas dos ministros galeses e às finanças dos ministros galeses e do conselho geral, e
em relação ao desempenho de pessoas designadas como tesoureiros de acordo com qualquer disposição desta Lei de suas responsabilidades como tesoureiros,
as responsabilidades que são de tempos em tempos especificadas pelo Tesouro.
O contabilista principal dos ministros galeses pode designar outros membros do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales como contabilistas adicionais.
Um contabilista adicional tem, em relação às contas dos ministros galeses e às finanças dos ministros galeses e do conselho geral, conforme especificado pelo diretor contábil principal dos ministros galeses, as responsabilidades que são de tempos em tempos especificado pelo contabilista principal dos ministros galeses.
134. Contas de subsidiárias de ministros galeses
-
Para efeitos do exame pelo Auditor Geral de quaisquer contas dos Ministros do País de Gales, o Auditor Geral
tem o direito de acesso em todos os momentos razoáveis a todos os documentos relacionados às contas de qualquer subsidiária dos ministros galeses (se as contas dos ministros galeses examinados estão ou não relacionadas aos negócios e transações financeiras da subsidiária),
tem o direito de exigir de qualquer pessoa que detenha ou seja responsável por qualquer um desses documentos qualquer assistência, informação ou explicação que o Auditor Geral considere razoavelmente necessário para esses fins, e
pode exigir que qualquer subsidiária dos Ministros do País de Gales forneça ao Auditor Geral, em momentos especificados pelo Auditor Geral, contas das transações da subsidiária que o Auditor Geral possa especificar.
O Tesouro pode, por instruções dadas a uma subsidiária dos Ministros do País de Gales, exigir que a subsidiária inclua em quaisquer contas que a subsidiária prepare (de acordo com, por exemplo, a lei relativa a empresas ou instituições de caridade) as informações adicionais que possam ser especificadas no instruções.
A inclusão de informações em quaisquer contas em conformidade com tais orientações não constitui violação de qualquer disposição que proíba, ou não autorize, a inclusão nas contas dessas informações.
-
Nesta seção, subsidiária dos Ministros de Gales significa
qualquer pessoa colectiva ou outra empresa em relação à qual, se os Welsh Ministers fossem uma empresa, os Welsh Ministers fossem uma empresa-mãe,
qualquer fideicomisso do qual os ministros galeses sejam instituidores, ou
qualquer instituição de caridade da qual os ministros galeses sejam fundadores, mas que não seja uma corporação nem um fundo fiduciário.
-
Para os propósitos da subseção (4)(a)
"empresa" tem o significado dado pela seção 1161(1) da Lei das Sociedades de 2006, e
"empresa-mãe" deve ser interpretado de acordo com a seção 1162 dessa lei.
135. Exames sobre o uso de recursos pelos ministros galeses
O Auditor Geral pode realizar exames sobre a economia, eficiência e eficácia com que os Ministros galeses e o Conselho Geral usaram seus recursos no desempenho de suas funções.
A subseção (1) não dá ao Auditor Geral o direito de questionar os méritos dos objetivos políticos dos Ministros de Gales ou do Conselho Geral.
Ao determinar como exercer as funções sob esta seção, o Auditor Geral deve levar em consideração as opiniões do Comitê de Auditoria quanto aos exames a serem realizados sob esta seção.
O Auditor Geral poderá apresentar à Assembléia um relatório dos resultados de qualquer exame realizado de acordo com esta seção.
136. Exames de Controladoria e Auditor Geral
O Controlador e Auditor Geral pode realizar exames nos pagamentos de entrada e saída do Welsh Consolidated Fund.
O Controlador e Auditor Geral pode relatar os resultados de qualquer exame realizado sob a subseção (1) à Câmara dos Comuns.
Se for feito um relatório de acordo com a subseção (2), o Controlador e o Auditor Geral devem, ao mesmo tempo, apresentar um relatório dos resultados do exame perante a Assembléia.
-
Com o objetivo de permitir que os exames sob a subseção (1) sejam realizados, o Controlador e Auditor Geral
tem o direito de acesso em todos os momentos razoáveis a todos os documentos sob custódia ou sob o controle de qualquer uma das pessoas mencionadas na subseção (5) conforme o Controlador e o Auditor Geral possam razoavelmente exigir para esse fim, e
tem o direito de exigir de qualquer pessoa que detenha ou seja responsável por qualquer um desses documentos qualquer assistência, informação ou explicação que o Controlador e Auditor Geral considere razoavelmente necessário para esse fim.
-
As pessoas referidas na subseção (4) são
os Ministros de Gales e o Conselheiro Geral,
Comissão da Assembleia,
qualquer outra pessoa auditada pelo Auditor Geral que não seja um órgão do NHS galês (dentro do significado dado na seção 60 da Lei de Auditoria Pública (País de Gales) de 2004 (c. 23)), e
o Auditor Geral.
-
Antes de realizar um exame sob a subseção (1) ou agir com base na subseção (4), o Controlador e Auditor Geral deve:
consultar o Auditor Geral, e
levar em conta qualquer trabalho relevante feito ou sendo feito pelo Auditor Geral.
Subtítulo 6. Responsabilidade financeira da Comissão da Assembleia
137. Contas da Comissão da Assembleia
A Comissão da Assembleia deve, para cada exercício financeiro, elaborar as contas de acordo com as instruções que lhe forem dadas pelo Tesouro.
As instruções que o Tesouro pode dar na subseção (1) incluem instruções para preparar contas relacionadas a assuntos financeiros e transações de outras pessoas que não a Comissão da Assembléia.
-
As instruções que o Tesouro pode dar de acordo com a subseção (1) incluem, em particular, instruções sobre:
os negócios e transações financeiras a que as contas se referem,
a informação a constar das contas e a forma como deve ser apresentada,
os métodos e princípios de acordo com os quais as contas devem ser preparadas, e
as informações adicionais (se houver) que devem acompanhar as contas.
Quaisquer contas que a Comissão da Assembleia seja instruída nesta seção a preparar para qualquer ano financeiro devem ser apresentadas pela Comissão da Assembleia ao Auditor Geral até 30 de novembro do ano financeiro seguinte.
-
O Auditor Geral deve
examinar e certificar quaisquer contas submetidas sob esta seção, e
o mais tardar quatro meses após a apresentação das contas, apresentar à Assembleia uma cópia das mesmas, autenticada pelo Auditor Geral, juntamente com o relatório do Auditor Geral sobre elas.
-
Ao examinar as contas apresentadas sob esta seção, o Auditor Geral deve, em particular, ficar satisfeito:
que as despesas a que se referem as contas foram efectuadas legalmente e de acordo com a autoridade que as rege, e
que o dinheiro recebido pela Comissão da Assembléia para um propósito particular ou propósitos particulares não foi gasto de outra forma que não para aquele propósito ou aqueles propósitos.
138. Contadores da Comissão da Assembleia
Para efeitos desta Lei, o principal contabilista da Comissão da Assembleia é o Escrivão.
-
Mas o Tesouro pode designar outro membro do pessoal da Assembleia para ser o principal contabilista da Comissão da Assembleia se e enquanto for
o Escriturário é incapaz de cumprir as responsabilidades do principal contabilista da Comissão da Assembleia, ou
o cargo de escriturário está vago.
-
O principal contabilista da Comissão da Assembleia tem
em relação às contas e finanças da Comissão da Assembleia, e
em relação ao desempenho de pessoas designadas como tesoureiros de acordo com qualquer disposição desta Lei de suas responsabilidades como tesoureiros,
as responsabilidades que são de tempos em tempos especificadas pelo Tesouro.
O contabilista principal da Comissão da Assembleia pode designar outros membros do pessoal da Assembleia como contabilistas adicionais.
Um contabilista adicional tem, em relação às contas e finanças da Comissão da Assembleia, conforme especificado pelo contabilista principal da Comissão da Assembleia, as responsabilidades que são de tempos a tempos especificadas pelo contabilista principal da Comissão da Assembleia.
139. Contas das subsidiárias da Comissão de Assembleia
-
Para efeitos do exame pelo Auditor Geral de quaisquer contas da Comissão da Assembleia, o Auditor Geral
tem o direito de acesso em todos os momentos razoáveis a todos os documentos relacionados às contas de qualquer subsidiária da Comissão da Assembleia (se as contas da Comissão da Assembleia examinadas estão ou não relacionadas aos negócios e transações financeiras da subsidiária),
tem o direito de exigir de qualquer pessoa que detenha ou seja responsável por qualquer um desses documentos qualquer assistência, informação ou explicação que o Auditor Geral considere razoavelmente necessário para esses fins, e
pode exigir que qualquer subsidiária da Comissão da Assembléia forneça ao Auditor Geral, em momentos especificados pelo Auditor Geral, contas das transações da subsidiária que o Auditor Geral possa especificar.
O Tesouro pode, por instruções dadas a uma subsidiária da Comissão da Assembléia, exigir que a subsidiária inclua em quaisquer contas que a subsidiária prepare (de acordo com, por exemplo, a lei relativa a empresas ou instituições de caridade) as informações adicionais que possam ser especificadas no instruções.
A inclusão de informações em quaisquer contas em conformidade com tais orientações não constitui violação de qualquer disposição que proíba, ou não autorize, a inclusão nas contas dessas informações.
-
Nesta seção, subsidiária da Comissão da Assembléia significa
qualquer pessoa colectiva ou outra empresa em relação à qual a Comissão da Assembleia seja uma empresa-mãe,
qualquer fideicomisso do qual a Comissão da Assembléia seja instituidora, ou
qualquer instituição de caridade da qual a Comissão da Assembléia seja fundadora, mas que não seja uma corporação nem um trust.
-
Para os propósitos da subseção (4)(a)
"empresa" tem o significado dado pela seção 1161(1) da Lei das Sociedades de 2006, e
"empresa-mãe" deve ser interpretado de acordo com a seção 1162 dessa lei.
140. Exames sobre o uso de recursos da Comissão da Assembléia
O Auditor Geral pode realizar exames sobre a economia, eficiência e eficácia com que a Comissão da Assembleia tem utilizado seus recursos no desempenho de suas funções.
A subseção (1) não autoriza o Auditor Geral a questionar os méritos dos objetivos políticos da Comissão da Assembléia.
Ao determinar como exercer as funções sob esta seção, o Auditor Geral deve levar em consideração as opiniões do Comitê de Auditoria quanto aos exames a serem realizados sob esta seção.
O Auditor Geral poderá apresentar à Assembléia um relatório dos resultados de qualquer exame realizado de acordo com esta seção.
Subtítulo 7. Contas de todo o Governo do País de Gales
141. Total das contas do governo: Ministros galeses
Esta secção aplica-se a um exercício financeiro para o qual o Tesouro faz acordos com os Ministros do País de Gales ao abrigo da secção 10(8) da Lei de Recursos e Contas do Governo de 2000 (c. 20) (totalidade das contas do governo: consolidação das contas do País de Gales).
Os ministros galeses devem preparar um conjunto de contas para o grupo de organismos que prestam informações aos ministros galeses de acordo com as disposições previstas no artigo 10.º, n.º 8.
-
As contas preparadas de acordo com esta seção podem incluir informações referentes total ou parcialmente a atividades que
não são atividades de órgãos abrangidos pela subseção (2), mas
parecerem aos ministros galeses como actividades de natureza pública.
As contas devem conter as informações na forma que o Tesouro determinar.
-
O Tesouro deve exercer o poder previsto na subsecção (4) com vista a assegurar que as contas
apresentar uma visão verdadeira e justa, e
estar em conformidade com a prática contábil geralmente aceita, sujeita às adaptações necessárias no contexto.
-
Para os fins da subseção (5)(a) e (b), o Tesouro deve, em particular
ter em conta qualquer orientação relevante emitida pelo Accounting Standards Board Limited ou qualquer outro órgão prescrito para os fins da seção 464 da Lei das Sociedades de 2006 (normas contábeis) ou às normas contábeis internacionais (conforme definido na seção 474 dessa Lei), e
exigem que as contas incluam, sem prejuízo do parágrafo (a), uma demonstração do desempenho financeiro, uma demonstração da posição financeira e uma demonstração dos fluxos de caixa.
Quaisquer contas que os ministros galeses sejam obrigados a preparar sob esta seção para qualquer exercício financeiro devem ser apresentadas pelos ministros galeses ao Auditor Geral até 30 de novembro do exercício financeiro seguinte.
Mas os ministros galeses podem, por ordem, substituir por outra data a data especificada na subseção (7).
-
Nenhuma ordem pode ser feita sob a subseção (7) a menos que os ministros galeses tenham consultado
o Tesouro, e
o Auditor Geral.
Um instrumento estatutário contendo um despacho nos termos do subitem (7) está sujeito a anulação por deliberação da Assembleia.
142. Funções do Auditor Geral
O Auditor Geral deve examinar as contas apresentadas de acordo com a seção 141 com vistas a se certificar de que apresentam uma imagem verdadeira e justa.
-
Quando o Auditor Geral realizou um exame de contas sob a subseção (1), o Auditor Geral deve
certificá-los e emitir um relatório, e
o mais tardar quatro meses após a apresentação das contas, apresentar à Assembleia uma cópia das mesmas, autenticada pelo Auditor Geral, juntamente com o relatório do Auditor Geral sobre elas.
Uma pessoa que atua como auditor para os fins da seção 10(2)(c) ou (8)(c) da Lei de Recursos e Contas Governamentais de 2000 (c. 20) deve fornecer ao Auditor Geral as informações e explicações que o Auditor General pode razoavelmente exigir para os propósitos desta seção.
Subtítulo 8. Tratamento de contas e relatórios de auditoria, etc.
143. Relatórios do Comitê de Auditoria
-
O Comitê de Auditoria pode considerar e apresentar à Assembleia um relatório sobre quaisquer contas, extrato de contas ou relatório apresentado à Assembleia por
o Auditor Geral, ou
[Omitido]
-
Se solicitado pelo Comitê de Contas Públicas da Câmara dos Comuns, o Comitê de Auditoria pode
em nome do Comitê de Contas Públicas obter provas de qualquer uma das pessoas mencionadas na subseção (3), e
reportar ao Comitê de Contas Públicas e transmitir a esse Comitê todas as provas assim tomadas.
-
As pessoas referidas na subseção (2)(a) são
o principal contabilista dos ministros galeses,
o principal contabilista da Comissão da Assembleia, e
contabilistas adicionais designados nos termos da seção 133 ou 138.
144. Publicação de contas e relatórios de auditoria etc
A Assembléia deve publicar um documento ao qual esta subseção se aplica assim que o documento for apresentado à Assembléia, conforme razoavelmente praticável.
-
Os documentos aos quais a subseção (1) se aplica são
quaisquer contas, extrato de contas ou relatório apresentado à Assembleia pelo Auditor Geral,
quaisquer contas ou relatório apresentado à Assembleia pelo auditor nomeado nos termos do parágrafo 34 do Anexo 1 da Lei de Auditoria Pública (País de Gales) de 2013, e
qualquer relatório apresentado à Assembleia pelo Comitê de Auditoria sob a seção 143(1).
Subtítulo 9. Auditor Geral do País de Gales
145. Auditor Geral
[Omitido]
Para disposições sobre o Auditor Geral do País de Gales ou Archwilydd Cyffredinol Cymru (referido nesta Lei como o Auditor Geral), consulte o Anexo 8 e a Lei de Auditoria Pública (País de Gales) de 2013.
Os Ministros do País de Gales devem cooperar com o Auditor Geral quando lhes parecer apropriado para o desempenho eficiente e eficaz das suas funções em relação aos órgãos do NHS do País de Gales.
Órgãos do NHS galês tem o significado atribuído pela seção 60 da Lei de Auditoria Pública (País de Gales) de 2004 (c. 23).
Parte 6. Diversos e suplementares
Subtítulo 1. Registros públicos galeses
146. Status dos registros públicos galeses
Os registros públicos galeses não são registros públicos para os fins da Lei de Registros Públicos de 1958 (c. 51).
Mas essa lei tem efeito em relação aos registros públicos galeses (como se fossem registros públicos para os fins dessa lei) até que uma ordem sob a seção 147 imponha o dever de preservá-los aos ministros galeses (ou um membro da equipe do Governo da Assembleia do País de Gales).
A subseção (2) aplica-se aos registros públicos do País de Gales, independentemente de, além da subseção (1), serem registros públicos para os fins da Lei de Registros Públicos de 1958.
147. Transferência de responsabilidade
-
O Lorde Chanceler pode, por ordem, providenciar
impor ou conferir aos Ministros do País de Gales (ou a um membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales) funções relacionadas com os arquivos públicos do País de Gales (incluindo, em particular, as funções de os preservar e de os disponibilizar para inspecção do público), e
impor às pessoas responsáveis pelos registros públicos galeses deveres relativos à seleção de tais registros para preservação permanente, a guarda de tais registros e sua transferência para um local especificado ou designado sob a ordem.
Uma ordem sob esta seção pode (em particular) fazer em relação aos registros públicos do País de Gales uma provisão análoga àquela feita pela Lei de Registros Públicos de 1958 (c. 51) em relação a registros que são registros públicos para os fins dessa Lei.
-
Um pedido sob esta seção pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como o Lord Chancellor considerar apropriado em conexão com a disposição feita pela ordem.
-
Uma ordem sob esta seção que imponha aos ministros galeses (ou a um membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales) o dever de preservar os registros públicos galeses, ou registros públicos galeses de uma descrição particular, deve incluir provisão para que o Lord Chancellor faça tais arranjos que pareçam apropriados para a transferência de registros públicos galeses, ou registros públicos galeses dessa descrição, que estão em
o Cartório de Registros Públicos, ou
um local de depósito designado sob a Lei de Registros Públicos de 1958,
para um local especificado ou designado sob a ordem.
Nenhuma ordem deve ser feita sob esta seção a menos que o Lorde Chanceler tenha consultado os Ministros galeses.
Nenhuma ordem sob esta seção que contenha disposições na forma de emendas ou revogações de emendas contidas em uma lei deve ser feita a menos que um projeto do instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento .
Um instrumento estatutário contendo uma ordem sob esta seção é (a menos que um projeto de instrumento estatutário tenha sido aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento) sujeito a anulação em conformidade com uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
148. Significado de Registros públicos galeses
-
Os seguintes são registros públicos galeses
registros administrativos e departamentais pertencentes a Sua Majestade, que são registros do Governo da Assembleia de Gales,
registros administrativos e departamentais do Auditor Geral,
registros administrativos e departamentais pertencentes a Sua Majestade que são registros de ou mantidos em qualquer departamento governamental que esteja total ou principalmente preocupado com assuntos galeses,
registros administrativos e departamentais pertencentes a Sua Majestade que são registros de qualquer escritório, comissão ou outro órgão ou estabelecimento sob o Governo de Sua Majestade que esteja total ou principalmente preocupado com assuntos galeses em um campo ou campos em que os ministros galeses tenham funções, ou o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral tem funções,
registros administrativos e departamentais dos órgãos e estabelecimentos especificados na subseção (2) (mas não registros de hospitais de serviços de saúde no País de Gales, que são das descrições exceto por serem registros públicos para os fins da Lei de Registros Públicos de 1958 (c. 51) em caso dos hospitais de serviços de saúde na Inglaterra), e
qualquer outra descrição de registros (exceto registros da Assembléia ou da Comissão da Assembléia ou registros de qualquer tribunal ou tribunal ou mantidos em qualquer departamento dos Tribunais Superiores) que seja especificado por ordem do Lorde Chanceler.
-
Os órgãos e estabelecimentos referidos na subsecção (1)(e) são
o Conselho de Cuidados do País de Gales,
[Omitido]
a Autoridade de Currículo e Avaliação do País de Gales,
Comitês de Profissionais de Família para localidades no País de Gales,
o Conselho de Financiamento da Educação Continuada para o País de Gales,
o Conselho Geral de Ensino do País de Gales,
hospitais de serviços de saúde, na acepção da Lei do Serviço Nacional de Saúde (País de Gales) de 2006, no País de Gales,
o Conselho de Financiamento do Ensino Superior do País de Gales,
a Comissão de Fronteiras do Governo Local para o País de Gales,
o Conselho Nacional de Educação e Treinamento do País de Gales,
As Autoridades do Serviço Nacional de Saúde para distritos ou localidades no País de Gales, ou para áreas no País de Gales ou que consistem no País de Gales, incluindo o Serviço Nacional de Saúde confia em todos os hospitais, estabelecimentos e instalações situados no País de Gales,
o Organismo de Recursos Naturais do País de Gales,
a Autoridade de Qualificações, Currículo e Avaliação do País de Gales,
o Centro de Saúde do País de Gales, e
o Conselho de Saúde do País de Gales.
-
Um pedido sob a subseção (1)(f) pode ser feito em relação a uma descrição de registros
que (imediatamente antes do pedido ser feito) são registros públicos para os fins da Lei de Registros Públicos de 1958, ou
que (na época) não são registros públicos para esses fins.
-
Nenhum pedido sob a subseção (1)(f) pode ser feito
em relação aos registros no parágrafo (a) da subseção (3), a menos que o Lorde Chanceler tenha consultado os Ministros de Gales, e
em relação aos registros dentro do parágrafo (b) daquela subseção, sem o acordo dos Ministros do País de Gales.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (1)(f) está sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer Câmara do Parlamento.
-
Nesta seção, registros incluem
registros escritos e
registros que transmitam informações por qualquer outro meio.
Subtítulo 2. Diversos
149. Resolução de questões de devolução
Para disposições sobre a resolução de problemas de devolução, consulte o Anexo 9.
150. Poder para fazer provisão consequente
-
O Secretário de Estado pode, por ordem, fazer as disposições que o Secretário de Estado considerar apropriadas em consequência de:
qualquer disposição feita por uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia,
qualquer disposição de legislação subordinada feita, ou que pretenda ser feita, sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia,
qualquer disposição de legislação subordinada feita, ou supostamente feita, pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral, ou
qualquer disposição de legislação subordinada feita, ou que pretenda ser feita, por qualquer outra pessoa (que não seja um Ministro da Coroa) no exercício de uma função conferida ou imposta por Lei do Parlamento em que o instrumento estatutário (ou um projeto de lei estatutária instrumento) contendo a legislação subordinada deve ser apresentado à Assembleia.
-
Um pedido sob esta seção pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como o Secretário de Estado considerar apropriado.
Um despacho ao abrigo desta secção não pode prever questões da competência legislativa do Parlamento escocês.
Uma ordem sob esta seção pode fazer provisão com efeito retroativo.
Nenhuma ordem sob esta seção que contenha disposições na forma de emendas ou revogações de emendas contidas em uma lei deve ser feita a menos que um projeto do instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento .
Um instrumento estatutário contendo uma ordem sob esta seção é (a menos que um projeto de instrumento estatutário tenha sido aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento) sujeito a anulação em conformidade com uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
Na subseção (1) feito inclui confirmado ou aprovado.
151. Poder para remediar atos ultra vires
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, fazer as disposições que Sua Majestade considerar apropriadas em consequência de
uma Medida da Assembleia ou Acto da Assembleia, ou qualquer disposição de uma Medida da Assembleia ou Acto da Assembleia, que não seja, ou possa não ser, da competência legislativa da Assembleia, ou
qualquer exercício pretendido por qualquer pessoa de uma função conferida ou imposta por ou sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia que não seja, ou possa não ser, um exercício ou exercício adequado dessa função.
-
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer tais modificações de
qualquer decreto (incluindo qualquer decreto incluído ou feito sob esta Lei) ou instrumento de prerrogativa, ou
qualquer outro instrumento ou documento,
como Sua Majestade considerar apropriado.
Uma Ordem no Conselho sob esta seção pode fazer provisão com efeito retroativo.
Nenhuma recomendação deve ser feita a Sua Majestade no Conselho para fazer uma Ordem no Conselho sob esta seção que contenha disposições na forma de emendas ou revogações de decretos contidos em uma Lei, a menos que um projeto de instrumento estatutário contendo a Ordem no Conselho tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
Um instrumento estatutário contendo uma Ordem no Conselho sob esta seção é (a menos que um projeto de instrumento estatutário tenha sido aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento) sujeito a anulação em conformidade com uma resolução de qualquer Câmara do Parlamento.
152. Intervenção em caso de funções relacionadas à água etc.
-
Esta seção se aplica quando parecer ao Secretário de Estado que o exercício de uma função relevante (ou o não exercício de uma função relevante) em qualquer caso particular pode ter um impacto adverso sério sobre
recursos hídricos na Inglaterra,
abastecimento de água na Inglaterra, ou
a qualidade da água na Inglaterra.
-
O Secretário de Estado pode intervir nos termos deste parágrafo nesse caso, para que:
o Secretário de Estado poderá nesse caso exercer a função, e
a pessoa ou pessoas a quem a função é conferida ou imposta não pode nesse caso exercer a função.
-
Função relevante significa
uma função conferida ou imposta a qualquer pessoa por ou sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, ou
uma função que não é conferida ou imposta, mas é exercível pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral.
Uma intervenção do Secretário de Estado nos termos desta seção em relação a uma função deve ser feita mediante notificação à pessoa ou pessoas a quem é conferida ou imposta.
-
A notícia-
deve indicar o motivo da intervenção do Secretário de Estado,
pode prever o efeito de quaisquer medidas anteriormente tomadas pela pessoa ou pessoas a quem a função é conferida ou imposta, e
pode prorrogar o prazo para a tomada de quaisquer medidas pelo Secretário de Estado ou qualquer outra pessoa (mesmo que o prazo para tomá-las de outra forma tenha expirado antes da notificação ser dada).
-
Quando uma intervenção tiver sido feita sob esta seção em um caso, o Secretário de Estado deve, além da notificação sob a subseção (4), notificar:
qualquer pessoa que tenha sido previamente notificada de quaisquer medidas tomadas, ou propostas a serem tomadas, no caso,
o Natural Resources Body for Wales, se estiver envolvido no caso,
a Agência do Meio Ambiente, se interessada no caso, e
qualquer empresa de abastecimento de água ou de esgotos envolvida no caso.
153. Poder para alterar decisões retrospectivas
-
Esta seção se aplica quando qualquer tribunal ou tribunal decidir
que uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, ou qualquer disposição de uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, está fora da competência legislativa da Assembleia,
que qualquer disposição de legislação subordinada feita, ou que pretenda ser feita, sob uma Medida da Assembléia ou Ato da Assembléia está fora dos poderes sob os quais foi, ou supostamente foi, feita ou
que qualquer disposição de legislação subordinada feita, ou supostamente feita, pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral está fora dos poderes sob os quais foi ou supostamente foi feita.
-
O tribunal ou tribunal pode ordenar
remover ou limitar qualquer efeito retrospectivo da decisão, ou
suspendendo o efeito da decisão por qualquer período e em quaisquer condições para permitir a correção do vício.
Ao determinar se deve fazer uma ordem de acordo com esta seção, o tribunal deve (entre outras coisas) levar em consideração até que ponto as pessoas que não são partes no processo seriam prejudicadas pela decisão.
Quando uma corte ou tribunal está considerando se deve fazer uma ordem sob esta seção, deve ordenar que uma notificação (ou intimação) desse fato seja dada às pessoas especificadas na subseção (5) (a menos que uma parte no processo).
-
As pessoas mencionadas na subseção (4) são
em relação aos processos na Inglaterra e no País de Gales, o Procurador Geral e o Conselho Geral,
em relação ao processo na Escócia, o advogado-geral da Escócia, e
em relação ao processo na Irlanda do Norte, o advogado-geral da Irlanda do Norte.
Uma pessoa a quem é dada notificação (ou intimação) nos termos da subseção (4) pode participar como parte no processo, na medida em que se refira à emissão da ordem.
-
Ao decidir qualquer questão quanto a custos ou despesas, o tribunal pode:
levar em conta qualquer despesa adicional que considere que qualquer parte no processo tenha incorrido como resultado da participação de qualquer pessoa de acordo com a subseção (6), e
conceder a totalidade ou parte da despesa adicional como custos ou despesas para a parte que a incorreu (se faz ou não um pedido sob esta seção e quaisquer que sejam os termos de qualquer pedido que faça).
Qualquer poder para fazer provisões para regular o procedimento perante qualquer tribunal inclui o poder para fazer provisões para os propósitos desta seção, incluindo, em particular, provisões para determinar a maneira e o tempo dentro do qual qualquer notificação (ou intimação) deve ser seja dado.
Na subseção (1) feito inclui confirmado ou aprovado.
154. Interpretação da legislação
-
Esta seção se aplica a
qualquer disposição de uma Medida da Assembleia, ou Medida da Assembleia proposta, que possa ser lida de forma a estar fora da competência legislativa da Assembleia,
qualquer disposição de uma lei da Assembleia, ou um projeto de lei para tal lei, que possa ser lido de forma a estar fora da competência legislativa da Assembleia, e
qualquer disposição de legislação subordinada feita, ou que pretenda ser feita, sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia que possa ser lida de forma a estar fora dos poderes sob os quais foi ou supostamente foi feita.
A disposição deve ser lida tão estritamente quanto seja necessária para que seja dentro da competência ou dos poderes, se tal leitura for possível, e deve ter efeito em conformidade.
Na subseção (1)(c) feito inclui confirmado ou aprovado.
155. Funções exercíveis em relação ao País de Gales
-
Sua Majestade pode, por Ordem no Conselho, especificar funções que devem ser tratadas para os fins desta Lei, conforme especificado na Ordem no Conselho
como sendo, ou como não sendo, funções que são exercíveis pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral, ou
como sendo, ou como não sendo, funções exercíveis em relação ao País de Gales ou à zona galesa.
Um instrumento estatutário contendo uma Ordem no Conselho sob esta seção está sujeito a anulação em conformidade com uma resolução de qualquer Casa do Parlamento.
156. Textos de legislação em inglês e galês
-
Os textos em inglês e galês de
qualquer Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia que esteja em inglês e galês quando for promulgada, ou
qualquer legislação subordinada que esteja em inglês e galês quando for feita,
devem ser tratados, para todos os efeitos, como iguais.
Os Ministros galeses podem, por ordem, fornecer em relação a qualquer palavra ou frase galesa que, quando aparecer no texto galês de qualquer Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, ou qualquer legislação subordinada feita sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia ou por os ministros galeses, deve ser considerado como tendo o mesmo significado que a palavra ou frase em inglês especificada em relação a ela na ordem.
Nenhuma ordem deve ser feita sob a subseção (2) a menos que um projeto de instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução da Assembléia.
Uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, ou qualquer legislação subordinada feita sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia ou pelos Ministros do País de Gales, deve ser interpretada de acordo com qualquer ordem nos termos da subseção (2); mas isto está sujeito a qualquer disposição em contrário contida na Medida da Assembleia, Ato da Assembleia ou legislação subordinada.
Esta seção se aplica em relação à legislação subordinada feita pelo Primeiro Ministro ou pelo Conselho Geral como em relação à legislação subordinada feita pelos Ministros do País de Gales.
Subtítulo 3. Suplementar
157. Ordens e direções
Qualquer poder de um Ministro da Coroa ou dos Ministros do País de Gales nos termos desta Lei para fazer uma ordem é exercido por instrumento estatutário.
-
Qualquer tal poder e qualquer poder sob esta Lei para fazer uma Ordem no Conselho
pode ser exercido de modo a fazer disposições diferentes para diferentes casos ou classes de casos ou propósitos diferentes,
pode ser exercido de modo a fazer disposições que se apliquem de forma geral ou sujeitas a isenções ou exceções especificadas ou apenas em relação a casos ou classes de casos específicos, e
inclui o poder de fazer provisão suplementar, incidental, conseqüente, transitória, transitória ou salvadora.
Qualquer poder conferido por esta Lei para dar uma direção inclui o poder de alterar ou revogar a direção.
158. Interpretação
-
Nesta Lei (exceto quando o contexto exigir de outra forma)
Direito da UE significa
os direitos da Convenção tem o mesmo significado que na Lei de Direitos Humanos de 1998 (c. 42),
órgão transfronteiriço significa qualquer órgão (incluindo um departamento governamental) ou agente funerário que exerça funções ou exerça atividades no País de Gales (ou em qualquer parte do País de Gales) e em qualquer outro lugar,
promulgação inclui uma Medida da Assembleia, uma Lei da Assembleia e legislação subordinada (mas ver também a subsecção (2)),
Área de fronteira inglesa significa uma parte da Inglaterra adjacente ao País de Gales (mas não toda a Inglaterra),
ano financeiro significa os doze meses que terminam em 31 de março,
função significa poder ou dever,
Departamento do Governo significa qualquer departamento do Governo do Reino Unido,
obrigações internacionais significa quaisquer obrigações internacionais do Reino Unido que não sejam obrigações de observar e implementar a legislação da UE ou os direitos da Convenção,
Ministro da Coroa inclui o Tesouro,
modificações inclui emendas, revogações e revogações,
"legislação subordinada" tem o mesmo significado que na Lei de Interpretação de 1978 (c. 30) (incluindo um instrumento feito sob uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia),
tribunal significa qualquer tribunal em que processos judiciais podem ser instaurados,
País de Gales inclui o mar adjacente ao País de Gales até a fronteira marítima do mar territorial, e
"Zona galesa" significa o mar adjacente ao País de Gales que é
-
dentro dos limites de pesca britânicos (ou seja, os limites estabelecidos pela seção 1 da Lei de Limites da Pesca de 1976), e
especificado em uma Ordem no Conselho sob a seção 58 ou uma ordem sob a subseção (3).
Nas seções 95(3), 109(2) e 151(2) promulgação inclui uma Lei do Parlamento Escocês e um instrumento feito sob tal Lei.
O Secretário de Estado pode, por despacho, determinar ou prever a determinação, para efeitos das definições de País de Gales e zona galesa, qualquer fronteira entre as águas que devem ser tratadas como partes do mar adjacentes ao País de Gales, ou mar dentro dos limites de pesca britânicos adjacentes ao País de Gales, e os que não o são.
Uma Ordem no Conselho sob a seção 58 pode incluir qualquer disposição que possa ser incluída em uma ordem sob a subseção (3).
Nenhuma ordem deve ser feita sob a subseção (3) a menos que um projeto do instrumento estatutário que o contém tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
A Seção 13 da Lei Nacional de Auditoria de 1983 (c. 44) (interpretação de referências ao Comitê de Contas Públicas) aplica-se para os fins desta Lei e daquela Lei.
159. Índice de expressões definidas
Nesta Lei, as seguintes expressões são definidas ou explicadas de outra forma pelas disposições indicadas
a eleição de 2007: seção 161(1)
Atos da Assembleia: seção 107(1)
moção de orçamento anual: seção 125(1)
a Assembleia: seção 1(1)
as disposições da Lei da Assembleia: seção 103(8)
a Comissão da Assembleia: seção 27(1)
Circunscrição da Assembleia: seção 2(1)
Membro constituinte da Assembleia: seção 1(2)(a)
Região eleitoral da Assembleia: seção 2(2) e (3)
Medidas de Montagem: seção 93(1)
Membro da Assembleia: seção 1(3)
Procedimentos da assembleia: seção 1(5)
Membro regional da Assembleia: seção 1(2)(b)
Competência legislativa da Assembleia (em relação aos Actos da Assembleia): artigo 108.º
Competência legislativa da Assembleia (em relação às Medidas da Assembleia): artigo 94.º
o Comitê de Auditoria: seção 30(1)
o Auditor Geral: seção 145(1)
Resolução orçamentária da Assembleia: seção 120(8)
o Escriturário: seção 26(1)
o Comitê de Contas Públicas: seção 158(6)
Direito da UE: seção 158(1)
votação do círculo eleitoral: seção 6(2)
os direitos da Convenção: seção 158(1)
o Conselho Geral: seção 45(1)(c)
organismo transfronteiriço: secção 158(1)
o Vice-Presidente: seção 25(1)(b)
Vice-Ministro de Gales: seção 50
figura da região eleitoral: seção 8(5)
votação da região eleitoral: seção 6(3)
promulgação: seção 158(1) e (2)
Área de fronteira inglesa: seção 158(1)
ano financeiro: seção 158 (1)
o Primeiro Ministro: seções 46 e 47
função: seção 158(1)
departamento governamental: seção 158(1)
o período inicial: seção 161(5)
obrigações internacionais: seção 158(1)
membro do pessoal da Assembleia: parágrafo 3(2) do Anexo 2
membro do pessoal do Governo da Assembleia do País de Gales: secção 52
Ministro da Coroa: seção 158 (1)
modificações: seção 158(1)
grupo político: seção 24(5)
grupo político com função executiva: seção 25(8)
o Presidente: seção 25(1)(a)
o principal contador da Comissão da Assembleia: seção 138 (1) e (2)
o principal contabilista dos ministros galeses: secção 129 (6) e (7)
oficial de retorno regional: seção 7(7)
partido político registrado: seção 6(6)
promulgação relevante (nas seções 124 a 128): seção 124(4)
as pessoas relevantes (nas seções 124 a 128): seção 124(3)
as ordens permanentes: seção 31(1)
legislação subordinada: seção 158(1)
moção de orçamento suplementar: seção 126(1)
tribunal: seção 158(1)
uso de recursos: seção 125(4)
País de Gales: seção 158(1), (3) e (4)
Governo da Assembleia do País de Gales: seção 45(1)
Fundo Consolidado do País de Gales: seção 117
os ministros galeses: seção 45(2)
Zona galesa: seção 158(1), (3) e (4)
160. Alterações menores e consequentes
Para alterações menores e consequentes, consulte o Anexo 10.
-
O Secretário de Estado pode, por ordem, fazer tais modificações de
qualquer promulgação contida em uma Lei aprovada antes ou na mesma sessão desta Lei, ou
qualquer promulgação contida em um instrumento feito antes da aprovação desta Lei ou na sessão em que esta Lei for aprovada,
como o Secretário de Estado considerar apropriado em consequência desta Lei.
Nenhuma ordem contendo disposição sob a subseção (2)(a) deve ser feita a menos que uma minuta do instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentada e aprovada por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (2) é (a menos que um projeto de instrumento estatutário tenha sido aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento) sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
161. Início
Sujeito ao seguinte, esta Lei entra em vigor imediatamente após a eleição ordinária sob a seção 3 da Lei do Governo do País de Gales de 1998 (c. 38) realizada em 2007 (referida nesta Lei como a eleição de 2007).
-
As seguintes disposições entram em vigor no dia em que esta Lei for aprovada:
parágrafos 5, 6 e 12 do Anexo 2,
seções 95 e 96 e Anexo 5,
seção 109 e Anexo 7,
seção 119 e a revogação pelo Anexo 12 da seção 81 da Lei do Governo do País de Gales de 1998,
seção 120(3) e (7),
seção 125 e a revogação pelo Anexo 12 da seção 86 da Lei do Governo do País de Gales de 1998,
seções 157 a 159,
seção 160 (2) a (4),
a emenda feita pelo parágrafo 61 do Anexo 10 na seção 13 da Lei de Partidos Políticos, Eleições e Referendos de 2000 (c. 41),
esta seção,
seção 162 e Anexo 11,
a revogação pelo Anexo 12 da seção 12(1)(d) da Lei do Governo do País de Gales de 1998, e
seções 164 a 166.
-
As seguintes disposições entram em vigor em 1 de abril de 2007
seções 117 e 118 e a revogação pelo Anexo 12 da seção 80 da Lei do Governo do País de Gales de 1998,
seção 120 (1) e (2), (4) a (6) e (8) e a revogação pelo Anexo 12 da seção 84 dessa Lei,
seções 121 e 122 e a revogação pelo Anexo 12 da seção 82 dessa Lei,
seção 124 e a revogação pelo Anexo 12 das seções 85(1) e 89 dessa Lei,
seção 126,
seções 128 e 129, e
as alterações na Lei do Governo Local, Planejamento e Terras de 1980 (c. 65), na Lei de Finanças do Governo Local de 1988 (c. 41) e na Lei de Habitação de 1988 (c. 50) feitas pelo Anexo 10.
-
Sujeito às subseções (2), (3) e (6), as seguintes disposições entram em vigor imediatamente após o final do período inicial
qualquer disposição desta Lei no que diz respeito às funções dos Ministros do País de Gales, do Primeiro Ministro, do Conselho Geral ou da Comissão da Assembleia,
qualquer disposição desta Lei no que diz respeito ao Auditor Geral ou ao Controlador e Auditor Geral,
qualquer outra disposição que consista em uma emenda feita na Lei do Governo do País de Gales de 1998 (c. 38) pelo Anexo 10, e
a revogação pelo Anexo 12 das disposições que devem ser revogadas em consequência de qualquer disposição nos parágrafos (a), (b) ou (c).
-
Nesta Lei, "o período inicial" significa o período
começando com o dia da votação na eleição de 2007, e
terminando no dia em que a primeira nomeação é feita nos termos da seção 46.
As revogações pelo Anexo 12 de cada uma das seções 83, 88, 93(8), 97 e 101A da Lei do Governo do País de Gales de 1998 (e das outras disposições dessa Lei no que diz respeito a elas) entram em vigor quando a seção foi cumprido para o exercício findo em 31 de Março de 2007 (e exercícios anteriores); e as seções 123, 131, 132 e 141 não se aplicam a esse exercício financeiro.
As disposições da Lei da Assembleia entram em vigor de acordo com a seção 105.
162. Disposição transitória etc.
Para disposições e economias transitórias e transitórias, consulte o Anexo 11.
O Secretário de Estado pode, por ordem, fazer qualquer outra disposição transitória, transitória ou de salvamento que possa parecer apropriada em consequência ou de outra forma relacionada a esta Lei.
Uma ordem sob a subseção (2) pode, em particular, incluir qualquer economia do efeito de qualquer alteração ou revogação feita por esta Lei.
Nada no Anexo 11 limita o poder conferido pela subseção (2); e tal pedido pode, em particular, fazer modificações nesse Anexo.
Nada nesse Anexo, ou em qualquer disposição feita em virtude da subseção (2), prejudica a operação das seções 16 e 17 da Lei de Interpretação de 1978 (c. 30).
Nenhuma ordem sob a subseção (2) que contenha disposições na forma de emendas ou revogações de qualquer disposição contida em qualquer um dos parágrafos 30 a 35, 50 e 51 do Anexo 11 deve ser feita, a menos que uma minuta do instrumento estatutário que a contenha tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (2) é (a menos que um projeto de instrumento estatutário tenha sido aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento) sujeito a anulação de acordo com uma resolução de qualquer das Câmaras do Parlamento.
163. Revogações e revogações
Para revogações e revogações de decretos (incluindo alguns decretos gastos), consulte o Anexo 12.
164. Provisão financeira
-
Deve ser pago com dinheiro fornecido pelo Parlamento
quaisquer despesas incorridas por um Ministro da Coroa ou departamento do governo em virtude desta Lei, e
qualquer aumento atribuível a esta lei nas quantias a pagar ao abrigo de qualquer outra lei a partir de dinheiro fornecido pelo Parlamento.
Devem ser pagos ao Fundo Consolidado quaisquer quantias recebidas por um Ministro da Coroa em virtude desta Lei (exceto as que devem ser pagas ao Fundo Nacional de Empréstimos).
165. Extensão
-
As seguintes disposições
seção 36 (7) a (9),
seção 39, e
seção 40(2) e (3),
estendem-se apenas à Inglaterra e ao País de Gales.
As emendas, revogações e revogações feitas por esta Lei têm a mesma extensão que as emendas alteradas ou revogadas ou revogadas.
166. Título curto
Esta Lei pode ser citada como a Lei do Governo do País de Gales de 2006.
Horários
Cronogramas 1-4. [Cronogramas 1-4 omitidos devido ao tamanho - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/32/schedules]
Anexo 5. Medidas de Montagem
Parte 1. Assuntos
Campo 1. agricultura, pesca, silvicultura e desenvolvimento rural
Questão 1.1
A indústria de carne vermelha, em relação a
aumentar a eficiência ou produtividade na indústria;
melhorar o marketing na indústria;
melhorar ou desenvolver serviços que a indústria fornece ou poderia fornecer à comunidade;
melhorar as formas como a indústria contribui para o desenvolvimento sustentável.
Interpretação deste campo
Neste campo, indústria de carne vermelha significa todas as atividades compreendidas em
criação, manutenção, processamento, comercialização e distribuição de bovinos, ovinos e suínos (vivos ou mortos), e
produzir, processar, comercializar, fabricar e distribuir produtos derivados em grande medida desses animais (exceto leite e produtos lácteos, lã de lã e couros).
Para os fins desta definição gado significa bovinos, incluindo bisões e búfalos; suínos significa animais suínos, incluindo javalis e outros porcos selvagens.
Campo 2. monumentos antigos e edifícios históricos
Questão 2.1
As funções das autarquias locais no apoio, valorização e promoção da valorização pública dos vestígios arqueológicos, monumentos antigos, edifícios e locais de interesse histórico ou arquitetónico e naufrágios históricos.
Neste caso, autoridades locais significa os conselhos de condados e distritos de condado no País de Gales.
Campo 3. cultura
Questão 3.1
As funções das autarquias locais no apoio, valorização e promoção das artes e ofícios, museus e galerias, bibliotecas, arquivos e registos históricos, e atividades e projetos culturais.
Esta matéria não inclui licenciamento de venda e fornecimento de álcool, prestação de entretenimento e refrescos noturnos.
Neste caso, autoridades locais significa os conselhos de condados e distritos de condado no País de Gales.
Campo 4. desenvolvimento econômico
Campo 5. educação e treinamento
Assunto 5.1
Disposição sobre as categorias de escolas que podem ser mantidas pelas autoridades locais.
Assunto 5.2
Disposição sobre a criação e extinção de escolas mantidas pelas autarquias locais, a sua passagem de uma categoria para outra e a sua alteração noutros aspectos.
Matéria 5.2A
Conduta e governança das escolas mantidas pelas autoridades locais, incluindo a atribuição de funções, propriedades, direitos e responsabilidades relacionadas a essas escolas.
Matéria 5.2B
Assegurar a colaboração entre pessoas ou organismos com funções relacionadas com as escolas mantidas pelas autoridades locais.
Matéria 5.2C
As seguintes atividades por pessoas ou órgãos com funções relacionadas a escolas mantidas por autoridades locais
-
estabelecimento de órgãos para fazer tudo ou qualquer um dos seguintes
realizar atividades relacionadas com a educação ou formação,
exercer funções de educação em nome das autoridades locais;
envolvimento com os órgãos mencionados no parágrafo (a).
Assunto 5.3
Disposição sobre a admissão de alunos em escolas mantida pelas autoridades locais.
Matéria 5.4A
A regulamentação de
escolas que não são mantidas pelas autoridades locais;
instituições educacionais independentes relevantes.
Matéria 5.5
Disposições sobre a frequência escolar, o comportamento dos alunos na escola, a disciplina escolar e a exclusão dos alunos da escola (incluindo os deveres dos pais em relação a essas questões).
Assunto 5.6
Disposição sobre a tomada de providências para a oferta de educação para pessoas em idade escolar obrigatória que foram excluídas das escolas ou que por qualquer outro motivo não receberiam educação adequada.
Assunto 5.7
Disposição sobre o direito ao ensino primário, secundário e superior e à formação.
Matéria 5.8
Disposição sobre a prestação de serviços que se destinam a encorajar, capacitar ou ajudar as pessoas
participar efetivamente na educação ou treinamento,
aproveitar as oportunidades de emprego, ou
participar efetivamente na vida de suas comunidades.
Matéria 5.9
Disposição sobre alimentos e bebidas fornecidos nas dependências da escola ou fornecidos às crianças em um local onde elas recebem educação ou creche.
Assunto 5.10
Disposições para que as pessoas se desloquem de e para os locais onde recebem educação ou formação.
Este assunto se aplica a
pessoas que recebem educação ou formação de creche, primária, secundária ou superior;
pessoas descritas na questão 5.17 que recebem educação superior.
[Omitido]
Assunto 5.11
Provisão para e em conexão com a garantia do fornecimento de instalações para educação ou treinamento após os 16 anos.
Assunto 5.12
Provisão para e em conexão com o estabelecimento e dissolução de
incluindo as circunstâncias em que uma instituição de ensino se torna ou deixa de ser uma instituição preocupada com a oferta de educação superior.
Disposição sobre
-
a conduta e funções de tais instituições e órgãos que dirigem tais instituições;
a propriedade, direitos e responsabilidades de tais instituições e órgãos que conduzem tais instituições;
propriedade detida por qualquer pessoa para fins de tal instituição;
a governação e o pessoal dessas instituições.
Assunto 5.13
Provisão para e em conexão com a colaboração segura
entre os órgãos que dirigem instituições relacionadas com a oferta de educação superior, ou
entre um ou mais desses órgãos e outras pessoas ou órgãos que desempenhem funções relacionadas com a educação ou formação no País de Gales,
incluindo, em particular, a provisão para e em conexão com a criação de órgãos para fins de desempenho de funções em nome de uma ou mais pessoas ou órgãos que sejam partes em acordos de colaboração.
Assunto 5.14
A provisão de recursos financeiros para e em conexão com
educação ou formação ministrada por instituições relacionadas com a oferta de educação superior;
educação ou treinamento pós-16 fornecidos de outra forma que não por essas instituições;
a realização de investigação relacionada com a educação ou formação abrangida pelas alíneas (a) ou (b).
Assunto 5.15
A inspeção de
escolas;
instituições educacionais independentes relevantes;
educação ou formação ministrada por instituições relacionadas com a oferta de educação superior;
educação ou treinamento pré-16, ou educação ou treinamento pós-16, fornecidos de outra forma que não por instituições dentro dos parágrafos (za) a (a);
a formação de professores e assistentes de ensino especializados para as escolas;
serviços dos tipos mencionados na matéria 5.8.
Assunto 5.16
A prestação de aconselhamento e informação em relação a, e a realização de estudos relacionados com
educação ou treinamento pré-16;
educação ou treinamento pós-16;
a formação de professores e assistentes de ensino especializados para as escolas;
serviços dos tipos mencionados na matéria 5.8.
Assunto 5.17
[Omitido]
Assunto 5.18
A provisão de qualquer um dos seguintes para crianças ou jovens
instalações para treinamento social ou físico;
atividades educacionais.
Nesta matéria crianças e jovens têm o mesmo significado que no campo 15.
Interpretação deste campo
As expressões usadas neste campo e na Lei da Educação de 1996 têm o mesmo significado neste campo que naquela Lei.
Nesta área-
educação infantil significa educação adequada para crianças que não atingiram a idade escolar obrigatória;
educação pós-16 significa
-
educação (exceto ensino superior) adequada às necessidades das pessoas que estão acima da idade escolar obrigatória, e
ocupação organizada de tempos livres ligada a essa educação;
treinamento pós-16 significa
-
formação adequada às necessidades das pessoas que estão acima da idade escolar obrigatória, e
ocupação organizada de tempos livres ligada a essa formação.
Educação ou formação pré-16 significa educação ou formação adequada às necessidades das pessoas que estão em idade escolar obrigatória ou abaixo dela;
instituição educacional independente relevante significa uma instituição que não seja uma escola que
fornece educação a tempo parcial para uma ou mais pessoas em idade escolar obrigatória (estudantes a tempo parcial), quer também forneça educação a tempo inteiro para qualquer pessoa, e
seria uma escola independente, mas pelo fato de que a educação oferecida ao aluno ou alunos em meio período é em meio período e não em período integral.
Para os fins da definição acima de instituição educacional independente relevante, uma instituição fornece educação a tempo parcial para uma pessoa se
-
fornece educação para a pessoa, e
a educação não equivale a educação em tempo integral.
As referências neste domínio a uma instituição relacionada com a oferta de ensino superior são referências a uma instituição de ensino, que não seja uma escola ou uma instituição do sector do ensino superior (na acepção da Lei do Ensino Superior de 1992), que é conduzida (seja ou não exclusivamente) com o propósito de fornecer educação adicional.
Campo 6. ambiente
Assunto 6.1
Prevenir, reduzir, recolher, gerir, tratar ou dispor de resíduos.
Este assunto não inclui
regulamentação de qualquer atividade no mar;
regulamentação da prestação de serviços postais por pessoa titular ou obrigada a possuir uma licença da Comissão de Serviços Postais autorizando a pessoa a transportar cartas de um lugar para outro (quer a licença diga respeito ou não aos serviços).
Veja abaixo mais disposições sobre o que este assunto não inclui.
Assunto 6.2
Eliminação de resíduos no mar onde os resíduos foram recolhidos, geridos ou tratados em terra.
Este assunto não inclui a regulamentação das seguintes atividades
depositar qualquer substância ou objeto no mar ou no fundo do mar a partir de qualquer veículo, embarcação, aeronave, estrutura marinha ou contêiner flutuante;
depositar qualquer substância ou artigo explosivo no mar ou sobre ou sob o fundo do mar;
incinerar qualquer substância ou objeto em qualquer veículo, embarcação, estrutura marinha ou contêiner flutuante.
Veja abaixo mais disposições sobre o que este assunto não inclui.
Assunto 6.3
Proteger ou melhorar o meio ambiente em relação à poluição.
Este assunto não inclui
-
regulando a composição e o conteúdo do combustível usado em
um meio de transporte,
máquinas móveis não rodoviárias, ou
um trator agrícola ou florestal;
obrigações das pessoas que fornecem combustível de transporte em ou para entrega em locais no Reino Unido de apresentar provas que comprovem o fornecimento de combustível de transporte renovável;
prever a proporção de energia renovável consumida nos transportes, incluindo a imposição de requisitos relativos à sustentabilidade que determinam se uma determinada energia renovável deve ser contabilizada para qualquer obrigação ou meta de energia renovável;
-
prestação de apoio financeiro em conexão com
a produção de energia renovável para consumo nos transportes, ou
o uso dessa energia no transporte,
incluindo a imposição de requisitos relativos à sustentabilidade que determinam se uma determinada energia renovável se qualifica para apoio financeiro.
regulamentação da exploração e exploração de petróleo e gás nas partes do mar territorial que não são águas territoriais relevantes.
Veja abaixo mais disposições sobre o que este assunto não inclui.
Assunto 6.4
Proteger ou melhorar o meio ambiente em relação aos incômodos.
Este assunto não inclui
imposição de responsabilidade criminal ou civil em relação a distúrbios energéticos que consistem em atos, omissões e estados de coisas para os quais há autoridade legal, exceto responsabilidade criminal ou civil que os ministros galeses têm poder para impor;
remoção de defesas relevantes ou exclusões relevantes de regras de direito que impõem responsabilidade civil ou criminal em relação a distúrbios de energia, exceto aquelas defesas e exceções que os ministros galeses têm poder para remover;
regulamentação da emissão de fumaça, luz artificial ou ruído de instalações militares;
regulamentação das atividades de gás, atividades de petróleo e infraestrutura necessária para a realização de tais atividades;
regulamentação da exploração e exploração de petróleo e gás no mar;
regulamentação das comunicações electrónicas e das redes de comunicações electrónicas.
Veja abaixo mais disposições sobre o que este assunto não inclui.
Exclusões 1. Não incluído nos assuntos 6.1, 6.2, 6.3 e 6.4
Os assuntos 6.1, 6.2, 6.3 e 6.4 não incluem nenhum dos seguintes
regulamento relativo ao controle de riscos de acidentes graves envolvendo substâncias perigosas (esta exceção deve ser interpretada de acordo com a Diretiva do Conselho 96/82/EC F70 e refere-se apenas à atividade dentro do escopo dessa diretiva);
regulamentação do desmantelamento de instalações de energia offshore e infraestrutura relacionada.
Exclusões 2. Não incluído nas matérias 6.1 e 6.2
Os assuntos 6.1 e 6.2 não incluem nenhum dos seguintes
-
regulamentação de explosivos desativados que estão fora do escopo da Diretiva de Resíduos em virtude do Artigo 2(1)(e) da Diretiva de Resíduos e são ou foram
detido em nome da Coroa para fins navais, militares ou da força aérea ou para fins do departamento do Secretário de Estado responsável pela defesa, ou
detidos por ou para efeitos de forças visitantes;
regulamentação de material radioativo que esteja em instalações militares;
regulamentação da captura, transporte ou descarte de dióxido de carbono como parte da captura e armazenamento de carbono relevante.
Exclusões 3. Não incluído nas matérias 6.3 e 6.4
Os assuntos 6.3 e 6.4 não incluem nenhum dos seguintes
regulamentação do uso contido de organismos geneticamente modificados;
-
regulamento das seguintes atividades no mar
depositar qualquer substância ou objeto no mar ou sobre ou sob o fundo do mar a partir de qualquer veículo, embarcação, aeronave, estrutura marítima ou contêiner flutuante, ou qualquer estrutura em terra construída ou adaptada total ou principalmente para fins de deposição de sólidos no mar;
afundar qualquer embarcação ou contêiner flutuante;
construir, alterar ou melhorar obras no ou sobre o mar ou no fundo do mar;
usar qualquer veículo, embarcação, aeronave, estrutura marítima ou contêiner flutuante para remover qualquer substância ou objeto do fundo do mar;
dragagem;
depositar ou usar qualquer substância ou artigo explosivo no mar ou no fundo do mar;
incinerar qualquer substância ou objeto em qualquer veículo, embarcação, estrutura marítima ou contêiner flutuante;
licenciamento marítimo sob a Parte 4 da Lei de Acesso Marinho e Costeiro de 2009.
Definições 1. Significado de "poluição"
Neste campo, poluição significa a poluição do ar, da água ou do solo que pode dar origem a qualquer dano ambiental, incluindo (mas não limitado a) poluição causada por luz, ruído, calor ou vibrações ou qualquer outro tipo de liberação de energia.
Para os propósitos desta definição, ar inclui (mas não se limita a) ar dentro de edifícios e ar dentro de outras estruturas naturais ou artificiais acima ou abaixo do solo. Significado de incômodo
Neste campo, incômodo significa um ato ou omissão que afete qualquer lugar, ou uma situação em qualquer lugar, que possa prejudicar ou interferir na comodidade do meio ambiente ou qualquer uso legítimo do meio ambiente, além de um ato, omissão ou estado de coisas que constitua poluição. Significado de defesa relevante e exclusão relevante
Na questão 6.4, em relação a uma regra de direito que impõe responsabilidade civil ou criminal em relação a um incômodo de energia ("o incômodo ilegal") - "defesa relevante" significa remoção legal (independentemente da forma expressa e condicional ou não) do responsabilidade civil ou criminal em relação a um ato, omissão ou estado de coisas que esteja dentro do escopo do incômodo ilegal; exclusão relevante significa exclusão legal (independentemente da forma expressa e condicional ou não) de um ato, omissão ou estado de assuntos do âmbito do incômodo ilícito.
Nessas definições, uma referência ao alcance do incômodo ilícito é uma referência à classe de atos, omissões e estados de coisas que constituem o incômodo ilícito.
Definições 2
Outra interpretação deste campo
Nesta área-
atividade de eletricidade significa qualquer um dos seguintes
e para este fim, a referência ao consentimento do Secretário de Estado é uma referência ao consentimento sob poderes para regular a geração de eletricidade; comunicação eletrônica significa uma comunicação transmitida
-
por meio de uma rede de comunicações eletrônicas, ou
por outros meios, mas em formato eletrônico;
rede de comunicações eletrônicas significa
-
um sistema de transmissão para o transporte, pelo uso de energia elétrica, magnética ou eletromagnética, de sinais de qualquer descrição, e
-
tais como são usados, pela pessoa que fornece o sistema e em associação com ele, para a transmissão dos sinais
aparelhos incluídos no sistema,
aparelhos utilizados para a comutação ou encaminhamento dos sinais, e
software e dados armazenados;
-
incômodo de energia significa um incômodo relacionado a atividades de eletricidade, atividades de gás, atividades de petróleo ou infraestrutura necessária para a realização de tais atividades; dano ambiental significa qualquer um dos seguintes
-
danos à saúde de humanos e outros organismos vivos;
-
danos à qualidade do meio ambiente, incluindo
danos à qualidade do meio ambiente como um todo,
prejudicar a qualidade do ar, da água ou da terra, e
outro dano ou interferência nos sistemas ecológicos dos quais quaisquer organismos vivos fazem parte;
ofensa aos sentidos dos seres humanos;
Estragos à propriedade;
prejuízo ou interferência na comodidade do ambiente ou qualquer uso legítimo do ambiente;
-
atividade de gás significa armazenamento, transporte ou fornecimento de gás, exceto qualquer atividade que seja realizada por um indivíduo para fins domésticos do indivíduo; estrutura marinha significa uma plataforma ou outra estrutura artificial no mar, que não seja um gasoduto; instalações militares significa instalações que são
-
ocupado em nome da Coroa para fins navais, militares ou da força aérea ou para fins do departamento do Secretário de Estado responsável pela defesa, ou
ocupado por ou para fins de forças visitantes;
Instalação de energia offshore significa qualquer uma das seguintes instalações que são mantidas no mar ou na costa ou em outras terras intermitentemente cobertas por água e que não estão conectadas a terra firme por uma estrutura permanente que forneça acesso em todos os momentos e para todos os fins
-
instalações utilizadas para atividades petrolíferas, atividades de gás ou para a prospecção ou exploração de gás ou petróleo;
instalações de armazenamento de dióxido de carbono;
instalações de energia renovável;
atividade petrolífera significa armazenar, transportar ou fornecer petróleo, exceto qualquer atividade que seja realizada por um indivíduo para fins domésticos do indivíduo; captura e armazenamento de carbono relevante significa a captura e eliminação subterrânea de dióxido de carbono por um método em que o dióxido de carbono é capturado no local da sua produção e transportado para eliminação por oleoduto directamente do local de produção para um local de eliminação subterrânea; «águas territoriais relevantes», as águas que se estendem para o mar por três milhas a partir das linhas de base de qual é medida a largura do mar territorial adjacente ao País de Gales; mas qualquer ordem feita nos termos da seção 104(4)(a) da Lei de Recursos Hídricos de 1991 para os fins da Parte 3 dessa Lei em relação a uma área do mar territorial adjacente ao País de Gales também se aplica para determinar o que é relevante águas territoriais para os fins deste campo; "mar" significa (exceto quando o contexto exigir de outra forma) o mar adjacente ao País de Gales até a fronteira marítima do mar territorial; "estatutário" significa que surge em virtude de uma lei; " força visitante" significa qualquer corpo, contingente ou destacamento das forças de qualquer país que seja uma força visitante para os fins de qualquer uma das disposições da Lei das Forças Visitantes de 1952;
"Diretiva de Resíduos" significa a Diretiva 2008/98/EC do Parlamento Europeu e do Conselho sobre resíduos
Uma ordem ou uma Ordem no Conselho feita sob ou em virtude da seção 158(3) ou (4) para os fins dessa seção também se aplica para determinar qualquer limite entre as partes do mar que devem ser tratadas como adjacentes para o País de Gales para efeitos deste domínio e os que não o são.
Campo 7. Serviços de incêndio e salvamento e promoção da segurança contra incêndio
Campo 8. comida
Campo 9. saúde e serviços de saúde
Questão 9.1
Provisão para e em conexão com a prestação de reparação sem recurso a processos civis em circunstâncias em que, de acordo com a lei da Inglaterra e do País de Gales, a responsabilidade qualificada em delito surge em conexão com a prestação de serviços (no País de Gales ou em outro lugar) como parte do serviço de saúde no País de Gales.
Questão 9.2
Avaliação da saúde mental e tratamento do transtorno mental.
Este assunto não inclui nenhum dos seguintes
-
submeter pacientes a
comparecimento obrigatório em qualquer local para fins de avaliação ou tratamento,
supervisão obrigatória, ou
tutela;
consentimento para avaliação ou tratamento;
contenção;
detenção.
Para os fins desta matéria, tratamento de transtorno mental significa tratamento para aliviar ou prevenir o agravamento de um transtorno mental ou um ou mais de seus sintomas ou manifestações; e inclui (mas não se limita a) enfermagem, intervenção psicológica, habilitação, reabilitação e cuidados.
Interpretação deste campo
Nesta área-
o serviço de saúde no País de Gales significa o serviço de saúde continuado sob a seção 1(1) da Lei do Serviço Nacional de Saúde (País de Gales) de 2006;
doença tem o mesmo significado que nessa Lei;
distúrbio mental significa qualquer distúrbio ou deficiência mental, além da dependência de álcool ou drogas;
paciente tem o mesmo significado daquela Lei;
dano pessoal inclui qualquer doença e qualquer comprometimento da saúde física ou mental de uma pessoa;
Responsabilidade civil qualificada significa responsabilidade por ato ilícito devida em relação ou consequente a danos pessoais ou perdas decorrentes de ou em conexão com a violação de um dever de cuidado devido a qualquer pessoa em conexão com o diagnóstico de doença ou o cuidado ou tratamento de qualquer paciente.
Campo 10. rodovias e transporte
Questão 10.1
Provisão para e em conexão com
a criação, operação e execução de esquemas de imposição de taxas em relação ao uso ou manutenção de veículos motorizados nas estradas nacionais do País de Gales;
a aplicação do produto das taxas impostas ao abrigo desses regimes para fins relacionados com o transporte.
Assunto 10.2
Viagens concessionadas nos seguintes serviços
serviços de ônibus;
Serviços galeses prestados ao abrigo de um contrato de franquia do qual os ministros galeses são parte.
Qualquer expressão que seja usada no parágrafo (b) e na Lei de Ferrovias de 2005 tem o significado dado nessa Lei.
Interpretação deste campo
Nesta área-
"veículo motorizado" tem o significado dado na seção 185(1) da Lei de Trânsito Rodoviário de 1988, exceto que a seção 189 dessa Lei (exceção para certos veículos controlados por pedestres e bicicletas com pedais eletricamente assistidas) se aplica para os fins da Leis de Trânsito Rodoviário;
estrada tem o mesmo significado que na Lei de Regulamentação do Tráfego Rodoviário de 1984;
Estrada nacional galesa significa uma estrada para a qual os ministros galeses são a autoridade de trânsito (na acepção da seção 121A da Lei de Regulamentação do Tráfego Rodoviário de 1984).
Campo 11. habitação
Assunto 11.1
O fornecimento de sistemas automáticos de supressão de incêndio em novas instalações residenciais. Neste assunto, novas instalações residenciais significa
instalações recém-construídas para uso residencial;
instalações recém-convertidas para uso residencial;
instalações convertidas para uso como uma ou mais novas residências por subdivisão de uma ou mais residências existentes; e
instalações convertidas para uso como uma ou mais novas residências por amalgamação de uma ou mais residências existentes.
Assunto 11.2
Provedores de habitação social.
Assunto 11.3
Órgãos de habitação social relevantes.
Assunto 11.4
Posse de habitação social alugada e outros arranjos sob os quais a habitação social é fornecida.
Matéria 11.5
Descartes de
habitaçao social,
terra detida ou usada para fins de, ou em conexão com, habitação social, e
-
terras às quais se aplica uma disposição de qualquer uma das seguintes leis
Parte 2 da Lei de Habitação de 1985;
Parte 5 da Lei de Habitação de 1985;
Capítulo 2 da Parte 1 da Lei de Habitação de 1996;
Capítulo 4 da Parte 1 da Lei de Habitação de 1996;
Capítulo 4 da Parte 2 da Lei de Habitação e Regeneração de 2008
(na medida em que a alienação não se enquadre nos parágrafos (a) ou (b) deste assunto).
Assunto 11.6
Prestação de aconselhamento e assistência não financeira a indivíduos relativamente à obtenção e habitação de habitação.
Esta matéria inclui, em particular, aconselhamento e assistência não financeira no que diz respeito a competências relevantes para a capacidade de viver de forma independente, ou mais independente, na habitação.
Assunto 11.7
Fornecimento pelas autoridades locais de locais de caravanas para uso de ciganos e viajantes.
Assunto 11.8
Sem-abrigo.
Interpretação deste campo
Nesta área-
local de caravana significa
autoridade local significa um conselho do condado ou um conselho do condado no País de Gales;
órgão relevante de habitação social significa uma pessoa (se, ou na medida em que não for um provedor de habitação social) que tenha funções relacionadas com
-
provedores de habitação social, ou
habitaçao social;
mas tal pessoa é um órgão de habitação social relevante apenas na medida em que a pessoa desempenhe funções relacionadas com fornecedores de habitação social ou habitação social;
habitação social significa qualquer habitação fornecida por um provedor de habitação social;
provedor de habitação social significa
-
uma autoridade local, e
-
uma pessoa (que não seja uma autoridade local) que
fornece alojamento para, ou
tem funções relacionadas com a atribuição de habitação para,
-
pessoas cujas necessidades não são atendidas adequadamente pelo mercado imobiliário comercial;
mas uma autoridade local ou outra pessoa é um fornecedor de habitação social apenas na medida em que fornece ou tem funções relacionadas com a atribuição de habitação.
Campo 12. governo local
Assunto 12.1
Provisão para e em conexão com
a constituição de novas áreas principais e a abolição ou alteração das áreas principais existentes, e
o estabelecimento de conselhos para novas áreas principais e a abolição dos conselhos principais existentes.
Assunto 12.2
Provisão para e em conexão com
o procedimento para a elaboração e entrada em vigor de estatutos, e
a aplicação dos estatutos.
Estatuto significa aqueles de uma classe que pode ser confirmada pelos Ministros do País de Gales (mas a provisão que pode ser feita inclui provisão para remover a exigência de confirmação).
Assunto 12.3
Qualquer um dos seguintes
os princípios que devem reger a conduta dos membros das autoridades relevantes,
códigos de conduta para tais membros,
a atribuição a qualquer pessoa de funções relacionadas com a promoção ou manutenção de elevados padrões de conduta de tais membros (incluindo a criação de órgãos para exercer essas funções),
-
fazer ou lidar com alegações de que membros (ou ex-membros) de autoridades relevantes violaram padrões de conduta, incluindo em particular
a investigação e julgamento de tais alegações e relatórios sobre o resultado das investigações,
a ação que pode ser tomada quando as violações são encontradas,
códigos de conduta para funcionários de autoridades relevantes.
Para os propósitos deste assunto
autoridade relevante tem o mesmo significado que na Parte 3 da Lei do Governo Local de 2000, exceto que, exceto no parágrafo (d), não inclui uma autoridade policial,
sócio inclui um membro cooptado dentro do significado dessa Parte.
Assunto 12.4
Disposição para e em conexão com as estratégias dos conselhos municipais e dos conselhos municipais do condado para promover ou melhorar o bem-estar econômico, social ou ambiental de suas áreas ou contribuir para a realização do desenvolvimento sustentável no Reino Unido, incluindo disposições que imponham requisitos relacionados a tais estratégias em outras pessoas com funções de natureza pública.
Matéria 12.5
Provisão para e em conexão com
a tomada de providências pelas autoridades galesas relevantes para garantir a melhoria na forma como suas funções são exercidas,
a tomada de providências pelas autoridades galesas relevantes para o envolvimento no exercício de suas funções de pessoas que possam ser afetadas ou interessadas no exercício das funções, e
a avaliação e fiscalização do desempenho das autoridades galesas relevantes no exercício das suas funções.
A seguir estão autoridades galesas relevantes
um conselho do condado, conselho municipal do condado ou conselho comunitário no País de Gales,
uma autoridade de Parque Nacional para um Parque Nacional no País de Gales,
uma autoridade de incêndio e salvamento no País de Gales constituída por um esquema nos termos da seção 2 da Lei de Serviços de Incêndio e Resgate de 2004 ou um esquema ao qual a seção 4 dessa lei se aplica,
um órgão de cobrança na acepção da seção 74 (1) da Lei de Finanças do Governo Local de 1988, em relação ao qual o conselho do condado ou autoridade de cobrança referida na seção 74 (1) (b) dessa lei era um conselho ou autoridade para um área no País de Gales,
um organismo ao qual se aplica o artigo 75.º dessa lei (comissões especiais) e que, no que respeita ao exercício que se inicia em 1989, tinha competência para cobrar uma taxa por referência aos imóveis no País de Gales.
Assunto 12.6
Este assunto não inclui
eleições diretas para executivos dos principais conselhos, ou
a criação de uma forma de executivo que exige eleições diretas.
Para os propósitos deste assunto
acordos executivos tem o mesmo significado que na Parte 2 da Lei do Governo Local de 2000;
[Revogado]
eleições diretas significa eleições por eleitores do governo local (na acepção da seção 270(1) da Lei do Governo Local de 1972).
Arranjos dos conselhos principais com respeito ao cumprimento de suas funções, incluindo arranjos executivos.
Matéria 12.7
Comitês de conselhos principais com funções de
revisão ou escrutínio, ou
fazer relatórios ou recomendações.
Este assunto não inclui comitês sob a seção 19 da Lei de Polícia e Justiça de 2006 (comitês de crime e desordem).
Matéria 12.8
Áreas de comunidades e constituição, estrutura e procedimentos de instituições governamentais locais para comunidades.
Matéria 12.9
Arranjos eleitorais para instituições governamentais locais eleitas para as comunidades. Nesta matéria, arranjos eleitorais não incluem
a franquia do governo local;
registo e administração eleitoral;
o sistema de votação para o retorno dos membros em uma eleição.
Assunto 12.10
Conferência sobre instituições governamentais locais para comunidades de poderes
a que este assunto se aplica,
que são exercíveis em relação às suas áreas, e
que são poderes exercidos pelos conselhos principais em relação às áreas principais.
Esta matéria aplica-se aos poderes para fazer qualquer coisa que o titular do poder considere susceptível de promover ou melhorar o bem-estar económico, social ou ambiental de uma área.
Assunto 12.11
Subsídios dos ministros galeses para financiar o governo local para as comunidades.
Assunto 12.12
Relações entre diferentes comunidades (e suas instituições governamentais locais), ou entre comunidades (e suas instituições governamentais locais) e conselhos principais.
Assunto 12.13
Esquemas para a acreditação da qualidade no governo local para as comunidades.
Assunto 12.14
Participação pública no governo local para as comunidades (exceto eleições).
Assunto 12.15
O fornecimento de informações relativas ao governo local ao público. Para os propósitos deste assunto, governo local significa
governo local para as comunidades;
governo local para condados e distritos municipais.
Assunto 12.16
Salários, subsídios, pensões e outros pagamentos para membros dos seguintes
instituições governamentais locais para as comunidades;
conselhos de condado e conselhos de condado;
autoridades do Parque Nacional;
autoridades de incêndio e salvamento constituídas por esquemas de acordo com a seção 2 da Lei de Serviços de Incêndio e Resgate de 2004 ou esquemas aos quais a seção 4 dessa lei se aplica.
Assunto 12.17
Promover e apoiar a adesão dos seguintes
instituições governamentais locais para as comunidades;
conselhos distritais e conselhos distritais.
Assunto 12.18
Imposto municipal devido em relação a residências que não são a residência principal de um indivíduo.
Interpretação deste campo
Neste campo - "comunidades" significa áreas separadas para a administração do governo local, cada uma das quais está totalmente dentro de uma área principal (mas não constitui a totalidade de uma área principal); "área principal" significa um município ou um condado ;conselho principal significa um conselho para uma área principal.
Campo 13. Assembleia Nacional do País de Gales
Assunto 13.1
Criação e atribuição de funções a um escritório ou órgão para e em conexão com a investigação de reclamações sobre a conduta dos membros da Assembleia e relatórios sobre o resultado de tais investigações à Assembleia.
Assunto 13.2
Atribuição de funções à Comissão da Assembleia para e em conexão com a facilitação do exercício pela Assembleia das suas funções (incluindo o fornecimento à Assembleia dos bens, pessoal e serviços necessários para os fins da Assembleia).
Assunto 13.3
Provisão para e em conexão com o pagamento de salários, subsídios, pensões e gratificações para ou em relação aos membros da Assembleia, o Primeiro Ministro, qualquer Ministro galês nomeado nos termos da seção 48, o Conselheiro Geral e qualquer Vice-Ministro galês.
Assunto 13.4
Disposição para e em conexão com a criação e manutenção de um registro de interesses dos membros da Assembleia e do Conselho Geral.
Matéria 13.5
Disposição sobre o significado de palavras e frases em galês em
Medidas de montagem,
legislação subordinada feita sob Medidas da Assembleia, e
legislação subordinada não assim feita, mas feita pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral.
Assunto 13.6
Disposição para e em conexão com os procedimentos para lidar com propostas de Medidas de Assembleias privadas, incluindo, em particular
procedimentos para ouvir os promotores e opositores às propostas de Medidas da Assembleia privada,
as pessoas que podem representar tais promotores e opositores, e as qualificações que essas pessoas devem possuir,
a imposição de taxas para e em conexão com a promoção de propostas de Medidas da Assembleia privada, e
a avaliação dos custos incorridos em conexão com as Medidas da Assembleia privada propostas.
Campo 14. administração pública
Assunto 14.1
A seguinte disposição relativa ao Auditor Geral
-
os seguintes aspectos dos termos de nomeação do Auditor Geral
o período da nomeação;
salário, subsídios e benefícios de aposentadoria;
pensões e gratificações devidas após a pessoa ter deixado de ser Auditor Geral;
o número de vezes que uma pessoa pode ser nomeada como Auditor Geral;
restrições aos demais cargos e cargos que podem ser ocupados pelo Auditor Geral;
atividades de uma pessoa que foi (mas não é mais) Auditor Geral;
-
disposição que exige o Auditor Geral
ter como objetivo fazer as coisas de forma eficiente e econômica;
ter em conta, conforme o Auditor Geral considerar apropriado, as normas e princípios que se espera que um profissional especializado prestador de serviços de contabilidade ou auditoria siga;
a autorização de pessoas para exercer funções de Auditor Geral em nome do Auditor Geral (inclusive durante uma vaga no cargo);
a supervisão ou supervisão do Auditor Geral ou do exercício das funções do Auditor Geral;
-
o fornecimento ou uso de recursos para os fins das funções do Auditor Geral, incluindo (em particular)
o emprego e utilização de pessoal;
a aquisição e uso de serviços;
a posse de documentos ou informações;
a manutenção de registros;
-
a cobrança de taxas ou outros valores em relação às funções de
o Auditor Geral, ou
auditores nomeados pelo Auditor Geral por decreto;
a reformulação de qualquer lei relativa ao Auditor Geral.
Campo 15. bem-estar social
Assunto 15.1
Taxas cobradas pelas autoridades locais por serviços de assistência social prestados ou garantidos por elas e pagamentos em relação a indivíduos com necessidades relacionadas ao seu bem-estar, para que eles ou as pessoas que cuidam deles possam obter serviços de assistência social para atender a essas necessidades.
Este assunto não inclui encargos e pagamentos de cuidados residenciais.
Assunto 15.2
Funções das autoridades públicas relacionadas com
proteger as crianças de danos e negligência;
salvaguardar e promover o bem-estar das crianças vulneráveis;
reduzir as desigualdades de bem-estar entre crianças ou jovens.
Esta matéria aplica-se às funções das autoridades públicas cujas funções principais dizem respeito a qualquer um ou mais dos domínios desta Parte.
Assunto 15.3
Serviços de adoção e serviços especiais de apoio à tutela.
Assunto 15.4
Acolhimento.
Matéria 15,5
Serviços de assistência social para qualquer um dos seguintes
crianças;
pessoas que cuidam ou estão prestes a cuidar de crianças;
jovens;
-
pessoas anteriormente cuidadas
que tenham completado 25 anos e
que, imediatamente antes de atingir essa idade, tenham prosseguido, ou pretendam prosseguir, educação ou formação.
Assunto 15.6
Cooperação e arranjos para salvaguardar e promover o bem-estar de crianças ou jovens.
Este assunto se aplica à cooperação e arranjos feitos por:
autoridades públicas cujas funções principais dizem respeito a um ou mais campos desta parte;
autoridades policiais e chefes de polícia para áreas policiais no País de Gales;
a Autoridade Britânica de Polícia de Transporte;
conselhos locais de liberdade condicional para áreas no País de Gales;
o Secretário de Estado, em relação às funções do Secretário de Estado nos termos das seções 2 e 3 da Lei de Gestão de Infratores de 2007, ou qualquer prestador de serviços de liberdade condicional sob acordos feitos sob a seção 3(2) dessa Lei;
equipes infratoras juvenis para áreas no País de Gales;
os diretores de prisões, instituições para jovens delinquentes ou centros de treinamento seguro no País de Gales (ou, no caso de prisões terceirizadas, instituições para jovens delinquentes ou centros de treinamento seguro ou partes terceirizadas de tais instituições, seus diretores);
pessoas que não sejam autoridades públicas que estejam envolvidas em atividades relacionadas ao bem-estar de crianças ou jovens.
Assunto 15.7
Planificação das autarquias locais para o desempenho das suas funções relacionadas com o bem-estar das crianças ou jovens.
Assunto 15.8
Continuar, dissolver ou criar um órgão ou órgão que se ocupa da salvaguarda e promoção do bem-estar de crianças ou jovens; as funções de tal escritório ou órgão, incluindo em particular
analisar o efeito nas crianças ou nos jovens do exercício por qualquer pessoa de funções relacionadas com o seu bem-estar;
-
revisão e monitoramento
serviços de advocacia;
disposições para lidar com reclamações e representações feitas por, ou em nome de, crianças ou jovens em relação a pessoas com funções relacionadas ao seu bem-estar ou pessoas que lhes prestam serviços de assistência social;
examinar casos de crianças ou jovens em particular;
considerar e fazer representações sobre qualquer assunto que afete o bem-estar de crianças ou jovens.
Assunto 15.9
Apoiar a prestação de cuidados pelos cuidadores e promover o bem-estar dos cuidadores.
Este assunto inclui (mas não se limita a) serviços de assistência social para ajudar os cuidadores.
Nesta matéria, cuidadores significa indivíduos que prestam ou pretendem prestar uma quantidade substancial de cuidados regularmente para
uma criança com deficiência física ou mental, ou
um indivíduo com idade igual ou superior a 18 anos,
mas não inclui indivíduos que prestam ou pretendem prestar cuidados
em virtude de um contrato de trabalho ou outro contrato com qualquer pessoa, ou
como voluntário para um corpo (incorporado ou não)
Assunto 15.10
Serviços de assistência social ligados à saúde mental.
Este assunto não inclui os serviços independentes de advocacia da capacidade mental estabelecidos pela Parte 1 da Lei da Capacidade Mental de 2005.
Interpretação deste campo
Nesta área-
serviços de advocacia significa serviços que prestam assistência (através de representação ou de outra forma) em relação ao bem-estar de qualquer pessoa;
crianças significa pessoas que não atingiram a idade de 18 anos;
desenvolvimento significa desenvolvimento físico, intelectual, emocional, social ou comportamental;
saúde significa saúde física ou mental;
autoridades locais significa os conselhos de condados ou distritos municipais no País de Gales;
pessoas anteriormente cuidadas significa pessoas que, em qualquer momento antes de atingir a idade de 18 anos
-
estiveram sob os cuidados de uma autoridade pública, ou
tenham recebido alojamento por uma autoridade pública para garantir o seu bem-estar;
autoridades públicas significa cada autoridade pública na acepção da seção 6 da Lei de Direitos Humanos de 1998, exceto tribunais ou tribunais;
serviços de assistência social significa qualquer um dos seguintes serviços prestados em conexão com o bem-estar de qualquer pessoa: serviços de assistência residencial ou não residencial; serviços de informação, aconselhamento, aconselhamento ou advocacia; assistência financeira ou qualquer outra;
crianças vulneráveis significa crianças
-
que são improváveis de alcançar ou manter, ou ter a oportunidade de alcançar ou manter, um padrão razoável de saúde ou desenvolvimento sem a provisão de serviços de assistência social,
cuja saúde ou desenvolvimento possa ser significativamente prejudicado, ou ainda mais prejudicado, sem a prestação de serviços de assistência social,
pessoas com deficiência física ou mental,
que estão sob os cuidados de uma autoridade pública, ou
que recebem alojamento por uma autoridade pública para garantir o seu bem-estar;
bem-estar, em relação aos indivíduos, significa bem-estar na medida em que se relaciona com qualquer um dos seguintes
-
saúde e bem-estar emocional;
proteção contra danos e negligência;
educação, treinamento e recreação;
a contribuição deles para a sociedade;
bem-estar social e econômico;
garantir seus direitos;
jovens significa pessoas que atingiram a idade de 18 anos, mas não a idade de 25 anos.
Campo 16. esporte e recreação
Assunto 16.1
O fornecimento de instalações recreativas e atividades para crianças ou jovens.
Nesta matéria crianças e jovens têm o mesmo significado que no campo 15.
Assunto 16.2
O estabelecimento e manutenção de um percurso (ou vários percursos) para a costa para permitir ao público fazer viagens de recreio.
Este assunto não inclui
permitir que o público faça viagens em veículos de propulsão mecânica (exceto viagens permitidas em carruagens qualificadas para inválidos);
a criação de novas rodovias (seja sob o Highways Act 1980 ou não).
Assunto 16.3
Garantir o acesso público a terrenos relevantes para fins de recreação ao ar livre.
A terra é uma terra relevante se
está na costa,
pode ser usado para fins de recreação ao ar livre em associação com a terra dentro do parágrafo (a), ou
pode ser usado para fins de recreação ao ar livre em associação com uma rota dentro do assunto 16.2.
Nesta matéria, a referência a terra na costa não se limita a terra costeira na acepção da secção 3 da Lei do Campo e Direitos de Passagem de 2000.
Assunto 16.4
As funções das autarquias locais no apoio, melhoria e promoção das atividades desportivas e recreativas.
Esta matéria não inclui licenciamento de venda e fornecimento de álcool, prestação de entretenimento e refrescos noturnos.
Interpretação deste campo
Nesta área-
costa significa a costa do País de Gales adjacente ao mar, incluindo a costa de qualquer ilha (no mar) compreendida no País de Gales;
"águas estuarinas" significa quaisquer águas dentro dos limites das águas de transição na acepção da Directiva-Quadro Água (ou seja, a Directiva 2000/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de Outubro de 2000, que estabelece um quadro para a Comunidade acção no domínio da política da água);
rodovia tem o mesmo significado que no Highways Act 1980;
autoridades locais significa os conselhos de condados e distritos municipais no País de Gales;
Passagem pública pedonal, em relação a um rio, significa uma ponte sobre a qual, ou túnel através do qual, existe uma passagem pública ou um direito público de acesso, em virtude do qual o público pode atravessar o rio a pé;
transporte inválido qualificado significa um transporte inválido na acepção da seção 20 da Lei de Pessoas com Doenças Crônicas e Deficientes de 1970 (uso de carruagens inválidas em rodovias) que cumpre os requisitos prescritos na acepção dessa seção;
águas relevantes a montante, em relação a um rio, são as águas desde o limite marítimo das águas estuarinas do rio a montante até à primeira passagem pública pedonal;
mar inclui as águas relevantes a montante de um rio;
e uma viagem em um transporte inválido qualificado é uma viagem permitida se o transporte estiver sendo usado de acordo com as condições prescritas no significado da seção 20 da Lei de Pessoas com Doenças Crônicas e Deficientes de 1970.
Campo 17. turismo
Campo 18. Planejamento urbano e rural
Assunto 18.1
Provisão para e em conexão com
planos dos ministros galeses em relação ao desenvolvimento e uso da terra no País de Gales, e
remover requisitos para tais planos.
Isso não inclui a provisão sobre o status a ser dado a tais planos em conexão com a decisão sobre um pedido de autorização de desenvolvimento sob a Lei de Planejamento de 2008.
Assunto 18.2
Provisão para e em conexão com a revisão pelas autoridades locais de planejamento de assuntos que podem afetar
o desenvolvimento das áreas das autoridades, ou
o planejamento do desenvolvimento das áreas das autoridades.
Assunto 18.3
Provisão para e em conexão com
planos das autoridades locais de planejamento em relação ao desenvolvimento e uso da terra em suas áreas, e
remover requisitos para tais planos.
Isso não inclui a provisão sobre o status a ser dado a tais planos em conexão com a decisão sobre um pedido de autorização de desenvolvimento sob a Lei de Planejamento de 2008.
Interpretação deste campo
Nesta área-
autoridade de planejamento local em relação a uma área significa
País de Gales tem o significado atribuído pelo Anexo 1 da Lei de Interpretação de 1978.
Campo 19. Defesa contra água e enchentes
Campo 20. Língua galesa
Matéria 20.1
Promover ou facilitar o uso da língua galesa; e o tratamento das línguas galesa e inglesa com base na igualdade.
Este assunto não inclui o uso da língua galesa nos tribunais.
Este assunto não inclui a imposição de deveres a outras pessoas além das seguintes
autoridades públicas;
pessoas que prestam serviços ao público mediante acordo ou acordo com uma autoridade pública;
pessoas que prestam serviços ao público estabelecidas por decreto;
-
pessoas estabelecidas por instrumento de prerrogativa
fazer avançar a aprendizagem e o conhecimento através do ensino ou da investigação ou através do desenvolvimento ou atribuição de qualificações;
coletar, preservar ou fornecer acesso ao conhecimento registrado ou a objetos e coisas que promovam a compreensão;
apoiar, melhorar, promover ou dar acesso a atividades patrimoniais, culturais, desportivas ou recreativas;
empenhado em promover um conhecimento mais amplo e representar os interesses do País de Gales para outros países;
engajados no banco central;
pessoas a quem são conferidas ou impostas por decreto as funções de prestação de serviços ao público;
pessoas que prestam serviços ao público que recebem dinheiro público no valor de £ 400.000 ou mais em um ano financeiro;
pessoas que supervisionam a regulamentação de uma profissão, indústria ou outra esfera de atividade similar;
fornecedores de habitação social;
-
pessoas que prestam ao público os seguintes tipos de serviços ou outros serviços relacionados com qualquer um desses serviços
serviços de gás, água ou eletricidade (incluindo fornecimento ou distribuição);
serviços de esgotamento sanitário (incluindo disposição de esgoto);
serviços postais e correios;
serviços de telecomunicações;
educação, formação (quando o prestador recebe dinheiro público para a sua prestação) ou orientação profissional, e serviços para incentivar, permitir ou apoiar a participação na educação, formação ou orientação profissional;
serviços de autocarros e comboios;
serviços para desenvolver ou conceder qualificações educacionais ou profissionais;
pessoas que optem ou concordem em estar sujeitas à imposição dos deveres.
No que diz respeito à imposição de deveres em relação ao parágrafo (b), esta matéria inclui apenas os deveres relativos a serviços ao público prestados sob um acordo, ou de acordo com acordos, feitos com uma autoridade pública.
Uma pessoa que recebe dinheiro público no valor de £ 400.000 ou mais em um ano financeiro não se enquadra no parágrafo (f), a menos que
essa pessoa também recebeu dinheiro público em um exercício anterior, ou
foi tomada a decisão de que essa pessoa receberá dinheiro público em um exercício financeiro subsequente.
No que diz respeito à imposição de direitos em relação ao parágrafo (i)
esta matéria inclui apenas deveres relativos aos serviços e demais serviços relacionados mencionados, e
no que respeita aos serviços conexos, esta matéria não inclui a prestação de serviços conexos em loja, excepto serviços de balcão de correio e venda de bilhetes ou fornecimento de horários para serviços de autocarros e comboios.
Este assunto não inclui a imposição de deveres sobre a radiodifusão.
Esta questão não inclui a imposição de deveres a uma pessoa (exceto a uma autoridade linguística galesa), a menos que haja um meio para essa pessoa contestar esses deveres, conforme se aplicam a essa pessoa, por motivos de razoabilidade e proporcionalidade.
Matéria 20.2
Disposição sobre ou em conexão com a liberdade das pessoas que desejam usar o idioma galês para fazê-lo umas com as outras (incluindo quaisquer limitações).
Interpretação deste campo
Nesta área-
radiodifusão significa o comissionamento, produção, programação, transmissão ou distribuição de programas (incluindo anúncios, legendas, anúncios de continuidade e teletexto), serviços de acesso, interatividade, conteúdo online e outros produtos de natureza similar para televisão, rádio, internet ou outras plataformas online ou sem fio; serviço de ônibus significa um serviço regular, por veículo de serviço público (na acepção da seção 1 da Lei de Veículos de Passageiros Públicos de 1981), para o transporte de passageiros com tarifas separadas, que não seja um serviço
edição inclui qualquer decretação futura; loja significa qualquer local onde a venda de mercadorias seja o principal comércio ou atividade exercida; serviços postais significa o serviço de transporte de cartas, encomendas, pacotes ou outros artigos de um lugar para outro por correio e os serviços incidentais de recebimento, coleta, classificação e entrega de tais artigos; autoridade pública significa cada autoridade pública na acepção da seção 6 da Lei de Direitos Humanos de 1998; dinheiro público significa
-
dinheiro disponibilizado direta ou indiretamente por
a Assembleia Nacional do País de Gales;
os ministros galeses;
Parlamento;
Ministros da Coroa; ou
uma instituição da União Europeia;
dinheiros fornecidos em virtude de qualquer decreto;
serviço de telecomunicações significa qualquer serviço que consiste em fornecer acesso ou facilidades para fazer uso de qualquer sistema que exista (total ou parcialmente no Reino Unido ou em qualquer outro lugar) com a finalidade de facilitar a transmissão de comunicações por qualquer meio que envolva o uso de energia elétrica, magnética ou eletromagnética (incluindo os aparelhos incluídos no sistema), mas não inclui radiodifusão, rádio ou televisão; autoridade da língua galesa significa uma pessoa a quem uma lei confere ou impõe funções de
-
impor ou impor a outras pessoas deveres relacionados ao idioma galês,
determinar os deveres relativos ao idioma galês que são impostos a outras pessoas, ou
decidir desafios aos deveres relacionados com a língua galesa que são impostos a outras pessoas.
Parte 2. Exceções a Matérias e Restrições Gerais
Título 1. Exceções aos assuntos
Estas são as exceções mencionadas na seção 94(4)(a) e (7)
Campo 3 da Parte 1. Cultura
Direito de comodato público.
Classificação de filmes e gravações de vídeo.
Campo 4 da Parte 1. Desenvolvimento econômico
-
Geração de energia elétrica em usinas geradoras cuja construção, ampliação ou operação exija
o consentimento do Secretário de Estado, ou
a autoridade de uma ordem que concede o consentimento de desenvolvimento sob a Lei de Planejamento de 2008,
e para este efeito, a referência ao consentimento do Secretário de Estado é uma referência ao consentimento sob poderes para regular a geração de eletricidade.
Transmissão, distribuição ou fornecimento de eletricidade.
Conservação de energia, além do incentivo à eficiência energética de outra forma que não seja por proibição ou regulamentação.
-
Energia nuclear e instalações nucleares, incluindo
segurança nuclear e
responsabilidade por ocorrências nucleares,
mas este parágrafo não inclui o descarte de resíduos radioativos de nível muito baixo movidos de um local cujo uso requer uma licença de local nuclear sob a Lei de Instalações Nucleares de 1965
Campo 10 da Parte 1. Rodovias e transporte
Registo de serviços locais de autocarros e aplicação e cumprimento das condições de regulamentação de trânsito em relação a esses serviços.
Serviços de transporte rodoviário de mercadorias, incluindo licenciamento de exploração de veículos de mercadorias.
-
Regulamento do uso de veículos relevantes nas estradas, a construção e uso de veículos relevantes e as condições sob as quais os veículos relevantes podem ser usados, além de:
regulamentação do uso de veículos relevantes que transportam animais para fins de proteção da saúde humana, animal, de peixes ou plantas ou do meio ambiente,
regulamento relativo ao assunto 10.1, e
regulamento da descrição do veículo que pode ser usado de acordo com os arranjos de transporte do aluno (incluindo descrição por referência à construção ou equipamento de um veículo), mas não incluindo o estabelecimento de normas técnicas para construção ou equipamento que diferem das normas que seriam ou poderiam de outra forma aplicam-se a esse veículo.
Para efeitos do presente número, entende-se por «veículos relevantes» os veículos automóveis, máquinas móveis e tratores agrícolas e florestais.
Crimes de Trânsito Rodoviário.
Licenciamento de motorista.
Instrução de condução.
Seguro de veículos automotores.
Horários dos motoristas.
Regulamento de trânsito em estradas especiais (além do regulamento relativo ao assunto 10.1).
Travessias de pedestres.
Sinais de trânsito (além da colocação e manutenção de sinais de trânsito na acepção da seção 177 da Lei de Transporte de 2000 para fins relacionados ao assunto 10.1).
Limites de velocidade.
Licenciamento de operador de veículo de serviço público.
-
Prestação e regulação de serviços ferroviários, além da assistência financeira que
não se refere ao transporte de mercadorias,
não é feita em conexão com uma ordem de administração ferroviária, e
não é feita no âmbito do Regulamento (CE) n.º 1370/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo aos serviços públicos de transporte ferroviário e rodoviário de passageiros.
Segurança do transporte (além da regulamentação relativa ao transporte de adultos supervisores em veículos usados de acordo com os arranjos de transporte de alunos)
-
Aviação, transporte aéreo, aeroportos e aeródromos, além de
assistência financeira a prestadores ou prestadores propostos de serviços de transporte aéreo ou instalações ou serviços aeroportuários,
estratégias dos ministros galeses ou autoridades públicas locais ou outras sobre a prestação de serviços aéreos, e
-
regulamentação do uso de aeronaves transportando animais com a finalidade de proteger
saúde humana, além da saúde das pessoas em aeronaves,
saúde animal, dos peixes ou das plantas, ou
o ambiente
-
Envio, além de
assistência financeira para serviços de transporte de, para ou dentro do País de Gales, e
-
regulamentação do uso de embarcações que transportam animais para fins de proteção
saúde humana, além da saúde das pessoas nos navios,
saúde animal, dos peixes ou das plantas, ou
o ambiente.
Direitos e liberdades de navegação, além da regulamentação de obras que possam obstruir ou pôr em perigo a navegação.
Normas técnicas e de segurança das embarcações.
-
Portos, docas, cais e ancoradouros, além de
os utilizados ou necessários total ou principalmente para a indústria da pesca, para recreação ou para comunicações entre locais no País de Gales (ou para dois ou mais desses fins), e
regulamento para fins de proteção da saúde humana, animal, dos peixes ou das plantas ou do meio ambiente.
Transporte de mercadorias perigosas, incluindo transporte de material radioativo.
Nos parágrafos (2) e (14), "dispositivos de transporte do aluno" significa arranjos do tipo descrito no item 5.10 que consistem no fornecimento de veículos motorizados e são feitos por:
-
autoridades públicas (na acepção do campo 15) que exerçam funções relacionadas com a educação ou formação, ou
instituições ou outros organismos envolvidos com a oferta de educação ou formação.
Campo 15 da Parte 1. Previdência Social
Apoio à criança.
-
Fundos fiduciários para crianças, além de assinaturas de tais fundos por
um conselho do condado ou conselho do condado no País de Gales, ou
os ministros galeses.
Créditos fiscais.
Abono de família e subsídio de tutor.
Seguro Social.
Fundos de vida independente.
Mobilidade.
Pagamento de danos de vacinas.
Adoção internacional, além das agências de adoção e suas funções, e funções da Autoridade Central sob a Convenção de Haia sobre Proteção de Crianças e Cooperação em relação à Adoção Internacional.
O Children's Commissioner estabelecido sob a Lei da Criança de 2004.
-
Direito de família e processos além de
aconselhamento de bem-estar aos tribunais, representação e fornecimento de informações, aconselhamento e outros apoios a crianças que normalmente residem no País de Gales e suas famílias, e
Oficiais de processo de família galeses.
Alimentos de bem-estar.
Campo 16 da Parte 1. Esporte e recreação
Apostas, jogos e loterias.
Campo 19 da Parte 1. Água e defesa contra inundações
Nomeação e regulamentação de qualquer empresa de água cuja área não seja total ou principalmente no País de Gales.
Licenciamento e regulamentação de qualquer fornecedor de água licenciado na acepção do Water Industry Act 1991, além da regulamentação em relação a atividades licenciadas usando o sistema de abastecimento de uma empresa de abastecimento de água cuja área seja total ou principalmente no País de Gales.
Título 2. Restrições Gerais
Subtítulo 1. Funções dos Ministros da Coroa
1
Uma disposição de uma Medida da Assembleia não pode remover ou modificar, ou conferir poderes por legislação subordinada para remover ou modificar qualquer função de um Ministro da Coroa.
Uma disposição de uma Medida da Assembleia não pode conferir ou impor, ou conferir poderes por legislação subordinada para conferir ou impor, qualquer função a um Ministro da Coroa.
Subtítulo 2. Crimes
2
-
Uma disposição de uma Medida da Assembleia não pode criar, ou conferir poder por legislação subordinada para criar, qualquer infração penal punível
em condenação sumária, com prisão por período superior ao prazo prescrito ou com multa superior ao valor especificado como nível 5 na escala padrão, ou
por condenação em acusação, com uma pena de prisão superior a dois anos.
-
No subparágrafo (1) o prazo prescrito significa
onde a ofensa é uma ofensa sumária, 51 semanas, e
onde o crime for julgado de qualquer maneira, doze meses.
Subtítulo 3. Áreas policiais
A disposição de uma Medida de Assembleia não pode fazer qualquer alteração nas áreas policiais.
Subtítulo 4. Outras leis que não esta Lei
3
Uma disposição de uma Medida da Assembleia não pode fazer modificações ou conferir poder por legislação subordinada para fazer modificações de qualquer uma das disposições listadas na Tabela abaixo
Tabela
Chave: Coluna 1 = Aprovação; Coluna 2 = Disposições protegidas contra modificação
Linha 1
Coluna 1
Lei das Comunidades Europeias de 1972 (c. 68)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 2
Coluna 1
Lei de Proteção de Dados de 1998 (c. 29)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 3
Coluna 1
Lei do Governo do País de Gales de 1998 (c. 38)
Coluna 2
Seções 144(7), 145, 145A e 146A(1)
Linha 4
Coluna 1
Lei de Direitos Humanos de 1998 (c. 42)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 5
Coluna 1
Lei de Contingências Civis de 2004 (c. 36)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 6
Coluna 1
Regulamentos de Reutilização de Informações do Setor Público 2005 (SI 2005/1505)
Coluna 2
Todo o conjunto de Regulamentos
O subparágrafo (1), na medida em que se aplica em relação às seções 145, 145A e 146A (1) da Lei do Governo do País de Gales de 1998, não se aplica a uma disposição à qual o subparágrafo (3) se aplica.
-
Este subparágrafo se aplica a uma disposição de uma Medida de Assembléia que
é uma disposição relativa ao assunto 14.1,
prevê a execução de uma disposição relacionada ao assunto 14.1 ou é apropriado para tornar tal disposição efetiva, ou
é de outra forma incidental ou conseqüente a tal disposição.
Uma disposição de uma Medida da Assembleia não pode fazer modificações ou conferir poder por legislação subordinada para fazer modificações de qualquer disposição de uma Lei do Parlamento que não esta Lei que exija quantias necessárias para o reembolso ou o pagamento de juros sobre valores emprestado pelos ministros galeses para ser cobrado no Welsh Consolidated Fund.
Uma disposição de uma Medida da Assembleia não pode modificar ou conferir poderes por legislação subordinada para modificar quaisquer funções do Controladoria e Auditoria Geral ou do Serviço Nacional de Auditoria.
Subtítulo 5. Esta Lei
6
Uma disposição de uma Medida de Assembléia não pode fazer modificações ou conferir poderes por legislação subordinada para fazer modificações de disposições contidas nesta Lei.
-
O subparágrafo (1) não se aplica a
seções 20, 22, 24, 35(1), 36(1) a (5) e (7) a (11), 53, 54, 78 e 156(2) a (5); ou
parágrafo 8(3) do Anexo 2.
-
O subparágrafo (1) não se aplica a nenhuma disposição
fazer modificações de qualquer lei que seja modificada por esta Lei, ou
revogando tanto de qualquer disposição desta Lei quanto altera qualquer promulgação, se a disposição deixar de ter efeito em consequência de qualquer disposição de, ou feita sob, uma Medida da Assembleia.
Parte 3. Exceções das Restrições Gerais na Parte 2
Subtítulo 1. Interpretação
Nesta Parte, restrições gerais na Parte 2 significa os parágrafos 1 a 6 da Parte 2.
Subtítulo 2. Funções dos Ministros da Coroa
7
As restrições gerais na Parte 2 não impedem que uma disposição de uma Medida da Assembleia remova ou modifique, ou confira poder por legislação subordinada para remover ou modificar qualquer função de um Ministro da Coroa se o Secretário de Estado consentir com a disposição.
A Parte 2 não impede a disposição de uma Medida da Assembleia relativa à matéria 20.1 ou 20.2 da Parte 1, conferindo ou impondo, ou conferindo poder por legislação subordinada para conferir ou impor, qualquer função a um Ministro da Coroa se o Secretário de Estado consentir à disposição, mas as funções assim conferidas ou impostas não podem ser oponíveis aos Ministros da Coroa por meio de infrações penais.
Subtítulo 3. Áreas policiais
A Parte 2 não impede uma disposição de uma Medida da Assembleia que altera o limite de uma área policial no País de Gales se o Secretário de Estado consentir com a disposição.
Subtítulo 4. Controladoria e Auditor Geral e Escritório Nacional de Auditoria
As restrições gerais da Parte 2 não impedem que uma disposição de uma Medida da Assembleia modifique, ou confira poder por legislação subordinada para modificar, qualquer decreto relativo à Controladoria e Auditor Geral ou ao Gabinete Nacional de Auditoria se o Secretário de Estado consentir com a disposição.
Subtítulo 5. Reformulação
-
A Parte 2 não impede a provisão de uma Medida de Montagem
reafirmar a lei (ou reformulá-la com as modificações que não sejam impedidas por essa Parte), ou
revogando ou revogando qualquer promulgação gasta,
ou conferir poder por legislação subordinada para fazê-lo.
Subtítulo 6. Legislação Subordinada
-
As restrições gerais na Parte 2 não impedem que uma Medida da Assembleia modifique ou confira poder por legislação subordinada para fazer modificações de uma promulgação para ou em conexão com qualquer um dos seguintes propósitos
Disposição diversa sobre o documento pelo qual deva ser exercido o poder de elaborar, confirmar ou aprovar legislação subordinada,
prever (ou não prever) o procedimento, em relação à Assembleia, a que deve estar sujeita a legislação elaborada no exercício de tal poder (ou o instrumento ou outro documento em que esteja contido), e
aplicar qualquer decreto contido ou elaborado em Medida da Assembleia relativa aos documentos pelos quais tais poderes podem ser exercidos.
Subtítulo 7. Lei de Proteção de Dados de 1998
A Parte 2 não impede que uma Medida de Assembleia modifique ou confira poder por legislação subordinada para fazer modificações na seção 31(6) da Lei de Proteção de Dados de 1998 para que se aplique a reclamações sob qualquer Medida de Assembleia relacionada ao assunto 9.1 na Parte 1.
Anexo 6. [Anexo 6 omitido devido à extensão - o texto completo dos horários pode ser encontrado online em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/32/schedules]
Anexo 7. Atos da Assembleia
Parte 1. Assuntos
Subtítulo 1. Agricultura, silvicultura, animais, plantas e desenvolvimento rural
Agricultura. Horticultura. Silvicultura. Pesca e pesca. Saúde e bem-estar animal. Saúde das plantas. Variedades de plantas e sementes. Desenvolvimento Rural.
Nesta Parte deste Anexo, animal significa
-
todos os mamíferos, exceto os humanos, e
todos os animais que não sejam mamíferos;
e expressões relacionadas devem ser interpretadas em conformidade.
Exceções
Caça com cães.
Regulamento de procedimentos científicos ou outros procedimentos experimentais em animais.
Controle de importação e exportação e regulamentação de circulação de animais, plantas e outras coisas, exceto (mas sujeito a disposição feita por ou em virtude de qualquer Ato do Parlamento relativo ao controle de importações ou exportações)
-
o movimento de entrada e saída e dentro do País de Gales de animais, produtos animais, plantas, produtos vegetais e outras coisas relacionadas a eles para fins de proteção da saúde humana, animal ou vegetal, bem-estar animal ou meio ambiente ou observar ou implementar obrigações sob a Política Agrícola Comum, e
o movimento de entrada e saída e dentro do País de Gales de alimentos para animais, fertilizantes e pesticidas (ou coisas tratadas em virtude de qualquer decreto como pesticidas) para fins de proteção da saúde humana, animal ou vegetal ou do meio ambiente.
Autorizações de medicamentos e medicamentos veterinários.
Subtítulo 2. Monumentos antigos e edifícios históricos
Restos arqueológicos. Monumentos antigos. Edifícios e locais de interesse histórico ou arquitetónico. Naufrágios históricos.
Subtítulo 3. Cultura
Artes e Ofícios. Museus e galerias. Bibliotecas. Arquivos e registros históricos. Atividades e projetos culturais.
Exceções
Direito de comodato público.
Transmissão.
Classificação de filmes e gravações de vídeo.
Indenizações governamentais por objetos emprestados.
Pagamentos à Receita e Alfândega de Sua Majestade em relação a propriedades aceitas em pagamento de impostos, além de propriedades em que haja interesse nacional galês.
Subtítulo 4. Desenvolvimento econômico
Regeneração e desenvolvimento econômico, incluindo desenvolvimento social de comunidades, recuperação de terras abandonadas e melhoria do meio ambiente. Promoção de negócios e competitividade.
Exceções
Política fiscal, econômica e monetária e regulação do comércio internacional.
Regulação de práticas e acordos anticompetitivos, abuso de posição dominante e monopólios e fusões.
Propriedade intelectual, além das variedades vegetais.
Criação, funcionamento, regulamentação e dissolução de tipos de associação empresarial.
Insolvência.
Padrões de produtos, segurança e responsabilidade, exceto em relação a alimentos (incluindo embalagens e outros materiais que entram em contato com alimentos), produtos agrícolas e hortícolas, animais e produtos animais, sementes, fertilizantes e pesticidas (e coisas tratadas em virtude de qualquer como pesticidas).
Defesa do consumidor, incluindo a venda e fornecimento de bens aos consumidores, garantias ao consumidor, compra a prazo, descrições comerciais, publicidade e indicações de preços, para além dos alimentos (incluindo embalagens e outros materiais que entram em contacto com os alimentos), produtos agrícolas e hortícolas produtos, animais e produtos de origem animal, sementes, fertilizantes e pesticidas (e coisas tratadas em virtude de qualquer decreto como pesticidas).
Serviços financeiros, incluindo negócios de investimento, bancos e depósitos, esquemas de investimento coletivo e seguros.
Regimes de pensões profissionais e pessoais (incluindo regimes que prevejam indemnizações por perda de cargo ou emprego, indemnizações por perda ou diminuição de emolumentos, ou benefícios por morte ou incapacidade resultante de lesão ou doença), além dos regimes para ou a respeito dos membros da Assembleia, o Primeiro-Ministro, os Ministros galeses nomeados ao abrigo do artigo 48.º, o Conselheiro Geral ou os Ministros Adjuntos do País de Gales e esquemas para ou em relação aos membros das autoridades locais.
Mercados financeiros, incluindo listagem e ofertas públicas de títulos e investimentos, transferências de títulos, abuso de informação privilegiada e branqueamento de capitais.
Telecomunicações, telegrafia sem fio (incluindo distúrbios eletromagnéticos), serviços de internet e criptografia eletrônica.
Serviços postais, correios e correios, além da assistência financeira para a prestação de serviços (exceto serviços postais e serviços relacionados a vales ou vales postais) a serem prestados por correios públicos.
Geração, transmissão, distribuição e fornecimento de energia elétrica
Conservação de energia, além do incentivo à eficiência energética de outra forma que não seja por proibição ou regulamentação.
Carvão, incluindo mineração e subsidência, além de restauração de terras e outras questões ambientais.
Óleo e gás
Energia nuclear e instalações nucleares e o Gabinete de Regulação Nuclear
-
incluindo segurança nuclear e responsabilidade por ocorrências nucleares;
mas não incluindo a eliminação de resíduos radioativos de nível muito baixo movidos de um local que requer uma licença de instalação nuclear
Unidades e padrões de pesos e medidas e a regulamentação do comércio no que diz respeito à pesagem, medição e quantidades.
Conselho Consultivo de Desenvolvimento Industrial.
Subtítulo 5. Educação e Treinamento
Educação, formação profissional, social e física e serviço de carreiras. Promoção do avanço e aplicação do conhecimento.
Exceção
Conselhos de Pesquisa.
Subtítulo 6. Meio Ambiente
Proteção ambiental, incluindo poluição, incômodos e substâncias perigosas. Prevenção, redução, recolha, gestão, tratamento e eliminação de resíduos. Drenagem e melhoramento do solo. Campos e espaços abertos (incluindo a designação e regulamentação de parques nacionais e áreas de grande beleza natural). Conservação da natureza e sítios de especial interesse científico. Proteção dos habitats naturais, da costa e do ambiente marinho (incluindo o fundo do mar). Biodiversidade. Organismos geneticamente modificados. Pequenas propriedades e loteamentos. Terra comum. Verdes da cidade e da vila. Sepultamento e cremação, exceto funções de legistas.
Subtítulo 7. Serviços de incêndio e salvamento e segurança contra incêndio
Serviços de bombeiros e salvamento. Fornecimento de sistemas automáticos de supressão de incêndio em instalações residenciais recém-construídas e recém-convertidas. Promoção da segurança contra incêndios que não seja por proibição ou regulamento.
Subtítulo 8. Alimentos
Alimentos e produtos alimentícios. Segurança alimentar (incluindo embalagens e outros materiais que entram em contato com alimentos). Proteção dos interesses dos consumidores em relação aos alimentos.
Comida inclui bebida.
Subtítulo 9. Saúde e serviços de saúde
Promoção da saúde. Prevenção, tratamento e alívio de doenças, enfermidades, lesões, deficiências e transtornos mentais. Controle de doenças. Planejamento familiar. Prestação de serviços de saúde, incluindo serviços e instalações médicas, dentárias, oftalmológicas, farmacêuticas e auxiliares. Governança clínica e padrões de cuidados de saúde. Organização e financiamento do serviço nacional de saúde.
Exceções
Aborto.
Genética humana, fertilização humana, embriologia humana, arranjos de barriga de aluguel.
Xenotransplante.
Regulamentação de profissionais de saúde (incluindo pessoas que dispensam aparelhos auditivos).
Venenos.
Uso indevido e tráfico de drogas.
Medicamentos humanos e medicamentos, incluindo autorizações de uso e regulação de preços.
Padrões e testes de substâncias biológicas (ou seja, substâncias cuja pureza ou potência não podem ser testadas adequadamente por meios químicos).
Pagamento de danos de vacinas.
Alimentos de bem-estar.
Serviço de Assessoria Médica Executiva de Saúde e Segurança e Emprego e provisão feita por regulamentos de saúde e segurança.
Subtítulo 10. Rodovias e transportes
Rodovias, incluindo pontes e túneis. Obras de rua. Gestão e regulação do tráfego. Instalações e serviços de transporte.
Exceções
Registo de serviços locais de autocarros e aplicação e cumprimento das condições de regulamentação de trânsito em relação a esses serviços.
Serviços de transporte rodoviário de mercadorias, incluindo licenciamento de exploração de veículos de mercadorias.
Regulamentação da construção e equipamento de veículos motorizados e reboques, e regulamentação do uso de veículos motorizados e reboques em estradas, além de
-
qualquer regulamento que
refere-se a esquemas de imposição de taxas em relação ao uso ou manutenção de veículos nas estradas nacionais do País de Gales (esquemas de cobrança de estradas troncais), ou
refere-se às descrições de veículos a motor e reboques que podem ser utilizados em regime de deslocação de pessoas para e a partir dos locais onde recebem educação ou formação, a menos que o regulamento seja o estabelecimento de normas técnicas para a construção ou equipamento de veículos a motor ou reboques que diferem dos padrões que seriam ou poderiam se aplicar a eles; e
regulamentação do uso de veículos automotores e reboques que transportem animais com a finalidade de proteger a saúde humana, animal ou vegetal, bem-estar animal ou o meio ambiente.
Crimes de Trânsito Rodoviário.
Licenciamento de motorista.
Instrução de condução.
Seguro de veículos automotores.
Horários dos motoristas.
Regulamentação do tráfego em estradas especiais, além da regulamentação relativa aos esquemas de tarifação das estradas principais.
Travessias de pedestres.
Sinais de trânsito, para além da colocação e manutenção de sinais de trânsito relativos a esquemas de tarifação das estradas principais.
Limites de velocidade.
Serviços de transporte rodoviário internacional de passageiros.
Licenciamento de operador de veículo de serviço público.
Documentos relativos a veículos e motoristas para viagens ao exterior e veículos trazidos temporariamente para o País de Gales por pessoas residentes fora do Reino Unido.
Imposto sobre o consumo de veículos e registo de veículos.
Prestação e regulação de serviços ferroviários, além da assistência financeira que
-
não se refere ao transporte de mercadorias,
não é feita em conexão com uma ordem de administração ferroviária, e
não é feita no âmbito do Regulamento (CE) n.º 1370/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo aos serviços públicos de transporte ferroviário e rodoviário de passageiros.
Segurança do transporte, além da regulamentação relativa ao transporte de adultos que supervisionam as pessoas que viajam de e para os locais onde recebem educação ou formação.
Património ferroviário.
Aviação, transporte aéreo, aeroportos e aeródromos, além de
-
assistência financeira a prestadores ou prestadores propostos de serviços de transporte aéreo ou instalações ou serviços aeroportuários,
estratégias dos ministros galeses ou autoridades públicas locais ou outras sobre a prestação de serviços aéreos, e
regulamentação do uso de aeronaves transportando animais para fins de proteção da saúde humana, animal ou vegetal, bem-estar animal ou meio ambiente.
Envio, além de
-
assistência financeira para serviços de transporte de, para ou dentro do País de Gales, e
regulamentação do uso de embarcações que transportam animais com o objetivo de proteger a saúde humana, animal ou vegetal, o bem-estar animal ou o meio ambiente.
Direitos e liberdades de navegação, além da regulamentação de obras que possam obstruir ou pôr em perigo a navegação.
Normas técnicas e de segurança das embarcações.
Portos, docas, cais e ancoradouros, além de
-
aqueles usados ou necessários total ou principalmente para a indústria da pesca, para recreação ou para comunicação entre locais no País de Gales (ou para dois ou mais desses fins), e
regulamento para fins de proteção da saúde humana, animal ou vegetal, bem-estar animal ou meio ambiente.
Transporte de mercadorias perigosas (incluindo transporte de material radioativo).
Especificações técnicas para combustível para uso em motores de combustão interna.
Subtítulo 11. Habitação
Habitação. Financiamento de habitação, exceto regimes apoiados por fundos centrais ou locais que prestam assistência para fins de segurança social a ou em relação a indivíduos por meio de benefícios. Incentivo à eficiência e conservação de energia doméstica, exceto por proibição ou regulamentação. Regulamento de aluguel. Sem-abrigo. Caravanas residenciais e casas móveis.
Subtítulo 12. Governo Local
Constituição, estrutura e áreas das autarquias locais. Arranjos eleitorais para as autoridades locais. Poderes e deveres das autoridades locais e dos seus membros e dirigentes. Finanças do governo local.
Autoridades locais não inclui policiais e comissários de crimes.
Exceções
Franquia do governo local.
Registro e administração eleitoral.
Registro de nascimentos, casamentos, uniões civis e óbitos.
Licenciamento de venda e fornecimento de álcool, prestação de entretenimento e refrescos noturnos.
Ordens para proteger as pessoas de comportamentos que causem ou possam causar assédio, alarme ou angústia.
Encargos de terra locais, além de taxas.
Negociação de domingo.
Prestação de consultoria e assistência no exterior por autoridades locais em conexão com a realização de atividades do governo local.
Subtítulo 13. Assembleia Nacional do País de Gales
Reclamações sobre membros da Assembleia (incluindo provisão para e sobre um escritório ou órgão para investigar tais reclamações e relatar o resultado das investigações). Comissão de Assembleia. Salários, subsídios, pensões e gratificações para e em relação aos membros da Assembleia, ao Primeiro-Ministro, aos Ministros galeses nomeados ao abrigo da secção 48, ao Conselheiro Geral e aos Vice-Ministros galeses. Registro de interesses dos membros da Assembleia e do Conselho Geral. Significado das palavras e frases galesas nas Medidas da Assembleia e Atos da Assembleia, na legislação subordinada feita sob as Medidas da Assembleia e Atos da Assembleia e em outra legislação subordinada se feita pelos Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral. Legislação privada na Assembleia. Assistência financeira aos grupos políticos a que pertencem os membros da Assembleia. O selo galês. Arranjos para a impressão de Atos da Assembleia, de legislação subordinada feita sob Medidas da Assembleia e Atos da Assembleia e de outra legislação subordinada se feita pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral.
Subtítulo 14. Administração pública
-
Provedor de Serviços Públicos do País de Gales. Auditor Geral do País de Gales. Auditoria, exame, regulamentação e fiscalização de autoridades públicas auditáveis. Dúvidas sobre assuntos sobre os quais os Ministros do País de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral exercem funções. Igualdade de oportunidades em relação às autoridades públicas de igualdade de oportunidades. Acesso à informação detida por autoridades públicas de acesso aberto. A seguir estão autoridades públicas auditáveis e autoridades públicas de igualdade de oportunidades
a montagem,
Comissão da Assembleia,
o Governo da Assembleia do País de Gales,
pessoas que exercem funções de natureza pública e em relação às quais os ministros galeses exercem funções,
pessoas que exercem funções de natureza pública e pelo menos metade do custo de cujas funções em relação ao País de Gales são financiados (direta ou indiretamente) pelos ministros galeses, e
pessoas estabelecidas por decreto e com poderes para emitir um preceito ou taxa.
A seguir estão autoridades públicas de acesso aberto
-
a montagem,
Comissão da Assembleia,
o Governo da Assembleia do País de Gales, e
autoridades que são autoridades públicas galesas, na acepção do Freedom of Information Act 2000 (c. 36).
Exceção
Regulamento da profissão de auditor.
Subtítulo 15. Bem-estar social
Bem-estar social, incluindo serviços sociais. Proteção e bem-estar de crianças (incluindo adoção e acolhimento) e de jovens adultos. Cuidados de crianças, jovens adultos, pessoas vulneráveis e idosos, incluindo padrões de cuidado. Crachás para exibição em veículos motorizados usados por pessoas com deficiência.
Exceções
Apoio à criança.
Fundos fiduciários para crianças, além de assinaturas de tais fundos por
-
um conselho do condado ou conselho do condado no País de Gales, ou
os ministros galeses.
Créditos fiscais.
Abono de família e subsídio de tutor.
Seguro Social.
Fundos de Vida Independente.
Mobilidade.
Adoção internacional, além das agências de adoção e suas funções, e funções da Autoridade Central sob a Convenção de Haia sobre Proteção de Crianças e Cooperação em relação à Adoção Internacional.
O Children's Commissioner (estabelecido sob o Children Act 2004 (c. 31)).
Direito de família e processos, além de
-
aconselhamento de bem-estar aos tribunais, representação e fornecimento de informações, aconselhamento e outros apoios a crianças que normalmente residem no País de Gales e suas famílias, e
Oficiais de processo de família galeses.
Subposição 16. Esporte e recreação
Atividades esportivas e recreativas.
Exceção
Apostas, jogos e loterias.
Subtítulo 17. Turismo
Turismo.
Subtítulo 18. Urbanismo e ordenamento do território
Planejamento urbano e rural, incluindo edifícios tombados e áreas de conservação. Sites de caravanas. Planejamento espacial. Trabalhos minerais. Desenvolvimento Urbano. Novas cidades. Proteção da comodidade visual.
Exceção
Consentimento de desenvolvimento sob a Lei de Planejamento de 2008.
Subtítulo 19. Água e defesa contra inundações
Abastecimento de água, gestão de recursos hídricos (incluindo reservatórios), qualidade da água e representação de consumidores de serviços de água e esgoto. Gestão do risco de cheias e protecção costeira.
Exceções
Nomeação e regulamentação de qualquer empresa de água cuja área não seja total ou principalmente no País de Gales.
Licenciamento e regulamentação de qualquer fornecedor de água licenciado na acepção do Water Industry Act 1991 (c. 56), além da regulamentação em relação a atividades licenciadas usando o sistema de abastecimento de uma empresa de abastecimento de água cuja área seja total ou principalmente no País de Gales.
Subtítulo 20. Língua galesa
Língua galesa
Exceção
Uso da língua galesa nos tribunais.
Parte 2. Restrições Gerais
Subtítulo 1. Funções de um Ministro da Coroa
1
Uma disposição de um Ato da Assembleia não pode remover ou modificar, ou conferir poder por legislação subordinada para remover ou modificar, qualquer função pré-início de um Ministro da Coroa.
Uma disposição de um Acto da Assembleia não pode conferir ou impor, ou conferir poderes por legislação subordinada para conferir ou impor, qualquer função a um Ministro da Coroa.
Neste Anexo, função de pré-início significa uma função que é exercível por um Ministro da Coroa antes do dia em que as disposições da Lei da Assembleia entrarem em vigor.
Subtítulo 2. Outras promulgações que não esta Lei
2
Uma disposição de um Ato da Assembleia não pode fazer modificações ou conferir poder por legislação subordinada para fazer modificações de qualquer uma das disposições listadas na Tabela abaixo
Tabela
Chave: Coluna 1 = Promulgação; Coluna 2 = Disposições protegidas contra modificação
Linha 1
Coluna 1 Lei das Comunidades Europeias de 1972 (c. 68)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 2
Coluna 1
Lei de Proteção de Dados de 1998 (c. 29)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 3
Coluna 1
Lei do Governo do País de Gales de 1998 (c. 38)
Coluna 2
Seções 144(7), 145, 145A e 146A(1)
Linha 4
Coluna 1
Lei de Direitos Humanos de 1998 (c. 42)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 5
Coluna 1
Lei de Contingências Civis de 2004 (c. 36)
Coluna 2
Todo o Ato
Linha 6
Coluna 1
Regulamentos de Reutilização de Informações do Setor Público 2005 (SI 2005/1505)
Coluna 2
Todo o conjunto de Regulamentos
Linha 7
Coluna 1
Lei de Auditoria Pública (País de Gales) de 2013 (anaw 3)
Coluna 2
Seções 2(1) a (3), 3(2) a (4), 6(2) a (3) e seção 8(1) na medida em que essa seção se refere ao exercício de funções do Auditor Geral livre do direcção ou controlo da Assembleia ou do Governo da Assembleia do País de Gales.
O subparágrafo (1) não se aplica a qualquer disposição que faça modificações, ou que confira poder por legislação subordinada para fazer modificações, da seção 31(6) da Lei de Proteção de Dados de 1998, de modo que se aplique a reclamações sob uma lei relativa à disposição de reparação por negligência em relação ao diagnóstico de doença ou ao cuidado ou tratamento de qualquer paciente (no País de Gales ou em outro lugar) como parte do serviço de saúde no País de Gales.
O subparágrafo (1), na medida em que se aplica em relação às seções 145, 145A e 146A (1) da Lei do Governo do País de Gales de 1998, não se aplica a uma disposição à qual o subparágrafo (4) se aplica.
-
Este subparágrafo aplica-se a uma disposição de uma Lei da Assembleia que
é uma disposição relativa à supervisão ou supervisão do Auditor Geral ou do exercício das funções do Auditor Geral,
preveja a execução de uma disposição abrangida pelo parágrafo (a) ou seja de outra forma apropriado para tornar tal disposição efetiva, ou
é de outra forma incidental ou conseqüente a tal disposição.
Uma disposição de uma lei da Assembleia não pode modificar ou conferir poderes por legislação subordinada para modificar qualquer disposição de uma lei do Parlamento que não esta lei que exija os montantes necessários para o reembolso ou o pagamento de juros sobre , montantes emprestados pelos Ministros do País de Gales a serem cobrados no Welsh Consolidated Fund.
Uma disposição de um Acto da Assembleia não pode modificar ou conferir poderes por legislação subordinada para modificar quaisquer funções da Controladoria e Auditor-Geral ou do Gabinete Nacional de Auditoria.
Subtítulo 3. Esta Lei
5
Uma disposição de um Ato da Assembleia não pode fazer modificações ou conferir poderes por legislação subordinada para fazer modificações de disposições contidas nesta Lei.
-
O subparágrafo (1) não se aplica às seguintes disposições
seções 20, 22, 24, 35(1), 36(1) a (5) e (7) a (11), 53, 54, 78, 146, 147, 148 e 156(2) a (5);
parágrafo 8(3) do Anexo 2.
qualquer disposição do Anexo 8.
-
O subparágrafo (1) não se aplica a nenhuma disposição
fazer modificações de qualquer lei que seja modificada por esta Lei, ou
revogando tanto de qualquer disposição desta Lei quanto altera qualquer promulgação, se a disposição deixar de ter efeito em consequência de qualquer disposição de, ou feita sob, uma Lei da Assembléia.
Parte 3. Exceções da Parte 2
Subtítulo 1. Funções dos Ministros da Coroa
6
-
A Parte 2 não impede uma disposição de um Ato da Assembleia removendo ou modificando, ou conferindo poder por legislação subordinada para remover ou modificar, qualquer função pré-início de um Ministro da Coroa se
o Secretário de Estado consente com a provisão, ou
a disposição é incidental ou conseqüente a qualquer outra disposição contida na Lei da Assembléia.
A Parte 2 não impede uma disposição de um Acto da Assembleia que confira ou imponha, ou confira poder por legislação subordinada para conferir ou impor, qualquer função a um Ministro da Coroa se o Secretário de Estado consentir com a disposição.
Subtítulo 2. Controladoria e Auditor Geral e Auditoria Nacional
A Parte 2 não impede que uma disposição de um Acto da Assembleia modifique, ou confira poder por legislação subordinada para modificar, qualquer decreto relativo à Controladoria e Auditor Geral ou ao Gabinete Nacional de Auditoria se o Secretário de Estado consentir com a disposição.
Subtítulo 3. Reformulação
-
A Parte 2 não impede um Ato da Assembleia
reafirmar a lei (ou reformulá-la com as modificações que não sejam impedidas por essa Parte), ou
revogando ou revogando qualquer promulgação gasta,
ou conferir poder por legislação subordinada para fazê-lo.
Subtítulo 4. Legislação subordinada
-
A Parte 2 não impede que um Ato da Assembleia faça modificações ou confira poder por legislação subordinada para fazer modificações de uma promulgação para ou em conexão com qualquer um dos seguintes propósitos
Disposição diversa sobre o documento pelo qual deva ser exercido o poder de elaborar, confirmar ou aprovar legislação subordinada,
prever (ou não prever) o procedimento, em relação à Assembleia, a que deve estar sujeita a legislação elaborada no exercício de tal poder (ou o instrumento ou outro documento em que esteja contido), e
aplicar qualquer decreto contido ou feito sob um Ato da Assembléia relativo aos documentos pelos quais tais poderes podem ser exercidos.
CRONOGRAMA 8. [Cronograma 8 omitido devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado online em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/32/schedules]
Anexo 9. Questões de Devolução
Parte 1. Preliminar
1
-
Neste Anexo, questão de devolução significa
uma questão se uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, ou qualquer disposição de uma Medida da Assembleia ou Ato da Assembleia, é da competência legislativa da Assembleia,
uma questão de saber se qualquer função (sendo uma função que qualquer pessoa pretendeu ou está propondo exercer) é exercível pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral,
uma questão se o exercício pretendido ou proposto de uma função pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselheiro Geral está, ou estaria, dentro dos poderes dos Ministros de Gales, do Primeiro Ministro ou do Conselheiro Geral (incluindo uma questão se um o exercício pretendido ou proposto de uma função está, ou estaria, fora desses poderes em virtude da seção 80(8) ou 81(1)),
uma questão se houve algum descumprimento de um dever imposto aos Ministros de Gales, ao Primeiro Ministro ou ao Conselheiro Geral (incluindo qualquer obrigação imposta em virtude da seção 80(1) ou (7)), ou
uma questão de saber se a falta de ação dos ministros galeses, do primeiro ministro ou do conselho geral é incompatível com qualquer um dos direitos da Convenção.
Neste Anexo, processos civis significa processos que não sejam processos criminais.
Uma questão de devolução não deve ser considerada como surgindo em qualquer processo meramente por causa de qualquer alegação de uma parte no processo que pareça ao tribunal perante o qual o processo ocorre como frívola ou vexatória.
Parte 2. Processos na Inglaterra e País de Gales
Subtítulo 1. Aplicação da Parte 2
Esta Parte aplica-se a questões de devolução em processos na Inglaterra e no País de Gales.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
4
Os procedimentos para a determinação de uma questão de devolução podem ser instituídos pelo Procurador-Geral ou pelo Conselho-Geral.
O Conselheiro Geral pode defender qualquer processo instaurado pelo Procurador-Geral.
Este parágrafo não limita qualquer poder para instaurar ou defender processos exercidos além deste parágrafo por qualquer pessoa.
Subtítulo 3. Aviso de emissão de devolução
5
Um tribunal deve ordenar a notificação de qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele para ser entregue ao Procurador-Geral e ao Conselho-Geral (a menos que seja uma parte no processo).
Uma pessoa notificada nos termos do parágrafo (1) pode participar como parte no processo, na medida em que se refira a uma questão de devolução.
Subtítulo 4. Referência da questão de devolução ao Tribunal Superior ou Tribunal de Recurso
Um tribunal de magistrados pode submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que surja num processo civil perante ele.
7
-
Um tribunal pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos civis perante o Tribunal de Recurso.
-
O subparágrafo (1) não se aplica
a um tribunal de magistrados, ao Tribunal de Recurso ou ao Supremo Tribunal, ou
ao Tribunal Superior se a questão da devolução surgir no processo de reenvio ao abrigo do n.º 6.
-
Um tribunal do qual não haja recurso deve remeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante o Tribunal de Recurso; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
-
Um tribunal, que não seja o Tribunal de Recurso ou o Supremo Tribunal, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos criminais perante ele:
o Tribunal Superior se o processo for um processo sumário, ou
Tribunal de Recurso se o processo for de acusação.
Subtítulo 5. Referências do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
O Tribunal de Recurso pode submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 7, 8 ou 9).
Subtítulo 6. Recursos de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
-
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução pelo Tribunal Superior ou pelo Tribunal de Recurso sobre uma referência nos termos dos parágrafos 6, 7, 8 ou 9 cabe ao Supremo Tribunal, mas apenas
com a permissão do tribunal de onde se encontra o recurso, ou
na falta de tal permissão, com permissão do Supremo Tribunal.
Parte 3. Processos na Escócia
Subtítulo 1. Aplicação da Parte 3
Esta Parte aplica-se a questões de devolução em processos na Escócia.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
13
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado pelo advogado-geral da Escócia.
O Conselheiro Geral pode defender qualquer processo instaurado pelo Advogado Geral da Escócia.
Este parágrafo não limita qualquer poder para instaurar ou defender processos exercidos além deste parágrafo por qualquer pessoa.
Subtítulo 3. Intimação de questão de devolução
14
Um tribunal ou tribunal deve ordenar que qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele seja entregue ao Advogado-Geral da Escócia e ao Conselho-Geral (a menos que seja uma parte no processo).
Uma pessoa notificada nos termos do parágrafo (1) pode participar como parte no processo, na medida em que se refira a uma questão de devolução.
Subtítulo 4. Remessa da questão de devolução ao tribunal superior
Um tribunal, que não seja qualquer tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão ou do Supremo Tribunal, pode remeter qualquer questão de devolução que surja em processos civis perante ele à Câmara Interna do Tribunal de Sessão.
Um tribunal do qual não haja apelação deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em procedimentos perante ele à Câmara Interna do Tribunal de Sessão; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
Um tribunal, que não seja qualquer tribunal composto por dois ou mais juízes do Supremo Tribunal de Justiça, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos criminais perante o Supremo Tribunal de Justiça.
Subtítulo 5. Referências de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
Qualquer tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos do parágrafo 15 ou 16) ao Supremo Tribunal.
Qualquer tribunal composto por dois ou mais juízes do Supremo Tribunal de Justiça pode submeter qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência ao abrigo do parágrafo 17) ao Supremo Tribunal.
Subtítulo 6. Recursos de tribunais superiores ao Supremo Tribunal
Um recurso contra uma decisão de uma questão de devolução pela Câmara Interna do Tribunal de Sessão sobre uma referência nos termos do parágrafo 15 ou 16 cabe ao Supremo Tribunal.
-
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução por
um tribunal composto por dois ou mais juízes do High Court of Justiciary (seja no curso normal do processo ou em uma referência nos termos do parágrafo 17), ou
um tribunal composto por três ou mais juízes do Tribunal de Sessão do qual não haja recurso para o Supremo Tribunal além deste parágrafo,
mente ao Supremo Tribunal, mas apenas com autorização do tribunal de onde se encontra o recurso ou, na falta de tal autorização, com autorização do Supremo Tribunal.
Parte 4. Processos na Irlanda do Norte
Subtítulo 1. Aplicação da Parte 4
Esta Parte aplica-se a questões de devolução em processos na Irlanda do Norte.
Subtítulo 2. Instituição de procedimentos
23
O processo para a determinação de uma questão de devolução pode ser instaurado pelo advogado-geral da Irlanda do Norte.
O Conselheiro Geral pode defender qualquer processo instaurado pelo Advogado Geral da Irlanda do Norte.
Este parágrafo não limita qualquer poder para instaurar ou defender processos exercidos além deste parágrafo por qualquer pessoa.
Subtítulo 3. Aviso de emissão de devolução
24
Um tribunal ou tribunal deve ordenar a notificação de qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele para ser entregue ao Advogado-Geral da Irlanda do Norte e ao Conselho-Geral (a menos que seja uma parte no processo).
Uma pessoa notificada nos termos do parágrafo (1) pode participar como parte no processo, na medida em que se refira a uma questão de devolução.
Subtítulo 4. Referência da questão de devolução ao Tribunal de Recurso
Um tribunal, que não seja o Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte ou o Supremo Tribunal, pode submeter qualquer questão de devolução que surja em qualquer processo perante ele ao Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte.
Um tribunal do qual não haja apelação deve encaminhar qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele ao Tribunal de Apelação da Irlanda do Norte; e qualquer outro tribunal pode fazer tal referência.
Subtítulo 5. Referências do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
O Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte pode submeter ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que surja em processos perante ele (exceto em uma referência nos termos dos parágrafos 25 ou 26).
Subtítulo 6. Recursos do Tribunal de Recurso ao Supremo Tribunal
-
Um recurso contra a determinação de uma questão de devolução pelo Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte em uma referência nos termos do parágrafo 25 ou 26 cabe ao Supremo Tribunal, mas apenas
com permissão do Tribunal de Recurso da Irlanda do Norte, ou
na falta de tal permissão, com permissão do Supremo Tribunal.
Parte 5. Geral
Subtítulo 1. Referências diretas ao Supremo Tribunal
29
O funcionário competente pode exigir que qualquer tribunal ou tribunal remeta ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que tenha surgido em qualquer processo perante ele em que essa pessoa seja parte.
-
No subparágrafo (1) "o oficial relevante" significa
em relação a processos na Inglaterra e no País de Gales, o Procurador Geral ou o Conselho Geral,
em relação ao processo na Escócia, o advogado-geral da Escócia, e
em relação ao processo na Irlanda do Norte, o advogado-geral da Irlanda do Norte.
30
O Procurador-Geral ou o Conselho-Geral podem encaminhar ao Supremo Tribunal qualquer questão de devolução que não seja objeto de processo.
-
Quando uma referência for feita nos termos do subparágrafo (1) pelo Procurador-Geral em relação a uma questão de devolução relacionada ao exercício proposto de uma função pelos Ministros de Gales, o Primeiro Ministro ou o Conselho Geral
o Procurador-Geral deve notificar o Procurador-Geral desse fato, e
a função não deve ser exercida pelos Ministros do País de Gales, pelo Primeiro Ministro ou pelo Conselheiro Geral da maneira proposta durante o período que começa com o recebimento da notificação e termina com a decisão ou a resolução da referência.
Subtítulo 2. Custos
31
Um tribunal perante o qual qualquer processo tenha lugar pode levar em consideração qualquer despesa adicional do tipo mencionado no subparágrafo (3) ao decidir qualquer questão sobre custas ou despesas.
Ao decidir qualquer questão, o tribunal pode atribuir a totalidade ou parte da despesa adicional como custos ou despesas para a parte que a incorreu (qualquer que seja a decisão sobre a questão da devolução).
A despesa adicional é qualquer despesa adicional que o tribunal considere que qualquer parte no processo tenha incorrido como resultado da participação de qualquer pessoa nos termos dos parágrafos 5, 14 ou 24.
Subtítulo 3. Procedimento dos tribunais e tribunais
-
Qualquer poder para fazer provisões para regular o procedimento perante qualquer tribunal inclui o poder para fazer provisões para os fins deste Anexo, incluindo, em particular, provisão
para determinar a fase do processo em que uma questão de devolução deve ser levantada ou submetida,
para a suspensão ou suspensão do processo para fins de qualquer processo nos termos deste Anexo, e
para determinar a maneira e o prazo em que qualquer notificação ou intimação deve ser dada.
Subtítulo 4. Referências para decisão
Qualquer função conferida por este Anexo para encaminhar uma questão de devolução a um tribunal deve ser interpretada como uma função de encaminhar a questão ao tribunal para decisão.
Horários 10-12. [Cronogramas 10-12 omitidos devido à extensão - o texto completo dos cronogramas pode ser encontrado on-line em http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/32/schedules]
LEI DOS PARLAMENTOS DE TERMO FIXO DE 2011
Preâmbulo
Uma lei que dispõe sobre a dissolução do Parlamento e a determinação dos dias de votação para as eleições gerais parlamentares; e para fins conexos.
[15 de setembro de 2011]
Seja promulgado pela Excelentíssima Majestade da Rainha, por e com o conselho e consentimento dos Lordes Espirituais, Temporais e Comuns, neste Parlamento reunido, e pela autoridade do mesmo, como segue:
1. Dias de votação para eleições gerais parlamentares
Esta seção se aplica para os propósitos do Calendário na regra 1 do Anexo 1 à Representação da Lei de Pessoas de 1983 e está sujeita à seção 2.
O dia da votação para as próximas eleições gerais parlamentares após a aprovação desta Lei será 7 de maio de 2015.
O dia da votação para cada eleição geral parlamentar subsequente será a primeira quinta-feira de maio do quinto ano civil seguinte àquele em que caiu o dia da votação para a eleição geral parlamentar anterior.
-
Mas, se o dia da votação para a eleição geral parlamentar anterior
foi nomeado sob a seção 2(7), e
no ano civil em que caiu, caiu antes da primeira quinta-feira de maio,
subseção (3) tem efeito como se para quinto fosse substituído por quarto.
O Primeiro-Ministro pode, por despacho feito por instrumento estatutário, determinar que o dia da votação para uma eleição geral parlamentar em um determinado ano civil seja posterior ao dia determinado na subseção (2) ou (3), mas não mais de dois meses depois .
Um instrumento estatutário contendo uma ordem nos termos da subseção (5) não pode ser feito a menos que um projeto tenha sido apresentado e aprovado por uma resolução de cada Câmara do Parlamento.
O projecto apresentado ao Parlamento deve ser acompanhado de uma declaração que exponha as razões do Primeiro-Ministro para propor a alteração do dia da votação.
2. Eleições gerais parlamentares antecipadas
-
Uma eleição geral parlamentar antecipada deve ocorrer se:
a Câmara dos Comuns aprova uma moção na forma estabelecida na subseção (2), e
se a moção for aprovada em uma divisão, o número de membros que votam a favor da moção é um número igual ou superior a dois terços do número de assentos na Câmara (incluindo assentos vagos).
A forma de moção para os propósitos da subseção (1)(a) é
Que haverá uma eleição geral parlamentar antecipada.
-
Uma eleição geral parlamentar antecipada também deve ocorrer se
a Câmara dos Comuns aprova uma moção na forma estabelecida na subseção (4), e
o período de 14 dias após o dia em que essa moção for aprovada termina sem que a Câmara aprove uma moção na forma estabelecida na subseção (5).
A forma de moção para os propósitos da subseção (3)(a) é
Que esta Casa não tem confiança no governo de Sua Majestade.
A forma de moção para os propósitos da subseção (3)(b) é
Que esta Casa tem confiança no governo de Sua Majestade.
A subseção (7) se aplica para os fins do Calendário na regra 1 do Anexo 1 à Representação da Lei de Pessoas de 1983.
Se as eleições gerais parlamentares ocorrerem conforme previsto na subseção (1) ou (3), o dia da votação para a eleição será o dia indicado por Sua Majestade por proclamação por recomendação do Primeiro-Ministro (e, consequentemente, , o dia designado substitui o dia que de outra forma teria sido o dia da votação para a próxima eleição determinada na seção 1).
3. Dissolução do Parlamento
O Parlamento então existente se dissolve no início do 25º dia útil antes do dia da votação para a próxima eleição geral parlamentar, conforme determinado na seção 1 ou nomeado nos termos da seção 2 (7).
O Parlamento não pode ser dissolvido de outra forma.
Uma vez que o Parlamento se dissolva, o Lord Chancellor e, em relação à Irlanda do Norte, o Secretário de Estado têm autoridade para selar e emitir os mandados para a eleição (ver regra 3 no Anexo 1 da Representação do Povo Act 1983).
-
Uma vez que o Parlamento se dissolva, Sua Majestade pode emitir a proclamação convocando o novo Parlamento que pode
designar o dia da primeira reunião do novo Parlamento;
lidar com qualquer outro assunto que era normalmente tratado antes da aprovação desta Lei por proclamações convocando novos Parlamentos (exceto um assunto tratado na subseção (1) ou (3)).
-
Nesta seção, dia útil significa qualquer dia que não seja
um sábado ou domingo;
uma véspera de Natal, dia de Natal ou Sexta-feira Santa;
um dia que seja feriado nos termos do Banking and Financial Dealings Act 1971 em qualquer parte do Reino Unido;
um dia designado para ação de graças ou luto público.
-
Mas se-
em um dia (o dia relevante) um ou mais dias úteis são fixados ou designados como feriados bancários ou dias para ação de graças ou luto público, e
como resultado, o dia para a dissolução de um Parlamento (além desta subseção) seria antecipado do que era imediatamente antes do dia relevante para um dia anterior a 30 dias após o dia relevante,
o dia ou dias em questão devem continuar a ser tratados como dias úteis (mesmo que o dia de votação seja posteriormente alterado).
4. As eleições gerais para o Parlamento escocês não caem na mesma data das eleições gerais parlamentares nos termos da seção 1(2)
Esta seção se aplica em relação às eleições gerais ordinárias para membro do Parlamento Escocês, cuja votação, além desta seção e desconsiderando as seções 2(5) e 3(3) da Lei da Escócia de 1998, seria realizada em 7 de maio de 2015 (ou seja, a data especificada na seção 1(2) desta Lei).
A Seção 2(2) da Lei de 1998 tem efeito como se, ao invés de prever que a votação para aquela eleição seja realizada naquela data, ela previsse (sujeito às Seções 2(5) e 3(3) daquela Lei) para a votação a ser realizada em 5 de maio de 2016 (e a seção 2(2) tem efeito em relação às eleições gerais ordinárias subsequentes).
5. As eleições gerais para a Assembleia Nacional do País de Gales não caem na mesma data das eleições gerais parlamentares nos termos da seção 1(2)
Esta seção se aplica em relação à eleição geral ordinária para membro da Assembleia Nacional do País de Gales, cuja votação, além desta seção e desconsiderando as seções 4 e 5(5) da Lei do Governo do País de Gales de 2006, seria realizada em 7 de maio 2015 (ou seja, a data especificada na seção 1(2) desta Lei).
A Seção 3(1) da Lei de 2006 tem efeito como se, ao invés de prever que a votação para aquela eleição seja realizada naquela data, ela previsse (sujeito às Seções 4 e 5(5) daquela Lei) para a votação para ser realizada em 5 de maio de 2016 (e a seção 3(1) tem efeito em relação às eleições gerais ordinárias subsequentes).
6. Disposições complementares
Esta Lei não afeta o poder de Sua Majestade de prorrogar o Parlamento.
Esta Lei não prejudica a forma como pode ser autorizada a selagem de uma proclamação de convocação de um novo Parlamento; e a selagem de uma proclamação a ser emitida de acordo com a seção 2(7) pode ser autorizada da mesma forma.
O Anexo (que contém alterações consequentes, etc.) tem efeito.
7. Disposições finais
Esta Lei pode ser citada como a Lei dos Parlamentos de Prazo Fixo de 2011.
Esta Lei entra em vigor no dia da sua aprovação.
Uma emenda ou revogação feita por esta Lei tem a mesma extensão que a emenda ou parte relevante da emenda à qual a emenda ou revogação se refere.
-
O primeiro-ministro deve tomar providências
para um comitê realizar uma revisão da operação desta Lei e, se apropriado em consequência de suas conclusões, fazer recomendações para a revogação ou alteração desta Lei, e
para a publicação das conclusões e recomendações do comitê (se houver).
A maioria dos membros do comitê devem ser membros da Câmara dos Comuns.
Os arranjos sob a subseção (4)(a) devem ser feitos não antes de 1º de junho de 2020 e até 30 de novembro de 2020.