7 Traduções do Legal Law e o que cada uma significa

07/07/2022 às 12:01
Leia nesta página:

O inglês jurídico vem do Commum Law, sistema que se baseia nas decisões dos juízes, tribunais e costumes (costumary right)) Surgiu no Tribunal do Rei da Inglterra (King's Court) há séculos.

Esse sistema é diferente do adotado no Brasil, por aqui utilizamos o Civil Law, baseado na letra da lei, embora alguns doutrinadores ( e na prática) o sistema vem se tornando híbrido, mesclando a letra da lei com as decisões dos tribunais estaduais e tribunais superiores (STJ e STF). 

Os termos em inglês hoje apresentados possuem mais de um significado, precisando ser inserido em cada contexto de forma correta, para interpretação efetiva (comum a língua inglesa). 


Nos últimos anos, o legal english tomou forma no cenário jurídico brasileiro, como por exemplo Compliance e leading case. 

Quando tratamos de demandas envolvendo brasileiros e estrangeiros, muitas vezes utilizamos (na prática) alguns desses termos e também precisamos conhecer expressões técnicas, para entendimento das situações que iremos enfrentar.


Confira 7 expressões do idioma:


1. Out-of-court settlement: Acordo extrajudicial (utilizados em acordos que dispensam a intermediação judiciária)

2. Unlawful act: Ato ilegal ou ilícito

3. Hearing: Audiência (audiência de instrução: discovery hearing)

4. Authenticate, Notarize: Autenticar

5.  Legalize, Register: Averbar

6. Enrollment: Protocolo

7. Purchese Contract: Contrato de compra e venda


E uma expressão extra: Jurisconsult = Advogado atuante no âmbito do direito público e do direito internacional, que presta consultoria. 

Assista vídeo explicativo no Canal do Youtube! Clique aqui!

Referências:

Garner, Brian. Black's Law Dicionary, West Group, 11 edição, 2019.

SOARES, Guido Fernando Silva. O que é a Common Law, em particular, a dos EUA. Revista da USP: São Paulo, 1997.

Sobre a autora
Sofia Jacob

Advogada atuante desde 2008 nas áreas de direito internacional, contratos, imobiliário e ambiental. Especialista em Divórcio Internacional e inventário. Atendimento a brasileiros e estrangeiros (inglês e francês). MBA Internacional em Gestão Ambiental pela UFPR. Curso de Contratos Internacionais pela Harvard Law School: Relationship of Contracts to Agency, Partnership, Corporations. Curso de Produtividade, gestão do tempo e propósito pela PUC/RS. Autora de artigos jurídicos premiados. 3 E-books publicados. Advogada indicada pelo Consulado do Brasil em Los Angeles/ EUA. Contatos: [email protected] WhatsApp +55 41992069378

Informações sobre o texto

Este texto foi publicado diretamente pelos autores. Sua divulgação não depende de prévia aprovação pelo conselho editorial do site. Quando selecionados, os textos são divulgados na Revista Jus Navigandi

Publique seus artigos Compartilhe conhecimento e ganhe reconhecimento. É fácil e rápido!
Publique seus artigos